Új Szó, 1970. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-11 / 2. szám, Vasárnapi Új Szó

av /v Ján Málék lassan ment le­lelé a lépcsőn. Mintha meg akarna még hányni-vetni va­lamit, bár igazán nem volt semmi meggondolnivalőja. Sőt: sürgős okok késztették rá, hogy mielőbb elhagyja ezt a házat. De az ember mindig restelli, hogy szök­nie kell, még akkor ls, ha tudatában van a veszély nagyságának, amit teljes védtelensége is súlyosbít. Még benne remegett az a kapkodó izgalom, amellyel a legszükségesebbeket bedo­bálta a kézitáskájába. De fellázadt a rémület és zavar rohama ellen, s megpróbált a sarkára állni önmaga előtt. Fél órával ezelőtt egy sírástól fuldokló női hang zúdította rá a barátai ne­vét, akiket az éj folyamán letartóztattak. S ő majd­nem az egész fél órát el­vesztegette azzal, hogy der­medten ült a rászakadt csa­pás súlya alatt, holott már rég hozzászoktatta magát, hogy napról napra, sőt órá­ról órára várja bekövetkezé­sét. A hallott neveket ismé­telgette. Senki sem hiányzott a csoportból, csak ő. Miért éppen őt hagyták kl, amikor a másik négyre le­sújtottak? Hol bogozódott össze a szál azoknak az ör­dögöknek a kezében, hogy csak azokhoz jutottak el, s nem tovább? Minden új gondolat új falat emelt elé­je, s megfosztotta erejétől. Tisztában volt vele, hogy a szabadságot és életet jelen­tő időt fecséreli csak, még­sem bírta cselekvésre szán­ni magát. A fejét csóválta váratlan ideggyengesége miatt. Gyengeség, ez a he­lyes szó. Ha már most is erőt vett rajta, hogyan fog viselkedni akkor, amikor szemtől szembe áll majd velük? Összeszedte magát, és kapkodva csomagolni kezdett a táskájába. Meg­szökni, nyilvánvalóan ez a kötelessége, különösen mi­után kiderült, hogy nincs benne elég elszántság dacol­ni velük. Egyébként is, miért kellene kiszolgáltatnia magát? Csak addig sietett, amíg ki nem lépett a lépcsőház­ba. Árulás. Ha nem lesz köztük, azok négyen bizo­nyára azt fogják hinni, hogy elárulta őket. A lakásókból a háztartás apró délelőtti neszei szűrődtek ki a lép­csőházba. Édes Istenemi Csak nem fog odamenni, hogy önként kezükbe adja magátl A szökés és a ma­radás egyformán lehetet­lennek látszott. Tétován ment lefelé, de a második emeleten megtor­pant. A házat nyers férfi­hangok töltötték meg, a földszintről szálltak felfelé. Ján Málék áthajolt a kor­láton. Németül beszéltek, le­hetetlen volt fel nem is­merni ugató, reszelős hang­jukat. A házmesterné laká­sának csengője, amely úgy volt beállítva, hogy feléb­ressze a fáradt alvókat, éle­sen csöngött. Ján Málék a saját nevét hallotta. A ház­mesterné hangja megismé­telte: — Ján Málék? Igen, a harmadik emeleten. Miért rikácsol ennyire ez a nő? Bizonyára megértet­te, mi készül. Ján Málék pár lépést tett a folyósón, s megállt egy nagy ajtó előtt, amelyet már két év óta gon­dosan került. Fintorogva nyomta meg a csengő gomb­ját, amely fölött ez a név volt kiírva: A. V. Jóst. Tom­pa csörgés hallatszott, mint amikor lassan borsót per­getnek a szőnyegtelen pad­lóra. Ján Málék kitartóan nyomta a gombot, s közben a lépcsőn felfelé közeledő léptekre figyelt. A feszült­ség lassan személytelenné vált. Mintha versenyfutást nézne, ahol valakinek az élete a tét. A léptek már az első emeletnél jártak, ami­kor kinyílt az ajtó. Ebben a pillanatban Málék elengedte a gombot, és ujját a szájára tette. Alfréd Viktor Jošt ott állt előtte az előszobában, amelyet rejtett lámpa vilá­gított meg, házikabátja alatt szemlátomást meztelen volt, lenyalt fekete haját háló szorította le. Sovány, idő előtt beesett arca friss bo­rotválástől fénylett, jobb ke­zében még most is nyitott kölnivizes üveget tartott. Ján Málék úrrá lett múló undorán, amely kis híján visszataszította a lépcsőház­ba; gyorsan belépett s ma­ga elé tartott táskájával hát­ralépésre kényszerítette a megdöbbent JoStot. A lép­tek az első és a második emelet közti fordulóban dü­börögtek. Ján Málék letette a táskáját a padlóra, és gyor­san, nesztelenül becsukta az ajtót. Minden úgy ment, mint a karikacsapás, alig lehetett elhinni. A léptek a második emelet kőlapjain kopogtak, egy pillanatra meglassultak, majd tovább mentek felfelé. Jan Málék még annyit sem engedett meg magának, hogy hosz­szan, megkönnyebbülten fel­sóhajtson. Nyitott száján át lassan engedte kl a levegőt tüdejéből. Jošt az egész idő alatt egy szót sem szólt. Közben a meglepetés kifeje­zése eltűnt arcáról. Olyan benyomást keltett, mint aki szórakoztató játékot figyel. Csak a kölnivizes üveget tette le a tükör alatti polc­ra. Háttal az ajtónak támasz­kodva, Ján Málék megpró­bált mentegetőzve elmoso­lyodni. — A Gestapo — suttogta. — Értem jönnek. Kis híján találkoztam velük a lépcsőn. Jošt összehúzta vékony száját, és nem felelt. Csak a fejét hajtotta hátra, és a mennyezetre bámulva hall­gatózott. Málék legénylaká­sa egy emelettel feljebb, ép­pen a fejük fölött volt. Va­laha, amikor még barátok voltak, azért vették ki ezt a két lakást, hogy gyakrab­ban lehessenek együtt. Az­óta olyan távol kerültek egymástól, mintha a föld két ellentétes pólusán lak­nának. A megszállók betö­rése választotta szét őket. A fejük fölött felberre­gett a csengő, s hosszan szólt, csak néha hallgatott el egy-egy pillanatra. Jošt félrefordította a fejét, és Málékra nézett. Ogy lát­szott, hogy valamilyen ok­ból meg van elégedve. Má­lék felemelte a táskát. — Köszönöm. Megpróbá­lok kicsúszni. Jošt elvigyorodott. — Szellemes ötlet. A ka­pu előtt elkapnak. Maga elé mutatott, és be­felé indult. Ennyi volt az egész invitálás. A szobában reggeli rendetlenség uralko­dott, amit a nyitott ablakon át behulló éles szeptemberi napfény groteszkül kiemelt. A székeken ruhadarabok há­nyódtak, a kerek asztalon tányér állt jókora darab szalonnával és egy szelet hihetetlenül fehér falusi ke­nyér. Egy aranyszínű itallal félig megtöltött csiszolt pa­lack világítótoronyként fénylett. A fűtőtest mellett derűs címkéjű, üres üvegek sorakoztak. Jošt felnyalábolta a szét­szórt ruhadarabokat, és a gyűrött ágyra dobta. Málék a szoba ajtajában megállt, a táskát egyre csak a kezé­ben tartotta, és nem lépett be. A heverő fölött Hitler többszínnyomású arcképe lógott. Jošt, szemével Málék tekintetét követve, odament a heverőhöz, levette a portrét, és képes felével a padlóra dobta. Az üveg élesen csör­rent, de nem tört össze. — Ülj le, kérlek. Málék némi habozás után helyet foglalt. Táskáját az ölébe tette. Jošt italt töltött két hasas pohárba. — Hajtsd feli Courvoisier. Ez majd helyrebillent. Kezében ringatta a poha­rat, és mélyen beszívta ára­dó illatát. — Nem kell. Akár most mindjárt feljelenthetsz. — Szamár vagy. Idd kii Málék engedelmeskedett. Egyetlen mozdulattal magá­ba döntötte az italt, s finto­rogva, könnyezve tette le a poharat az asztalra. Amikor újra levegőhöz jutott, a föl­dön heverő képre mutatva, így szólt: — Ezt miért őrizted? Jošt, hüvelykujjával, a mennyezet felé bökött. — Miattuk. Szívesen né­zegetik, amikor itt ülnek nálam. — Miért teszed? Jošt inget vett magára, és alulról gombolni kezdte. — Mert jellemtelen va­gyok, és szeretek jól élni. Fejük fölött a csengő ab­bahagyta a berregést. A lépcsőkön lefelé tartó lép­teket hallottak. Feszülten figyeltek. — Csak az egyik — je­gyezte meg Málék. — A házmesternéhez megy, a kulcsért — vélte Jošt. Málék elégedetten mo­solygott. Hadd kotorásszanak. Egyetlen cédulácskát sem találnak. — Ha szükségük lesz rá, azt találnak, amit akarnak. Az egész ház velük együtt fülelt. Hihetetlenül elcsön­desedett; ugyanakkor az ut­ca külön hangsúlyozott min­den zajt, minden neszt. A léptek visszatértek. Hallani lehetett, hogyan kattan a zár, és csapódik az ajtó. A fejük fölött lépések kopog­tak. Jošt nyakkendőt kötött. — Hol akarsz meghúzód­ni? — A határon túl. — Elő van készítve az utad? Málék vállat vont. A tás­kát még most is az ölében tartotta. — Meg kell próbálnom. A mennyezet megélénkült. Odafent asztalfiókok zuhan­tak a földre. — Van autóm és többféle lehetőségem. Elviszlek Szlo­vákiába. Eleget üvöltöttem már a farkasokkal. Kezdek berekedni. — Hagytam nekik egy le­vélkét, szép üdvözlettel — szólt Málék. — Megpróbálom a másik, vége felől, talán megéri. Jošt nekividultan újra megtöltötte a poharakat. — Hogy szerencsével jár­junk? Málék a felemelt pohár fölött ránézett. — Nagyon ls könnyűnek hiszed a dolgot — mondta. — Soha többé nem térünk vissza oda, ahonnan elin­dultunk. Ha ennek egyszer vége, te talán újra szer­kesztő leszel, én meg ügy­véd. Mégsem leszünk azok, akik ma itt ülünk, más em­berek leszünk. — Én nem változom meg. Nincs rá okom, hogy meg­változzam. — De én igen. Oj bőrt szerzek magamnak. Kedvei­ményes áron. Odafent becsapódott az aj­tó. Két pár cipő dübörgött le a lépcsőn. A ház szótlanul lapított. — Mind a ketten elmen­nek — állapította meg Jošt, és az ablakhoz lépett. Nem hajolt ki, a nyitott ablakszárny elé állt, és a nyakkendőjét igazgatta. Az üveg visszatükrözte az utca túlsó oldalát. Jošt lát­ta, hogy két férfi megy át a szemközti járdára, és a sa­rok felé tart, ahol egy autó állt a keresztutcában. Vala­ki belülről kinyitotta az aj­taját. A két férfi beszállt, de az autó nem Indult el. Jošt visszajött az asztal­hoz, a fiókból előhúzott egy nagy kaliberű pisztolyt, és letette Málék elé. — El ne mozdulj. Hozom a kocsit. Ha történne vala­mi, használd legjobb belá­tásod szerint. Egy óra múlva ért vissza. Amikor kilépett a kocsiból, fütyörészett. A sarkon álló autó idő­közben eltűnt. Fiatalos len­dülettel, kettesével vette a lépcsőket. Kénytelen volt nekidőlni az ajtófélfának, hogy kifújja magát. A szíve már nem bírta az efféle stikliket. A lakás üres volt. A pisz­toly azon a helyen maradt, ahová tette, a padlón. Hit­ler portréja képes felével felfelé feküdt. De az üveg és az arc össze volt zúzva; valaki rányomta a sarkát, és megfordult rajta. Jošt lement a földszintre és becsöngetett a házmes­terné lakásába. Kisírt sze­mű, fiatal, gömbölyded asz­szonyka nyitott ajtót. Halál­ra volt rémülve. — Éppen a ház előtt sep­regettem, amikor Málék úr kilépett. Egy olyan kis tás­ka volt nála. Nem hittem a szememnek. Azt gondoltam, hogy azóta már hetedhét határon túl jár. Hol a cso­dába lehetett, mialatt azok a fickók keresték? De a kö­vetkező pillanatban ott ter­mett mellette egy autó, én csak álltam dermedten, s azok már vitték is. Jošt visszament a lakásá­ba. Odahúzta maga elé a pisztolyt, telitöltötte a po­harát konyakkal, és cigaret­tára gyújtott. Kortyolgatta az italt, és füstölt, mint egy lustán merengő ember, aki nem tudja, mihez kezdjen az idejével. A cigaretta fo­gyott el hamarább. Egyetlen hajtásra felhörpintette a maradék konyakot, s egy pillanatig mozdulatlanul állt, úgy élvezte az ízét. Az­tán lehajolt Hitler képéért, vigyorogva végigmérte, és megfontolt mozdulattal ki­dobta a nyitott ablakon. Újra leült, s a pisztoly sú­lyát méregette a kezével, majd a szájába dugta a csö­vét, és meghúzta a ravaszt. RUBIN PÉTER fordítása NYIKOLÁJ BRAUN: Lenin-emlékmü Se zene, se márvány, se gránit, se bronz, se vászon, sem a sió olyan emléket néki nem állít ­annyira örökkévaló nem lehet mű, amelyik szebben és élőbben őrizze meg, mint ahogy a halandó szívben őrzi az örök szeretet. KÁNYÁOI SÁNDOR fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents