Új Szó, 1970. november (23. évfolyam, 260-284. szám)

1970-11-08 / 45. szám, Vasárnapi Új Szó

1917} Ei o szám? 02 oros* forro­liség legnagyobb gondolata. Ebből o gondolatból sarjad s ebbe a gon­dolatba olvad bele lapunk program­ja. „Ezért a gondolatért" - ez o mi egész programunk. 1917 gondolatát akarjuk belevin­ni: nem a korgó gyomrokba, nem a lerongyolt testekbe, nem a vér és a könnyek folyójába: nem a napi po­litikába és nem az anyagi lét min­dennapi harcaiba; ezt a munkát úgyis elvégzik az események. Az emberek gondolkozásába és érzésébe akarjuk belevinni, a tudo­mányon és az irodalmon keresztül. Kerüljenek bele a tömegek telkébe, a tömegek logikájába is . . . Tiszta tudományt, tiszta irodalmat akarunk művelni, és el akarjuk vé­gezni az ezt megelőző tisztító mun­kát. A kapitalista társadalom megfosz­totta o tudományt és a belőle fa­kadó technikai kultúrát egyetlen hi­vatásától, hogy az emberi boldog­ság és jólét forrása legyen: a saját szolgájává, a saját hatalmi eszközé­vé tette azokat. Ehhez a rettenetes kisajátításhoz nem voltak elegendők az erőszak, a politikai és gazdasági hatalom esz­közei. Az emberek lelkébe kellett be­hatolniok és fejlődésében hamis utakra kényszeríteniök, hogy állattá nevelhessék a tömeget, amely a tehetetlenség buta nemtörődésével tűrje, mint boltozza a tudomány és a technika a boldogság és a jólét helyett a kapitalizmus bör­tönfalát a fejük fölé. Befészkelték magukat a tudományba, megfertőzték és lealjasították a művészetet a saját prosti­tuáltjukká és tömegek narkotikumává. Ezen o területen akarjuk 1917 felszabadító harcában ki­venni a részünket. A kapitalizmus lelki depressziójának kö­dék akarjuk szélrobbantani a szociológia, a természettu­domány, a művészet forradalmasításával. Foglalkozni aka­runk mindenekelőtt a körűnk társadalmi történéseit moz­gató erők vizsgálatával, törvényeinék megállapításával, hogy irányítsuk, lehetőségének feltételeit kutassuk. Újabb revízió alá vesszük mindazokat az elméleteket és tudományos rendszereket, amelyek alapjai lehetnének a szociális meg­váltás gyakorlati politikájának, és teret adurik minden törek­vésnek, amely új irányokat keres és akar kijelölni. Propa­gálni, fejlesztenei és kiépíteni akarunk minden gondolatot, amely a forradalmi cél érdekében áll és tudományosan helyesnek bizonyul; kíméletlenül megtámadunk azonban minden, még a szociális megváltás szolgálatában megöre­gedett dogmát és elméletet is, ha nem állják meg azt a tu­dományos kritikát, amelynek a társadalmi tények természet­rajzilag igaz megfigyelésen kell alapulnia. - A saját tá­borunkban sem tűrünk fétiseket, sőt, innen akorjuk legelő­ször kipusztítani a hamis igazságokat. Közelebb akarjuk hozni a természettudományt a szociális forradalom gondolatához, mint a gyakorlati élet legnagyobb és legsürgősebb szükségességéhez. Nemcsak művelni akar­juk a természettudományoknak magasabb fokon közvetle­nül a szociális átalakulás szolgálatában állítható ágazatait, de kifejezésre akarjuk juttatni, elsősorban, azt az eszmét, hogy a természettudományi haladásnak saját etikai reha­bilitálására is, a maga egész komplexumában a társadalmi rend gyökeres megváltoztatásáért kell küzdenie. Az irodalmat is 1917 szellemében akarjuk. Nem ógy, hogy szociális tendenciáknak rendeljük alá a tiszta művészet szempontjait, hanem a maga lényegében akarjuk szocia­lizálni, szociális tartalommal megtölteni, tárgyában és for­máiban esztétikailag is forradalmasítani. Ne az emberek szociális narkotikuma, hanem szociális forradalomra éb­resztője legyen az új irodalom. Mindent le akarunk rombolni, ami a tudományban és iro­dalomban útjában van 1917 gondolatának. Fejlesztjük, ki­szélesítjük, tovább építjük 1917 megkezdett művét, akik nem törődünk vele, hol leszünk és mi lesz velünk a nagy hózfödés ünnepén. Helyet adunk mindenkinek a rombolás munkájánál, min­den új gondolatnak, minden új törekvésnek — próbálkozás­nak és kísérletezésnek is -, amely oz emberiség szellemi, etikai és anyagi felszabadításának célját becsületesen szolgálni akarja. „Internationale", II. kiadás. 1919. január 1. VALERIJ BRJUSZOV-. Az orosz forradalomhoz Széttört a blokád sunyi tőre, vad árként robban a vas, az élen, mindig előre töri te — vörös lovas! — Hörgő sikolyon, jajon áthatsz, hangodban harsona zúg! Diadalmasan tovavágtatsz; a világ felett visz az út! — Brc kattog: lópata csattog s a múlt fala mállva ledül, tapossa, tiporja a patkód a követ érzéktelenül. Rohansz és freccsen a posvány, portól sötétül az ég, s mint sűrű vörös borostyán, kopog körülötted a jég. Aki csak hisz s aki lát is, szemét ma Keletre veti, és Berlin és New York és Párizs e tüzes robogást figyeli. Ojjongva vagy átkot üvöltve, már látja a mént a világ: a hajnali égre vetődve a Kreml rőt körvonalát. Kadó György fordítása •SS é i OĹ O O ISI «/l y < 2 SZERGEJ JESZENYIN: Kantáta Hősök, aludjatok árnyban. Rendül, elindul a rög, szikla-erő, csatalázban Kreml-fal alatt dübörög. Űj foganás a világban, véres a hajnali pír — hősök, aludjatok árnyban, s fénylik örökre a sír. Nap, színarany-karimásan, őrzi jövőnk kapuját — hősök, aludjatok árnyban, míg viharos vonulásban nép kel a hajnalon át. Weöres Sándor fordítása Tajtékzó, úad tenger felett szél hajszol kósza fellegel. Felhő alatt, tenger fölött, mintha sötét villám volna, büszkén száll a Viharmadár. Szárnya olykor hullámot ér, máskor nyílként fellegbe fúr és a felhők hallják hangfát, harsány, bátor hangfa boldog. Mert dalában vihart áhít! Bús haragját, szenvedelmét s reményét a győzelemben hallják hangjából a felhők. Sirály surran el sikongva, riadt szívét nyögve rejti tengerhullám hűvösébe, mert remeg, fél a vihartól. Dunnálúdnép is kiáltoz, de az élet szent harcában nem érezhet üdvösséget, villámlástól visszaretten. Balga pingvin lomha teste sziklák közt megbúvik gyáván. Csak a büszke Viharmadár szárnyal merész ívben ott fenn tengerár felett a légben. Mind alantabb s egyre zordabb felhő tornyosul az égen, s zúgva tör a tengerhullám villanyfények magasába. Mennydörgés közt tajtékozva reng a tenger, küzdve széllel. Most a szél erős marokkal felragadja víz hullámát és haraggal dobja vissza sziklakőre — pozdorjává törve össze szín-smaragdját. Viharmadár büszkén szárnyal, mintha sötét villám volna, olykor nyílként fellegbe fúr, szárnya víz hullámát tépi. Ott suhan, mint zordon démon, vihardémon •. • száll sötéten, most kacagva, majd zokogva . . fellegek fölött kacag most, örömében zokog máskor. Mindentérzö démon — érzi: fáradóban a vihar már, tudja jól, hogy nem sokáig takarja a napot felleg, nem soká takarja már! Szél süvölt... és mennydörög még . kékes lánggal tündökölve száll a felleg oíz tükrére. Tenger fogja fel a villám nyílvesszőit és eloltja. Tűzkígyóként felcikkázik víz tükrében, majd elvész a villám vakító visszfénye. — Vad vihar jő nemsokára! .. . Viharmadár hangja szól így villámlások közt merészen, zúgó tengerár fölött is győzelemnek prófétája: — föjj, vihar, s légy még erősebb! 11901 j Lányi Sarolta forditása MIHAIL ISZAKOVSZKIJ: Múlt és jelen A. Muholov: A VILAGRA FIGYELNEK, metszet. „AJ én évszakom* című ciklusból. Linóleum­Szomorú kis sárfészekben születtem a parasztok arrról daloltak ott, hogy az öröm feléjük futna, de elgáncsolják a gazdagok. Apám és minden ősöm szolgaként mások lopott jószágán robotolt; betegség és didergő nyomor kunyhóiknak örök vendége volt. Konok mezőkön izzadtak napestig, vak volt az útjuk és egük: setét — eljövendő kínokról énekelt az anya, míg ringatta gyermekét. Eke, borona, nadrágszijnyi föld, ez volt az élet: küszködés, mocsok. A jelen kéklő égboltja alatt a gyilkos múltra gyakran gondolok. Mennyit szenvedtél, életem dús fája, mikor még csak hajtásod ütközött! Wrulsz most: rád ég s föld áldása árad, s madárraf csivog lombjaid közötti Képes Géxa (ordítása

Next

/
Thumbnails
Contents