Új Szó, 1970. november (23. évfolyam, 260-284. szám)

1970-11-29 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó

JARKA PASIAKOVÄ: Pi&Cga Nemrégen jelent meg a budapesti Európa Könyvkiadóban ismét egy új Hasek temati­kájú könyv. E könyv szerzője Dobossy László, aki már évtizedek óta a Švejk tematika kimagasló és világszerte imert kutatója. Reméljük nem lesz érdektelen ezzel az új Dobossy művel megismertetni olvasóinkat, Hašek világa négy fő részre tagolódik. Az első a Svejk világirodalmi helyét és tipológiai Jellegét ha­tározza meg. A második, a szerző — Hašek — emberi és írói Jellemrajzát vádolja. A harmadik a Svejk te­matikai, stilisztikai és nyelvi elemzésére tesz újszerű kísérletet. A negyedik az író és a mű utóéletét fog­lalja össze­Dobossy gondosan felhasználja és kritikailag érté­keli a cseh és a nemzetközi Hašek-kutatás eddigi eredményeit; könyve tehát részint ezek kiegészítése új megállapításokkal. Az alábbiakban ezek közül az új — s a Hašek-kutatás eredményeitől eltérő, illetve azokat kiegészítő — megállapítások köziil ismertet­jük a fontosabbnak látszókat. Ilyen kísérlet az első részben az egyetemesség (svétovost) és a cseh nemzeti jelleg viszonyának elemzése (str. 11—15. J, valamint annak filológiai bi­zonyítása, hogy a Hasek-életmű, de főként a Svejk egy nyelvre sem fordíthatók le egyenértékűen (str. 16. és 30. J. Dobossy szerint „aligha van világsikerű mű, amely annyira helyhez (történelmi környezethez) és nemzethez (irodalomban és folklórban közvetített hagyományokhoz) volna kötve, mint Hašek regénye. A leghitelesebb fordítás sem érzékeltetheti minden árnyalatában annak a sajátos nyelvi keveréknek a színeit-ízeit, amelyet Hašek utánozhatatlan ügyesség­gel teremtett a viruló prágai népnyelvből és a meg­merevült osztrák katona- és bürokrata-zsargont ki­csúfoló cseh közember beszédéből. A világméretű si­ker oka tehát nem annyira az írói kifejező eszközök különleges becse, mint sokkal inkább egy olyan hős­típus megalkotása, amelynek egyes Jegyei — más-más változatban — már korábban is feltünedeztek az iro­dalom furfangos népi alakjaiban, de amely soha, se­hol nem lépett föl ilyen életszerű teljességben". (Str. 16.) A második részben — a jellemrajzi vázlatban — új elem az anya—fiú viszony elsődleges fontosságának a hangoztatása. „Aligha tévedünk, ha e bonyolult anya—fiú viszonyban látjuk Hašek ifjúkori egyénisé­gének legfőbb formálóját. Már ekkor keveredik benne a dac és a szeretet, egyidejűleg akarja anyját meg­örvendeztetni és ingerelni." (Str. 24­J Dobossy ebből az ifjúkori alapélményből vezeti le a Hašekre később is alapvetően Jellemző kettősséget; szerinte Hašek kettős életet élt: rendre vágyott és lázadt a rend el­len. „Írásaiban és életében is szüntelenül álarcot visel, szerepet Játszik, hogy ne kelljen a teljes énjét meg­mutatnia. Az írás álarca a szatíra, az élet álarca a bohémmaszk? Szemérmessége pontosan kiolvasható a bohémkedéssel, sőt majd az anarchikus tevékenység­gel egyidejűleg írt és újabban nyilvánosságra került szerelmi leveleiből, amelyeket Jarmilához intézett; de közvetetten, ám talán még bizonyítóbban abból is, hogy egész (ekkori és későbbi) életművében hiába keresnénk olyan írásokat, amelyeknek fókuszában minden irodalom egyik fő eleme: a férfi­nő viszony taglalása állna. Szerelme Jarmila iránt nem annyira férfíszenvedély, mint inkább a gyermek­korból visszamaradt biztonságvágy. Minden arra mu­tat, hogy Jarmilában az anyaszerep új hordozóját, a rendeszmény vonzó képviselőjét látja. Mindenesetre egész további életében kétségbeesetten küszködik majd ezzel az eszménnyel: hol belekapaszkodik görcsösen, hozzáfűzve minden reményét, hol tétován eltaszítja, mert ilyenkor többre, valami teljesebbre vágyik." (Str. 54.) Ezt a teljességigényt, az új rend érdekében való rendbontást, a Szocialista Forradalomban találja meg Hašek; Dobossy szerint ez az oka átmeneti megnyug­vásának, beilleszkedésének. Ugyancsak e második részben jelentős, új adalék a Monarchia-élmény szerepére figyelmeztetés Hašek írói fejlődésében. „Hašek életművében — frja Dobos­sy — bőven akadnak magyar, lengyel, osztrák, hor­vát és persze mindenekelőtt szlovák tárgyú alko­tások, ékes bizonyságul arra, hogy az Osztrák—Ma­gyar Monarchia későbbi leghatásosabb leleplezője egy­ben a legjobb ismerője is volt a kétfejű sas birodal­mának; a Monarchia-élményt, ezt a bonyolult és el­lentmondásos tapasztalást, közös életérzést, amely a cs. és kir. világban ugyanolyan általános volt, mint az épületeket borító és sok helyütt mindmáig föllel­hető sárga szín — a később fellépő horvát Krležával DOBOSSY LÁSZLÓ HAŠEK világa w - 1 N srsnfc A rí n WH H ÜÉ ÉÜÉ m és az osztrák Musillal együtt — ő fejezi ki spontán hitelességgel, jóllehet nem mindig egyenletes ábrázo­lási művészettel." (Str. 41.) Érthető, hogy a magyar szerző kimerítően és kriti­kailag tanulmányozza a magyar tematikai és nyelvi elemeket Hasek életművében; könyvének ezek a ré­szei megismétlik és alkalmazzák egy korábbi filoló­giai dolgozatának az eredményeit (Ungarische Motíoa im Lebenswerk von Jaroslav Hašek. Studia S lavica, 1968./XIV./1—4., str. 119—139. J. Űj adalék e könyv­ben azoknak a kapcsolatoknak a feltárása, amelyek __ Hašeket a Vörös Hadsereg magyar internacionalistá­' hoz fűzték 1919—20-ban Dobossy egyebek közt idézi (str. 112.) Zalka Máténak, a Vörös Hadsereg ké­sőbbi tábornokának egy magyar nyelvű regényét (A bolygók visszatérnek), amelyben Hašek névvel meg­nevezett regényalakként szerepel. A szibériai emléke­ket feldolgozó Ha šek-mű vek közül Dobossy főleg a Velitelem mésta Bugulmy-sorozziot értékeli sokra, s két helyen is (str. 110. és 122.) Bábel Lovashadsere­gének a rangjára emeli. A harmadik részben — a Svejk elemzésében — új és termékeny módszertani újításnak látszik mindenek, előtt az 1916-beli és az 1921—22-ből származó Svejio­regény tüzetes összevetése: Dobossy itt nemcsak nyel­vi és stilisztikai különbségeket állapit meg, hanem szemléletieket, ideológiaiakat is (str. 92—102.). Még­is, a végleges Švejk-regény elemzésében leginkább az hat újszerűen, hogy Dobossy a rabelais-i Fysis-Antir fysis ellentét alapján értelmezi a Svejk-típust (str. 149. és 159. J. Szerinte Hašek mé Ä Balount ls azért állította szembe Švejkkel, hogy „teljesebben érvénye­süljön hősének egyik legfőbb vonása: a természetes­ség (Rabelais szavával a Fysis minden nemének ked­velése). Baloun. a maga mértéktelenségével, termé­szetellenes, életellenes; ő a megtestesült Antifysis, és Svejket, a természetes embert, minden ingerli, ami természetellenes; ezért ugratja JuraJdát, az okkultista szakácsot, és ezért bántja Balount ís, noha persze másként, mint az úri világ képviselőit". (Str. 161.) Más új elem Dobossy Svejk-elemzésében, hogy nyo­matékosan rámutat Marek önkéntes személyének re­gényben funkciójára: Svejk intellektuális alteregőjá­nak minősíti az egyéves önkéntest, s érvelése meg­győzően hat: „Svejk tudati világában nincsen hely el­vont gondolat vagy készen kapott fogalmak számára. Mivel azonban ezek nélkül hiányos az élet képe, Svejknek alteregóra van szüksége, aki ugyanazt mondja, amit ő, csak másként; akivel összejátszhat, akivel kiegészítik egymást. Ez az alterego Marek önkéntes, aki mindig olyankor bukkan fel a cselek­mény egy-egy_fordulőján, amikor Svejk és mondani­valója leginkább hiányolja a távlatnyitó partnert. Mi sem Jellemzőbb e tekintetben, mint Marek bemutatko­zása a budéjovicei kaszárnya börtönében. Szinte vul­káni erővel lövellnek belőle, gúnyosan és ünnepélye­sen, az iskolás közhelyek (mintha csak örülne a szer­ző, hogy no, végre, sor kerülhetett ezekre isj... Ma- rek tehát éppúgy nevetségessé teszi a másik világot, mint Svejk, de milyen más eszközökkell Svejk alulról nézi, egy más, természetesebb életrend szemszögéből, és ésszerűtlennek, természetellenesnek találja; benne és általa (Rabelais szavait használva J a Fysis tiltako­zik az Antifysis ellen, Marek viszont belülről nézi, Jól ismeri hazugságait, turpisságait, megundorodik tő­le — és szakit vele. ö az a lázadó, aki nem a maga vagy az osztályosai érdekében emel szót, hanem az emberséget védelmezi. Ezért aztán sokkal indulato­sabb, szenvedélyesebb, szubjektívebb. Svejk soha nem beszélne, nem is beszélhetne úgy, ahogyan Marek köz­li véleményét a császári és királyi fensőségekről." (143—149. old.) Dobossy könyvének negyedik része a Svejk-mítosz világirodalmi meghonosodását vizsgálja. Kiindulási té­telként megállapítja, hogy „miként általában az iro­dalmi mítoszok — például Don Juan, Faust, Figaro vagy akár (nálunk) Ludas Matyi—alkotóiktól függet­lenül, önálló életet élnek, ugyanígy Svejk is a maga lábára állt, kilépett a könyvből, önállósult". (Str. 175. J Ez az önállósodás megnyilvánulhat olyan művekben, amelyek a švejki motívumokat közvetlenül aktualizál­ják, mint például Štefan Heym ellenállási regénye (Der Fali Glasenapp, 1942) vagy Bertolt Brecht kis­ember-magasztaló komédiája (Schweyk im zweiten Weltkrieg, 1957); de ugyancsak a Svejk-mítosz to­vábbélését példázzák az olyan alkotások is, amelyek tipológiai^ rokonságot mutatnak Hašek művével, így pl. Ödön von Horváth švejkiádája [Sladek, der schwar­ze Reichwehrmann, 1937) vagy Kassák Lajos regénye, A telep (1933). Dobossy László könyve 8800 példányban jelent meg (ami a magyar olvasók feltételezett érdeklődését bi­zonyítja), s a sajtóban megjelenít első recenziók egy­értelműen kedvezők. Az örökké szép Marina...! A Matica slovenská bibliofil kiadásában jelent meg idén Andrej SládkoviC születésének 150. évfordulója alkalmából a Marina cí­mű nagy költői mű képes monográfiája. Megismerjük belőle a szerzőt, emberi és költői fejlődését, szerelmét és tragédiáját, és magát a költeményt is több, eddig nem ismert oldaláról. Pesten, 1846-ban Beimel József nyomdájában adták ki a művet először, de az első szlovák kiadásokat még nem illusztrálták. A monográfia az elmúlt század egyetlen illusztrált Marina-kiad­ványaként a mű magyar fordításának, 111. egyik oldalának repro­dukcióját közli. így tudjuk meg, hogy magyar ajkú olvasók már 1888-ban olvashatták a szlovák poéta halhatatlan alkotását. Idéz­zük hát a kor helyesírását követve. A. SládkoviC eredeti kézirata szerint a Marina első strófáját, valamint magyar hangzását Pod­hradszky Lajos tolmácsolásában: , „Já slaďkjé túžbí, túlbi po kráse (Spjevám peknotou nadšení,) A v tomto duší mojéj ohlase (Svet muoj je celí zavrení.) Z vísos­ti Tatjer ona mi svjéti, (Ona mi z ohňou ňebeskích letí,) Ona mi sveti pohíná, (Ona mi kíva zo sto životou) A centrom, živlom, ne­bom, jednotou] Krás mojich moja Marína." És a fordítás: „A szép­ért lelkesedve égek, (Dalom a szép utáni vágy,) S mindent ma­gába zár ez ének, (Mi bennem él és élni vágy... ) Szövétnek ő a Tátra ormán, (Csillag fényeként száll le hozzám,) Mintha csak dalolni hína; (Integet ezer éleiből felém,) Elemem, mennyem, melyben élek én: (Az örökké szép Marina!...") SZÁNTÓ GYÖRGY

Next

/
Thumbnails
Contents