Új Szó, 1970. március (23. évfolyam, 51-75. szám)

1970-03-08 / 10. szám, Vasárnapi Új Szó

dor Mihajlovics ugyancsak képes lett volna valamit kívülről idézni saját írá­saiból, amelyeket lázas sietséggel foly­tatásokban szállítón íz újságoknak. Befejezte. Idézőjelek, vége, kis hidak a Néva fölött, mindez valószerűtlen volt a modern mozi és Puskin előtt. — Ez nem lehet — ismételgettem, miközben éreztem puha bőrét, simogat­tam finom, ápolt, lakkozott körmű ujjait, a lakk megegyezett a szájrúzsa színével, megmondtuk egymásnak a keresztne­vünket. En az ő nevét nem árulom el, elnézésüket kérem, egészen fel voltam kavarva. Ennek az estének az emléke teljesen valószínűtlen, nem maradt utá­na semmiféle bizonyíték, egyetlen tárgy, apróság, semmi egyéb, csak az agy munkája, amint felidézi a hat év előtti nevetséges dolgokat. — Csakhogy én igazán szeretem Dosztojevszkijt — mondta. <— Es a Fe­hér éjszakákat. Volt már Leningrádban? Akkor még nem jártam Leningrádban. — Maga francia — mondtam határo­zottan. — Vagy van valami köze Vis­contihoz. Elszomorodott. — Láttam őt. — En is láttam magát. Azután felálltunk, fogtuk egymás ke­zét, megkerültük a kő Puskint, belém­karolt és felém fordult: — Elhiszi, hogy Igazán francia va­gyok? — Ahhoz túl jól beszél oroszul. — Es az vagyok. Azért is. — No, persze. Szomjas voltam, odamentünk egy au­tomatához, ahol az ember csak kiöblíti a poharat és viszolyog rémületében, va­jon igyon-e a pohárból, amit előtte ez­rek használták, de nagyon száraz volt a torkom. — Valóban Csehszlovákiából jött? Csapoltam a piros ízesített vizet, de másik kezemmel a zakómba nyúltam és megmutattam a zöld útlevelet. — Jöjjön — mondta hirtelen —, jöj­jön, megyünk. Es mentünk. Járkáltunk az esti utcá­kon, karonfogva, néha megálltunk, nem tudom, merre bolyongtunk, támaszpon­tom, a Gorkij út, eltűnt, a Kreml sem volt látható, de nekem minden mindegy volt. — Szóval nem hlszt, hogy egy kicsit francia is vagyok? — Maga ragyogó, finom — rögtönöz­tem orosz tudásom szerint, szlovák ki­fejezéseket kevertem bele, hiszen szláv a szlávnak testvére —, van magában valami franciás. — Dosztojevszkij sokat járt külföld­re — mondta elgondolkodva. — Maga volt már Baden-Badenben? — Nem voltam. — Leningrádban sem volt. Semmit sem tud. Az égvilágon semmit. Maguk mind azt hiszik, hogy sokat tudnak, de semmit sem tudnak. És kis mélázás után: — Ki tudja, miért járt itt Visconti? Szereti az olasz filmeket? Azt mondtam, hogy Igen, bár nálunk bizonyos idő óta letűnt az olasz filmek divatja, de erről egyikünk sem tehet. Egyszerre megtorpant. Trolibusz kö­zeledett. — Hol vagyunk? — Ne törődjön vele. jöjjön. Meg akartam érte is fizetni a jegyet, sokáig tébláboltam a peronon, az em­ber nem jön rá mindjárt a különböző önkiszolgáló rendszerekre, de ő már vett jegyeket és behúzott a kocsiba. — Hová megyünk? — A francia nők tudják — nevetett. Körülbelül negyed óra múlva kiszáll­tunk. Elhagyatott utcák, sehol egy üz­let, távolabb valami állomás, kevés autó, nagy ritkán egy-egy taxi robo­gott át. Aszfaltsivatag valahol Moszkva peremén. Az aszfalttól jó messzire egy sor alacsony, öreg ház. Újra belémkarolt. — Elkísér, ügye? Érdekes, hogy a tér, a környezet, mennyire igyekszik megváltoztatni a lé­nyünket, de egészen biztosan sikerül megváltoztatnia a fizikumunkat. Olda­lát az oldalamnál éreztem, haját néha a homlokomra fújta a szellő, kisebb mozdulattal kezem a melle közelébe ke­rült, gyorsan lépdeltünk egymásba ka­rolva, egyáltalán nem szégyenkezett, láthatólag boldog volt, sietett az éjsza­kai aszfalt pusztaságán át. Nem néze­lődtem, a környék szorongással töltött el, a megcsonkított látóhatár nem volt érdekes, a trolibusz hálózatával átszőtt kiterjedt négyzetkilométereket betöltöt­te meleg karja és kemény csípője, a fá­radt rózsaszín és hajának feketesége szétömlött a térben, beborította a világ szürkeségét, csak arra maradt jogom, hogy mutatóújjammal érezzem a ruha anyaga alatt melle domborulatát, mint az éjszaka élő tanúbizonyságát. Beszélt, csacsogott, és én csüngtem az ajkán. Igazán, miért nem hisz ne­kem? Igazán francia vagyok, félig, vagy csak negyed részben. Az anyám francia volt, vagy a nagyanyám, nem tudom. Beszélt valamit az orosz—francia kap­csolatokról, Napóleonról, Borodinóról, a visszavonulásról, nevelőnőkről, Tolsztoj­ról, fasznafa Polfanáról, az ukrajnai és halicsl neveVónőkről, Bálzacról és Hanszká asszony iránti nagy szerelmé­ről, de Gaulle-ról, azt mondta, szomorú dolog, hogy a nullától kell elkezdeni a francia nyelv tanulását, bár benne van Franciaország, az édes Franciaország, perszehogy édes, istenem, de még mi­lyen édes, szorítottam a karját és egy­re jobban elvesztettem az eszemet, meg­megálltam az úton, várjon, mindjárt ott vagyunk. Ott, néhány sor vigasztalan, fekete egyemeletes ház volt, furcsa apró ud­varokon keresztül bukdácsoltam utána és dicsőítettem francia kezét és száját és csacsogását és Ukrajnát és Moszkvát, meg a moszkvai éjszakát. Ott valami lépcsőház kezdődött ma­gas lépcsőfokokkal, keskeny főlépcsők és áldott sötétség, amelyben elveszett a fáradt rózsaszín és csak az arc, a nyak és a kezek világították halványan. Itt lakik a nővérem, otthon vagyok. Otthon vagyunk, mondtam. Otthon vagyok, névetett és át­öleltük egymást, összetapadtunk, mint akik kiéheztek a hosszú visszavonulás­ban az égő Moszkvától Borodinóig. Az­után kiszabadította csodálatos fefét, le­helete friss és tiszta volt, nem Chanel, de nyírfaberkek, távoli síkságok friss lombfainak és a francia konverzációs próbálkozásoknak büszke illatával. Fe­jemet, akár egy tehetlen labdát kissé távolabb tartotta az orrocskájától és ezt kérdezte: — Igazán Csehszlovákiából való? Be­csület szavára? Mire mtndez? Hosszú, tálán tanítói, vagy hivatalnoki, ápolt ujjai közt fog­lyul ejtett fejemmel igent intettem. — Kár — mondta. Ujjai mintha elernyedtek volna, de én észbekaptam, a falnák támaszkod­tunk, vigye el az ördög a fáradt rózsa­színű ruhát. Nem tudom biztosan, hová nézett, tálán mögém, a bűzös folyosó sötétjébe és mégis messzire. Mintegy extázisban közeledtek hozzám az ajkai, csaknem anyai érintés volt, szent, szer­tartásos. Eredeti szándéka azonban csakhamar leomlott, őrjöngve és irgal­matlanul csókoltuk egymást, nem volt már semmi más, csak egymás keresése a sötétben, falánkság, amelyről tudtuk, hogy a legközelebbi percekben véget kell érnie. Véget ér, és nem lesz többé. Arra gondoltam, hogy ntncs nagysze­rűbb csók annál, amelyet olyan ember­rel váltunk, akiről tudjuk, hogy soha, egyszerűen sohasem látjuk viszont. El­tűnik, mintha meghalt volna, pedig él, tovább él, lélegzik, gondolkodik, érez, mozgatja a kezét, talán ebben a pilla­natban ts. Es ez a bánat, ez a megmá­síthatatlanság őrjítő erőt ad, amely semmihez sem hasonlítható. Elernyedten és fáradtan bontakozott ki, hevesen lélegzett, feje a vállamra ha­nyatlott, ajkaim közül kiszedegettem az odatévedt fekete hajszálakat. — Kár, hogy te vagy az — mormogta szájával a zakómon. — Ezt a csókot Viscontinak szántam. — Mit beszélsz? Felemelte a fejét és arcát az arcom­hoz dörzsölte. — Viscontinak szántam a csókokat. Visconti rendezőnek. Es egy Viscontinak szánt csókot he­lyezett el pontosan a jobb szememen. Kissé elfordultam és további csókot kaptam Visconti helyett a bal szemem­re. Azután hátralépett, megfogta a keze­met, és úgy álltunk ott, mint amikor a filmeken középiskolások búcsúznak az érettségi után. — No de... — dadogtam. Behunyta a szemét és így szólt: — Menj. Érzem, hogy vihar lesz. Még mindig be volt hunyva a szeme. Viscontit búcsúztatta. Nem tudom mindazt tolmácsolni, amit abban a pillanatban éreztem, de az ér­zéseim között sírás ts volt. Lebotladoztam a lépcsőn és ráébred­tem, hogy már üres a kezem. Kint voltam a széles utcán. Esni kezdett. Irgalmatlanul esett, a zápor eláztatta elegáns utazóruhámat. Nem tudtam, hol vagyok. Egy óra volt. Sem a földalatti, sem a trolibu­szok nem jártak. Nevetségesen futkároztam az aszfal­tozott bulváron és integettem a negyed­óránként elrobogó foglalt taxiknak. Az eső megpróbált mindent lemosni az arcomról. A legszörnyűbbnek azt találtam, hogy azt sem tudtam, melyik fekete házból jöttem kl és hol keressek menedéket. Fordította: L. GÁLY OLGA ahol a padokon elfáradt moszkvaiak ül­dögéltek és cipőikkel a kavicsot rug­dosták. Már alkonyodott. Közelebb ül­tem hozzá, és hallgattam lassú orosz beszédét, néztem a profilját és semmit sem tudtam róla. Csak annyit tudtam biztosan, hogy az utazásunk alatt vég­rehajtott legragyogóbb cselekedetem egy olyan nő közelébe hozott, aki mel­lett eddig soha nem érzett zavarban voltam. Találja el, ki vagyok, ah, nem vagyok moszkvai (óh], a nővéremnél lakom. Máig sem tudom, mi volt a foglalko­zása, azt nem mondta meg, csak üldö­hült a levegő, felkínáltam a zakómat, de elutasította, karonfogott, nézte a szö­kőkutat és a Rosszija-mozi üveg hom­lokzatát és elkezdett valamit lassan mondani, és én sehogyan sem értettem a dolgot. Utazásunk előtt figyelmeztet­tek az ismerőseim, hogy itt a lányok verseket szavalnak és kissé érzelgősek. Nos, de ha fejből elmond egy részletet Dosztojevszkij Fehér éjszakáiból, az túl sok, különösen, ha a hallgatója maga is prózaíró és egyetlen saját sorát sem képes megjegyezni és a köztünk és Dosztojevszkij közötti minőségbeli kü­lönbség ellenére sem hiszem, hogy Fio­— Puskin. Ez a Puskin tér. Nagyot nyeltem. Most már nem jö­hetek elő a tromffal, hogy művészkül­döttség tagja vagyok. Milyen szerencse, hogy nem a kultúrában dolgozik, uram isten, nem vagyok képes felismerni Puskint a nem dioptriás közönséges napszemüvegen keresztül, bocsásson meg. — Nenv ülünk le? — kérdezte és bal­ra irányított, Puskin alá egy épülethez, amely mintha egy másik világból poty­tyant volna ide. Egy hipermodern üveg valami, homlokzata ROSS1JA felirattal. — Kávéház? — ufongtam fel. — Mozi, — válaszolta lakonikusan. Hajlandó voltam megtekinteni a mo­dern épületet, amelyhez hasonló akkor még kevés volt Moszkvában és nálunk még kevesebb. Különösebb lelkesedés nélkül mutogatta a csarnokokat és lép­csőket, udvariasan, mint az idegennel szemben illendő, azután kivezetett. A büféhez jutni lehetetlen volt. — Szóval leülünk? — jegyeztem meg kíváncsian. Nem hagyta magát kibillenteni a lel­kiegyensúlyából. — Világos, hogy leülünk. Leültünk egy üres padra a mozi előtt, Szófia levetette kosztümkabátkáját, és Igy a szépséges nő további bájaival is­merkedtem meg a tágas tér közepén, géltünk, azután ismét a vállára dobta kabátkáját és én segítő mozdulattál ott hagytam a kezemet. Könnyedén mosoly­gott, szomorúan nézett maga elé, arról fecsegtem, hogy mindez szinte hihetet­len, elmeséltem, hogy előző nap szer­kesztőségeket látogattunk, este pedig a funnoszty ijjúsági klubban voltunk, és ott a lányok nevettek ránk, pedig ve­lünk ült farka ts, és megadták a mun­kahelyük telefonszámait és ma szatíra­író barátommal találkára kellett volna jönnünk valahová a metró végállomá­sára, ahol már erdők és erdős parkok kezdődnek és azok a fodrászlányok folyton vihogtak. Es arról is beszéltem, hogy hozzánk járnak osztrákok, meg nyugatnémetek és hogy a mi hasonló ízlésű lányainknak könnyebb a dolguk, ott várakoznak közvetlenül a szállodák halijaiban és felmehetnek, a szobákba és hogy az ilyen lányok mind egyfor­mák, érdekes, még az arcuk és mozgá­suk is, két világ és mégis egy világ. Azután egészen beesteledett, és mi kerestük egymás kezét, részletekkel nem fogom önöket untatni. Hosszasan beszélt, emlékszem, azt mondta, hogy Kijevben él és a nővérénél van látoga­tóban, férfiről egy szót sem, és hogy a kultúrához vagy az újságokhoz semmi köze és hogy meséljek neki. Nekem pe­dig kínos volt megkérdezni, hogy mivel foglalkozik. Szereti Dosztojevszkijt és később magára adatta a kabátkáját, le-

Next

/
Thumbnails
Contents