Új Szó, 1970. február (23. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-08 / 6. szám, Vasárnapi Új Szó

MÉSZÁROS LÁSZLÓ Tóth Elemér: Kérgek, Madách 1969 A KALAND REMÉNYE _ Egy költő harmadik kötete mindig „kalandot" je­lent egy verskedvelő olvasó számára. Ez a kaland különösen a költő nemzedéktársai számára válik rendkívül izgalmassá. Elsősorban azért, mert a kor­társ sohasem csak a verset és a költőt látja, hanem az egész környező realitást — melynek önmaga is szenvedő alanya. Dante világképe nem csak a 13— 14-ik század világának a képe, hanem általánosabb, egyetemesebb, de azért konkrétan korában gyöke­redzik. és míg nála már csak az az egyetemes ér­dekel bennünket — csak az hat ránk igazán — ad­dig korunk költőitől az egyetemesen kívül a mi vi­lágunk valószínű képét is elvárjuk. Persze, nem elégedhetünk meg csupán a „helyi szín"-nel: ezen túl Dante felé kell „ívelni". Nemzedékünk költői­nek vallomásaiban a saját érzelmeink tükröződését, a saját gondolatainkat keressük. Az olvasó is keresi a bizonyosságot, hogy nincsen egyedül. Önmagunkat keressük a világban — tehát a költőkben is. De mi történik akkor, ha a költő elveszíti önmagát? EGY MARÉK FÖLDSZAGGAL Tóth Elemér „indulása" (majdnem) ugyanolyan mint a legtöbb költőnkké: faluról — „egy marék földszaggal". Első kötetének három ciklusa ponto­san meghúzza az irányvonalat: Egy marék földszag­gal — Utak — A halak mélyben úsznak (mely egy­úttal a kötet címe is). Az egész kötet — az elsőről van szó — Credo-ja egyetlen versben összpontosul: a „Kiáltás"-ban: „mint sokan mások értelmén / nem gondolkodtam semminek. / Ettem a puha ke­nyeret, / s ittam rá jó szagú tejet, / éltem a puszta jelenen". Ez a kezdőpont, az induló-bázis, és követ­kezik a „megmozdulás": „lett célom, és a vére­met / új vágyak tüze kergeti. / Ahol csak kell se­gíteni, / kész vagyok: van bennem erő / hatalmas lángot lövellő". Ez a „vérbőség" nagyon rokonszen­vesen hatott és vártuk, hogy a Kiáltást majd újabb hitvallások követik. Néha még felvillantak ugyan az „új tüzek", melyek képesek lesznek majd „rend­be szedni ezt a világot", de már ebben a kötetben felcsendült valami, ami csak most, a harmadik könyv után vált „kitapinthatóvá": „Aki dalol, az mindig árva" — mondja Tóth már az Utakban. Itt még csak sejteni lehet a költő „tragédiáját" — mert ez az árvaság csak a tragédia lehetőségét je­lenti. A következő ciklusban már így panaszkodik": „Egyedül vagyok, pedig háromszázezer ember szív / egy levegőt velem". Ez a „messziről jött idegein" már ekkor úgy érzi, hogy „sokarcú emberek / sokarcú szavak" veszik őt körül. Elárasztják őt a gondok: „Sok a gondálarcok száma" — „Jó lenne egyszer már levetni a gondok nehéz köpenyét" — de a köl­tő még tartja magát, még „próbálom a világ dol­gait összerakni magamban". És Ars poeticá-jában kimondja, meghatározza a célt: a költő — mint a halak — „lent az emberi mélységekben kutatva, / •kutatva piszokban, szennyben, / kutatva csókban, szerelemben" keresi az igazságot. A költő-Orpheusz elindult az igazság-Euridikéért. Megismétlődik az antik tragédia? A NAGY MISZTÉRIUM A költő következő kötetének — Ketten — már az első versében — Önbíztató — felcsendül valamilyen disszonáns hang: „Játszom, / szavakat dobok a ma­gasba, / elkapom, pörgetem, / talán már nem is ha­gyom abba". Bár azt vallja, hogy „millió szó, millió tüzes lándzsa", nem mindig érezzük elég „tüzesek­nek" azokat a lándzsákat. A költő szkepszise mé­lyül, gondjai sokasodnak, hétköznapivá válnak: „pikkelyként rakódnak ránk a gondok," — „naponta zuhannak rám fegyelmező dorongok". Annak ellené­re, hogy kijelenti: „Tudom én: / az élet értelme ma­ga az élet" — nincs „mersze" szabadulni az „értel­metlen szálak" kötelékeiből, vagyis a valóságban nem érzi át teljes mélységében „kijelentésének" súlyát és filozófiai rangját. Nem érezheti — tehát lényegében nem is értette meg — mert egyre job­ban önmagába, és olyan kapcsolatokba „gabalyo­dik", amelyektől szabadulni szeretne. Nem látja az egyetlen lehetőséget; „szörnyű, / lehetőség fosztot­tan, csak élni". Mert nem lehet „csak élni"! Már megjelennek a Kérgek: „Segíts, gyere, igézz meg, / ne égjen rám a kéreg". A költő a szerelem nagy misztériumába menekült, ott találta meg „egyensú­TÓTH ELEMÉR Kérgek lyát". De érezzük, hogy nagyon, nagyon kényes ez az egyensúly. Mert a költő nem elmerült a szere­lemben, hanem megváltást várt tőle: „Mentsél meg minket, / Ö, csodálatos szerelem". Ez azonban lehe­tetlen, maga a költő is belátja: „Két ember nemcsak azért él, hogy szeressen". Miért hát? A nagy miszté­rium nem hozott feloldódást, a költőnek még mé­lyebbre kell „merészkednie". A MEGKÉRGESEDETT VILÁG A szerelem misztériumából „kijózanodott" kiW*A — mint Ádám Az ember tragédiájában — új célo­kért lelkesedik. Azazhogy: mintha már nem is" lel­kesedne ... Tóth ismeri Orpheusz „történetét", és lemondott Euridikéről . .. Mert hisz a „szoba négy szöge szabta mozdu!atok"-kal lehetetlen harcolni a pokol veszélyei ellen. Milyen kár! Mert így a költő magánya „fekete csápjai" között, „iszonytató mozdu­latlanságban" már csak játszik a szavakkal. Tóth versei néha már nem is versek, csak széttördelt afo­rizmák, aforisztikus gondolatok, gondolatfoszlányok. Nem képpé olvad a gondolat, hanem széthull „önál­ló" szavakra. („Játszom, / szavakat dobok a magas­ba, / elkapom, pörgetem,"). A szó játék is lehet, de a költő számára elsősorban fegyver legyen. Ne „dobálódzon" velük, hanem élesítse őket. Tüzesítse azokat a lándzsákat! Tóthnál azonban a lírai val­lomás hőfokában nem csillogó, hanem csak „köny­nyező gyémánttá" („Szemünkben a gyémántok / sírnak") állnak össze. Hiányzik a kohézió: a sűrí­tett lét és a kitágult világkép összetartó ereje. A Kérgek füljegyzete szerint a költő a „lelke köré gyűlt, fojtogató világ"-ról ad hírt. Valóban, a Kérgek „verseinek embere" fuldoklik. De a költő ne csak a valóságról valljon — ne csak „tükrözze" azt —• hanem a valósággal szemben elfoglalt álláspont­járól is. És itt a költő „hatalmas lángot lövellő" ereje már régen „felmorzsolódott". Az indulás Kiál­tása, vágyainak tüze, ma már csak ennyi: „A kiál­tás / falak között remeg". AZ ÉLET TISZTULÓ FORRÁSA Az egzisztencializmus sem önálló filozófiai rend­szerként állja meg a helyét — mert nem is „rend­szer" — sem jiedig önálló életérzésként. Az életnek egyszerűen vannak egzisztenciális momentumai, melyek kisebb, nagyobb mértékben befolyásolják, determinálják az embert, de tökéletesen ezen mo­mentumok hatása alá kerülni egyenlő a teljesség igényéről való lemondással. Az egész életet nem le­het kitölteni a halál problémájával való vesződés­sel. Igaz ugyan, hogy „Minden lépés / közelebb vis* / a halálhoz" (Kérgek V), de ugyanakkor ne feled­kezzünk meg arról a lépésről sem, hogy merre tar­tunk és miért? A halál akkor is eljön, ha mi egyet­len lépést sem teszünk „elébe", de mi megyünk, úton vagyunk, maga az út az élet — és nem a cél. A halál minden életet lezár, de rajtunk (is) múlik, hogy milyen életet zár le. Á halál: az élet betelje­sülése. Ogy is mondhatnánk: a teljes élet feltétele a halállal valő kiegyezés. Ez a kiegyezés egy költő számára 'telengedhetetlenül szükséges, ha az élet költője akar lenni. A halál problémája olyan méreg — Rács: „mindig / a világ / a közém / feszülő" — ami elsősorban a gondolkodást támadja meg, majd az egész embert legyöngíti és az „ember egész" pusz­tulásához vezet. Meg kell tisztulnunk ettől a méreg­től. Bízzunk a költőben — és magunkban is: „A magamba ásott kutak mélyén / már tisztul / a for­rás". Ez a forrás: lehetőség a kérgek — az élet, a világ — szennye és piszka ellen. Jó lenne hinni, hogy a „tőtheleméri versek embe­re" nem azonos Tóth Elemérrel. Hogy a költő el­lenáll majd világa elkérgesedésének. Valóban „Nincs már út / amelyen visszatérhetnénk / önma­gunkhoz", ha „a rongylabdához / és az esti mesék­hez" akarunk visszatérni, de visszatérhetünk ahhoz az énünkhöz, amelyik így „kiáltott": „rendbeszedni ezt a világot". És akkor majd mindenki jobban „odafigyel" a költő kérdéseire — kiáltásaira. Ne becsüljük le anyanyelvünket Hozónkban évente sok idegen fordul meg, s főleg turistaévad idején hallani a nyelvek tarka babilonját világszerte ismert üdülőhelyeinken. Magam is egy ilyen vonzó helyen, Tátralomni­con töltöttem pár felejthetetlen napot. Talán a sok séta és a tiszta, erős hegyi levegő okozta, hogy gyakori látogatója voltam a tát­rai vendéglőknek. Farkasétvá­gyamat természetesen leginkább a zsebpénzem bánta meg. Egy szombat délután — alig pár órával a kiadós ebéd beke­belezése után - gyomrom sür­gető szavára ismét bevetődtem egy falatozóba. A terem sarká­ban, az ablaknál húzódtam meg, elmélázva, gyönyörködve a felhő­koszorúba font tátrai óriások csúcsaiban. Nagy elfoglaltságomban csak később figyeltem fel a szomszéd asztalnál folyó beszélgetésre. Egy javakorabeli nő, szlovák nyelvű étlappal a kezében ­merthát a többnyelvű lap óriási többletmunka még ilyen helyen is — erősen magyaráz a mellette bólogató pincérnek. A hölgy homlokán már izzadságcseppek gyöngyöznek, régen tarthat a diskurzus. Amikor figyelmes let­tem rájuk, folyékony franciaság­gal érdeklődött az étlapon sze­replő menük iránt. A pincér né­metül próbál magyarázkodni, de azt meg a vendég nem érti. A hosszas eredménytelenség után spanyol nyelven kísérletezik oz asztalnál ülő. A felszolgáló du­ruzsoló angolsággal kér bocsá­natot, sajnos, de a spanyollal ő áll hadilábon. Majd orosz szó­töredékek keverednek számomra ismeretlen szavakkal, de a „szó­csata" most sem hozza meg a várt eredményt. Amint körülné­zek, bizony más pincért nem lá­tok ebben a kis falatozóban. Meglepődve és egyre nagyobb érdeklődései figyelem a jelene­tet. Ilyen véletlenséggel ritkán ta­lálkozhatunk. Lám, hány nyelven beszél ez a két ember, mégsem tudnak közös nevezőre jutni. Az idős hölgy már belefáradt de a pincér is egy lábon topog zavarában. A vendég végül is feladja a küzdelmet és lemon­dóan legyint kezével. Szemével a hideg ételek felé sandít, melegre már nincs reménye. Elhatároztam magamban, hogy odamegyek, és nyelvismeretem­től függően megpróbálok segíte­ni a bajbajutottaknak. A vendég arcvonásait fürkészve ösztönömre hallgattam. Magyarul érdeklő­döm, mit szeretne választani a zsírfoltos étlapról. A hatás leírhatatlan. Először megdöbbenve néz rám, majd ko­rát meghazudtoló mozdulattal a nyakamba ugrik. — Ó, édes fiam! Magát az Is­ten küldte ide, már azt hittem, hogy éhen maradok, - kiáltja örvendezve, szépen csengő ma­gyarsággal. - Tudja, - folytatja áradozva - tegnap este érkez­tem Jászberényből. Nyugalma­zott nyelvtanárnőként mutatkozik be, majd tovább szövi a szót: - Egész délután kinn sétálga­tok a fenyőillatú sétányokon, nem csoda hogy megéheztem. De most már üljön ide mellém és szólítson Anna néninek. Le­gyen a vendégem ... nagyon megsértene, ha visszautasítana, édes fiam - teszi még hozzá, látva szabadkozó mozdulatomat. Nem akartam új ismerősömet megsérteni, ezért szó nélkül le­telepedtem asztalához. Kezembe vettem az étlapot, hogy magyar­ra fordítsam az ételek nevét. (Csak most döbbentem rá, mi­lyen hiányos is az én ismeretem a szakácsmesterség remekeiben. Nekem a gulyás is pörkölt, a bé­csi szelet is rostélyos.) Ekkor következett be azonban a legnagyobb meglepetés. A fel­szolgáló pincér - aki asztalunk­tól kissé távolabb állva figyelt bennünket - most mosolyogva, szinte makulátlan magyar szó­kinccsel felsorolta az étlapon szereplő ételek névsorát. - Látja Anna néni - szóltam csodálkozó asztaltársamhoz ­néha a mi kis nyelvünk is felér egy világnyelvvel, csak használ­ni kell bátran, idegenben is. JUHÁSZ ÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents