Új Szó, 1970. november (23. évfolyam, 260-284. szám)

1970-11-15 / 46. szám, Vasárnapi Új Szó

azokkal a mozdulatokkal — leszáll a bakról, s a tornácra kitett kis asztalkája mellől éppen télálló fia felé — őfelé — fordul: — Kifogsz, fiam? s ő már ott van a lovaknál, apja pedig visszanyúlt az iszákjá­ért, a szerszámjáért, aztán a szer­számmal előbb elballag, helyére teszi, majd visszaérkezve a kony­x háig, jobb kézzel félrecsapja a fir­hangot, s eltűnik bent a sötétben, magabiztosan, elégedetten és ön­maga uraként befejezve a napot. Ó, ez a hazatérés! Fog még Ide valaki ilyen fáradtan és ilyen elé­gedetten hazatérni? Hát nincs ez a fáradtság, és. ez az elégedett­ség, aztán még az a negyvenkilós halott az épület új toldásaiba be­falazva? Neki innen mennie kellett, ő nem maradhatott itt. Igen, lehet, hogy brigádvezető lett volna, .eset­leg még elnök is. Mesebeszéd, nem kellett ő senkinek. Bevitte volna a megmaradt földet, aztán szépen beosztották volna, vagy ide, vagy oda. Nahát, ezen már aztán igazán kár rágódni, ő aztán igazán nem a földet sajnálta, a tulajdonát, még kimondani is nevetséges. Az elképzeléseit, azokat nem lehetett oda bevinni. Az apja emlékét. A „két Képíró", ahogyan ő tudta ma­gukat, míg az apja élt, s a „két Képírót", akinek tudnia kellett ma­gát, az apja halála után. Hangot hallott, Kétségtelenül neki szólt valaki az utca felől. — Szabadságon, szabadságon? Odanézett. Nem mindjárt Ismerte meg Pandúr Mihályt, az egykori darálótulajdonost. Úgy állt ott az alacsony, kőpillérek közé feszített drótkerítés előtt, hogy feltétlenül oda kellett menni hozzá, nem vá­laszolgathatott neki innen az ud­var aljából. Amíg odalépkedett lassan, folyton magán érezte Pan­dúr átvilágító erősségű, vizsgáló tekintetét, s nem tudta, vajon ez a „szabadságon, szabadságon" gú­nyolódás-e, vagy Pandúr valóban nem tud semmit. Utóbb — hál Is­tennek — ez derült ki. Kezet fog­tak a kerítés felett. — Hát, hogy-megvagy, János? Megvagy? — Megvolnék. — Mikor jött? — Csütörtökön. w Nem láttalak sehun. —• Nemigen mozgok. — Pihengetsz? — Igen. — S csak egyedül? Család? Asz­szony? — Nincs. — Ne mond! Én azt hittem, te valami nő miatt mentél fel Pestre. — Ki mondta? — Senki. Űgy véltem. Egy kis szünet állt be, elnéztek egymás mellett. — S maguk? Hogy vannak? — Hát már csak én. A felesé­gem elhalt három éve. A fiamék­kal élek. Vezetem ezt a darálót. — Visszakapta? — A, nem, a téeszé. 1— Értem. És Misi? Vele mi van? — Ö, kérlek szépen, az ABC-áru­ház vezetője. — Ml a szösz, már olyan is van? — Van, kérlek, két éve. Csupa üveg meg tükör, nem láttad még? — Nem. Most éppen egymás szemébe néztek, s Képíró azon gondolko­zott, hogy miből fakad ez a kl nem mondott, szavak közti egyet­értésük, mely az elmúlt évek és a korkülönbség szakadéka felett is összeköti őket, szinte kitapint­hatóan. Pandúr barátkozott az ap­jával eléggé, presbiter is volt, mint az apja meg a harmadik szomszéd. Még előbb elvitték, mint az apját, öt évig volt bent, Kazincbarcikát építette rabként. Gyerekkorában nem szerette Pandúrt, a leereszke­1 dő, gazdagságával kérkedő modora miatt, és a fiával sem barátkozott, meg a békákat hajigálta a kaná­lisba. És most ABC-áruházvezető. „A hülyéknek minden sikerül" — gondolta. Közben az öreg beszélt tovább. — Áru ls lenne benne elég, csak sosem az, ami kell. Televízió meg rádió annyi van, mint a nyű, de már például egy jó csavar, ami­lyen éppen kellene, az nincs. — Ez mindenütt így van. — Gondolod? Te többet jársz a világban, biztosan. Én már nem nagyon mozgok. Be vagyok illesz­kedve rendesen. Megvan minden, ami kell. A menyem is dolgozik, az unokák Iskolába járnak. Soha nekem azelőtt Ilyen nyugodt éle­tem nem volt, ez biztos. Űgy érezte, legalábbis bólogat­nia kellene erre, vagy valahogyan kifejezni az egyetértését és az örömét a dolgok ilyentén való jó menete felett, de ez nem sikerült. Az arca merev, a tekintete közöm­bös maradt. Ez ingerelhette fel Pandúrt a kérdezésre: — És te? Neked hogy sikerült a beilleszkedésed odafönt? Most mit mondjon? Hazudjon? Nem volt kedve rá. — Sehogy — mondotta elutasí­tóan. Az öreg most nem nézett vissza rá, a kerítést babrálta, mintha számított volna erre a válaszra. — Az elég baj — mondta aztán, és mégiscsak ráemelte a tekinte­tét. — Nincs rendes pbzíclőd? — Nem azon múlik. — Dehogynem, minden azon mú­lik, hidd el nekem. Nem lehet ál­mokat kergetni, meg a múltakon siránkozni. Vagy-vagy. Be kell áll­ni a bolyba, meg kell tekerni a kallantyút, aztán a dolgok szépen elrendeződnek. Vállat vont, nem tudta vissza­tartani. — Hát, aki tudja, csinálja. Én nem tudom. — Dehogyisnem. Mindenkinek tudnia kell. Igaz, te egy kissé ko­nok vagy, mint az apád volt. De én gyanítom, hogy ő se lenne már olyan konok, ha élne. — De nem él — vágta rá hir­telen. Látta ls, hogy ezzel nagyon eltalálta az öreg Pandúr Mihályt, s hogy annak ezek után nincs kedve tovább elmélkedni. — Hát, nem, az igaz — nyújtot­ta a kezét egy sóhajjal, és egy lé­péssel elindulf. —. Isten áldjon — mondta ke­délytelenül. — A legjobbakat, Mihály bátyám — köszönt vissza ő, maga ls el­csodálkozva a talán még soha ál­tala ki nem mondott „Mihály bá­Jyám"-on, és a kissé fölényeske­dőnek érzett, és ugyancsak hasz­nálaton kívüli elköszönés! forma felett, s ugyanebben a pillanatban már értékelte is a helyzetét, s bá­torságát, megállapítva, hogy azért köszönt így, mert valamiképp győ­zött most, de legalábbis megvédte és igazolta magát. A győzelmi mámor igen rövid volt azonban, mert Pandúr lassan elballagott, hátul, a mélyben pedig kinyílt a kertkapu, hazaért az anyja, s az a puszta tény, hogy az anyja közeledik felé a kerten át, maga előtt a mellén egy veknit tartva, eloszlatta az Imént egy-két szóval maga köré varázsolt hősi légkört, Ismét itt állt, ezen az új­jáépült, régi udvaron, kiszolgálta­tottan és ráutaltan, reménytelenül. Elébement az anyjának, és a tor­nácon várta meg a konyha előtt. Megpróbálta kedélyesén elkezdeni vele a napot, s megkérdezte: — Hát, ml Jót hozott, édes­anyám? — Csak egy kis kenyeret — mondta az anyja, és bement előtte a konyhába, anélkül, hogy ráné­zett volna. Az óvóhelyen kialudt a fény. Kiáltozás, odébtolt padok és székek nesze töltötte be egyszeriben a helyiséget, majd egy hang ezt kiáltotta: - Csendesebben, elvtársak, üljenek nyugodtan! — S az emberek ott ül­tek a sötétségben. A légitámadás már több órája tartott. A festő az összecsukható széken ült, amellyel nyári tanulmányaira szo­kott kimenni. Most ez a könnyű, háromlábú szék, tulajdon tákolmánya, nagyon jó szol­gálatot tett. A festő egy régi, földszintes házikóban lakott, egyikében a házveterá­noknak, amilyenek ma is állnak még a pet­rográdi negyed széles utcáin. A kis ház előtt kert, a kertben régi, elhanyagolt szö­kőkút, csövét rozsda lepi, gránitját moha fedi. Most épp vastag hóréteg borította, s a festő mindenre inkább gondolt ezek alatt az órák alatt, mint erre a házikóra és szö­kőkútra. Tudatába homályosan hatolt be a szom­szédok beszélgetése, a borzalom és csodál­kozás felkiáltásai, gyereksírás. Sűrű fekete homály burkolta be, mint Vtilami köpenyeg, fejtől lefelé. — Rég el kellett volna utaznom - mond­ta valaki ingerülten. S ő is ezt gondolta: igen, micsoda os­tobaság, hogy még nem utazott el. Nem is lett volna ebben semmi gyávaság. Mosta­nában plakátokat rajzol, a plakátjai jó szolgálatot tesznek, ott lógnak az utcákon, a klubokban, a front fedezékeiben - igaz. De nem kell okvetlenül Leningrádban raj­zolnia őket. A munkafeltételek amúgy is szinte elviselhetetlenül nehézzé váltak. Hi­deg műterem, elgémberedett ujjak, alig áll meg bennük a ceruza, a kiskályha nem melegít, óvóhelye a házikójában termé­szetesen nincsen, a szomszédos hatalmas házba kell átfutnia, ott üldögél órák hosz­szat, meghűlt, kimerült, köhög, rég nem la­kott jól. Kezét a hidegtől valami pörk lepte el. Reuma vagy valami ilyesmi. Ott­honról a festőszövetségig a nagy távolsá­got nehéz megtennie, villamos nincs. Most meg a fény is kialudt. Neki meg azt me­sélték, hogy elég a Volga-vidékre menni, ott fényben úszó városok vannak, meleg a szoba, bőségben az étel, társai, akik idejé­ben elmentek, ott élnek . .. igen, igen, mi­csoda ostobaság itt ülni a sötétben, hideg­ben, éhezve és várni fejére a bombát. A ház időnként tetejétől talpáig meg­reszketett, akkor mind elhallgattak, majd néhány percen át vad zsivaj uralkodott. Lassacskán aztán helyreállt a nyugalom. A homály mintha egyre jobban megsűrűsö­dött volna. A festő elvesztette időérzékét. Este jött be a pincébe. Most már alkalma­sint későre jár. A berepülés jócskán el­nyúlt. Megint egy becsapás döreje, megint és megint... „Hajigálják a bombát" — gon­dolta bánatosan. Lám, a város is, amelyet annyira szeretett, hogy megváltozott! Annyi­ra sajnálta, hogy szinte fáj, sír bele. Milyen komor és szomorú mindez. A riadó azonnal véget ér, kimegy az utcára s meglehet, új házromokat lát, tűzvészt, roncshalmakat. Ezek a lakások, ahol a gerendákba kapasz­kodva lógnak a levegőben az ágyak és szekrények - az emberi élet szánalomra méltó leltárai. Egy láthatatlan gyerek vékony hangon felsírt a sarokban. A festő a homályon át elképzelte ezt a gyermeki fejecskét, a köny­nyel teli, tágra nyílt szemeket, aludt s tán most felébredt, megijedt a sötétségtől és felsírt. Ha lerajzolna egy ilyen óvóhelyet: majd­nem ilyet, csak gyertyák világítanák meg. A reszkető láng, amint végigszalad az arco­kon, a fekete árnyak a falon, a feszülten fi­gyelő alakok, az ócska bundába bugyolált öregasszonyok, a sarokban sugdolózó fia­talemberek, a gyerekek, akiket fiatal any­juk a mellére szorít. A lépcsőházban fény villant fel s az ud­varból, a nyitott ajtón át, a lefúvás hang­ja halolt be. A riadó végre-valahára véget ért. A festő nem sietett a kimenéssel. Meg­várta, amíg a tömeg behúzódott a kes­keny folyosóba s csaknem utolsónak távo­zott, tapogatózva a hideg falakhoz szo­rulva. Félt, hogy meglátja a romokat, most rög­tön, mindjárt itt, a tőszomszédságban. Azt gondolta, hogy ugyanígy botladozva jut majd el a kicsiny házikójáig, amely néhány lépés innét. Kiment az utcára s tanácstalanul és megzavaradova állt meg. Vakító, hatalmas holdfény világított be mindent. Az óriási, majdnem violaszínű hold fagyos párakörben függött a tűzfalak fö­lött a zöldeskék ég magasságában, ahol bodor, fehér felhők táboroztak, fehérek, mint valami fehér merinónyáj. Az ég mint­ha csengett volna a hidegtől s a fénytől. Az üres térre szögellő, nagy házak falai mintha bronzból lettek volna. A hó kelleme­sen csikorgott. A gazdag hóbuckákon ut­cahosszat atlaszkék árnyékok. A házacskája felé lépdelt s nem ismert rá a helyre. A kertben ocsúdott fel, amely mesés volt, mint egy álom. A fákon három ujjnyi zúzmara. Minden ágat mintha mű­vészi mesterségtudással dolgoztak volna ki: szikrázott, ontotta a sugárzást, érthetet­len lángocskák szaladgáltak a facsúcso­kon, amelyeket cobolysipkaként fedett a há; a fák mintha ünnepi táncra öltözköd­tek volna ki, mindjárt bele is kezdenek a festő körül a körtáncba, tündöklő karjai­kat összekulcsolva s gyémántokat szórva mindenfelé. Ennek a csodálatos kertnek a közepén varázslatos szépségű fa állt. Ami a többi fát ékítette - csillámlás, sugárzás, szikra­fény, gyémántok - minden megsokszorozó­dott rajta s mind olyan tökéletességet ért el, amilyet emberkéz nem alkothat. A fa hideg, csodálatos fényben égett, mint fehér máglya szórta a hólángokat s ez a láng egy pillanatra sem hagyott fel tűzijátéká­val. A festő ott állt s nem értett semmit, né­ma szemlélődésbe merült. Nem ismerte fel a helyet, nem foghatta fel, hogyan jutott ebbe a kertbe, s egyáltalán hol van. Körülnézett. Az utcán emberek mentek. Fiatalos nevetés, derűs hócsikorgás hallat­szott. Levette sipkáját s behunyt szemmel állt egy pillanatig. Magához tért. Ahogy szemét kinyitotta, mintha visszatért volna a földre. A tulajdon kertjében állt s egyenesen a hóval behordott szökőkút felé tartott. Kerí­tés már régen nem volt. Egy robbanás ha­talmas levegőhulláma elvitte, teljesen el­söpörte s messze széjjelszórta az utcában a vén, likacsos deszkákat. A fakító szépségű almafa - az ő ismerős öreg almafája volt, amely olyan szerényen álldogált máskor a szökőkútnál. Körülnézett s meglátta a várost, ame­lyen violaszín, varázslatos holdfény ömlött szét. A gyönyörű város mérhetetlen és utá­nozhatatlan szépségben emelkedett fel kö­rülötte. A festő nézte, mintha újra született volna. Minden komor gondolata, ami ott a pincében marcangolta, elszállt. Hogyan? Elutazzék a szépség és hősiesség, a munka és pompázás eme csodálatos világából? Hát el lehet innét menni? Soha, sehova! Ezt a várost utolsó leheletig, az utolsó vércseppig védenie kell, el kell hesseget­nie róla az ellenség árnyékát, ki kell irta­nia, hogy nyoma se maradjon - de elmen­ni: nem, soha! S a festő csak állt s né­zett s nem tudott betelni a nézéssel, cso­dálkozással s tele volt mérhetetlen öröm­mel és büszkeséggel. NÉMETH LASZLO, fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents