Új Szó, 1970. január (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-01-11 / 2. szám, Vasárnapi Új Szó

PATMI KLÁRA ÚJABB SZOBRAI Pataki Klára Štefunku tanár vezetése alatt a hivatalos felfogást tolmácsoló, ridegen ér­telmezett realizmus szellemével sajátította el a plasztikai művészet szabályait és gyakorla­tát. Az ötvenes évek vége felé kortársaihoz ha­sonlóan már a maga útját kereste. Egy ideig a modern angol szabrászat nagyjai: Moore, Chadwick, Barbara Hepworth példája lelke­sítette a fiatal művésznőt. Fejlődése során el­jutott odáig, hogy kora s a maga életérzését valóban egyéni hangon képes közölni. Forma­nyelvét egyre inkább a lényegre összpontosít­va alakítja ki. Elképzeléseit újabban fában valósítja meg. Az évzáró tárlat látogatóit mintegy harminc feketére, barnára, világos sárgára pácolt, csiszolt és fényesített vertikális faszobor vet­te körűi. Kisebbek-nagyobbak, magányos, vagy páros figurák. Pataki Klára a felület-keze­lésnél kihasználta a fa szerkezeti sajátossá­gait, érvényre -juttatta érzéseinek — mond­hatnám — rétegvonalait. A faragókés nyo­ma, az egyéni kézírás jegye mindenütt szem­beötlő. A zárt formájú plasztikák érzelmi és gondolati tartalmát nem a kar, vagy a kéz­mozdulatról és nem az arcvonásokról olvas­suk le. Alkotójuk alig jel2i a kicsiny fej s a test részleteit. Rövidítésekkel, a szimbólumok nyelvén szól. Az clso pillanatban a némának tűnő alakok és a néző között hirtelen megindul a párbe­széd. Kérdezünk, s az Aggódó asszony, a zár­kózott Idegen nő, a befelé forduló Félénkség, az egymásra boruló Emberpár, a kedvesen egyszerű Faluvégi tereferálők válaszolnak. A Béke őre higgadt és megfontolt, s mégis lap­pang benne valami nyugtalanság. A Meztelen alak primitív bálványra emlékeztet, egyik-má­sik társa ősi totemet formáz. Beszél a nemes­vonalú Tnrzö, az érzéssel megfogalmazott Kapcsolatok szobra, s közülük monumentáli­san emelkedik ki a Fekete alak. Az egészséges csecsemőt karján ringató de­rűs Anya a boldogságról vallott. A Madonna feje finoman hajlik meg, táliának íve alig sejlik, arca halkan rezdül s hirtelen o is megszólalt. Mindannyiokat megértettem és akkor Ma­dách szavai jutottak eszembe: „Mi a hang, hogyha nincs ki értené?" BÁRKANY JENÖNÉ LUC VAN BRABANT: TESTAMENTUM Búzám, ha meghalok, legyen tiéd. Borom borod, de, tudod, teríts ki inkább három napra éjbe, csak napra ne, mert megfagyok. BELLA ISTVÁN fordítása ERIK VAN RUYSBEEK (R. VAN EYCK): HAZATÉRÉS Aki vízbe merül vízzé válik rajta halak siklanak át aki vadonba kerül fatörzzsé lombbá válik rajta szarvasok tipornak át aki hangokba fürdik zenévé válik hanghullámokban terjed tovább aki szeret szerelemmé válik a győzelemnél alább. WEÜRES SÁNDOR fordítása MARC BRAET: MÁSKÉPP SAJOG hagyd a marcipúnízü szavakat feledésbe merülni a mirtusz csupa vér minden forrásból siratódal buggyan mert a forrás nem némul el a hegyek közül tovatűnt a mályvaszínű korahajnal pírja a galagonyavirág illata a gezerigó boldog kacagása csupa vér a föld minden lépés nyomán reménytelenséf> feketéllik mint éji ciprus-árny a fényes üveg-kakasok se szólnak a város leheletéi visszafojtja elnémítja a rettenet csupa vér a kéz az ezüst leheletű folyamok a némán suhanó éji fecske a lágyan lengő kankalin a rezgő pázsit mind arról dalol a finomszívű már nem él mikor robban már ki a menny haragja lesújtva izzó mennykövével mikor szólalnak meg a néma hangok mint a mennydörgő zivatar % mert Federico feje csupa vér hagyd az édes emészthető marcipánízü szavakat másként safog az izzó fájdalom vak arca csonkult uffa másként sajog a kiontott vér az elfelejtett holtak vére és magánya KÚCSVAY MARGIT fordítása KAREL JONCKHEERE: HATAROK Hogy gúzsba köt engem a politika? Amikor arc nézi szemben az arcot, amikor a Fekete-tenger s az Eszaki-tenger egy hangra harsog amikor a dunai hajó ismerősként köszönti léptemet, amikor a vad borok íze becézi ínyemet, amikor más nép igéi hajlítják nyelvemet, amikor kísértik fülem flamand átok szavak, amikor mindig az a hold enyhíti csak honvágyamat? S amikor föntről a földet élő térképnek láthatom s látom szállani alattunk napnyugat felhő nyájait: hogyan is tudnám, mi a határ, mely elválaszt és — változik, s merő papír és fájdalom! ILLYÉS GYULA fordítása Kulturális hírek • A MOSZKVAI Tolsztoj Múzeum tulajdonába ke­rült Jules Verne Nyolc­van nap a föld körül cí­mű regényének — Tolsz­toj által illusztrált pél­dánya. • AZ ANGOL sajtó til­takozik az ellen, hogy Bertolt Brecht Kaukázusi krétakör-ét a prológus és az epilógus nélkül mutatta be a Chichester Festival Theater s álta­lában az előadás elsik­kasztja a mű társadalmi mondanivalóját. • JEAN-CLAUDE KIL­LY, a francia síkirály, autóversenyző lett, Ma­rielle Goitschell, a fran­cia síkirálynő pedig fil­mezésre adja a fejét. El­ső főszerepét Jean-Clau­de Dauge Ne lökd nagy­apát a kaktuszok közé című filmjében játssza. Vajon sízni is fogunk ezek között a kaktuszok között? • A PÁRIZSI Comédiá des Champs Elysées játssza Anouilh új szín­művét, a Cher Antoine-t. A játék visszapergeti egy író életének a kü­lönböző szakaszait, és egyesek szerint akár Anouilh önvallomásának ls tekinthető. • SÁMUEL BECKETT rendezésében ugyanaz a berlini Schiller Színház mutatta be újra Az utol­só szalag című Beckett­monodrámát, amely tíz évvel ezelőtt az ősbemu­tató színhelye volt. Ak­kor VValter Franck ját­szotta el az egész dara­bot, most Martin Held vitte sikerre az életét magnószalagok segítsé­gével reprodukáló „öreg szenilis, ismeretlen író" tragédiáját, amelynek a német sajtó szerint az a címe is lehetne, hogy A halálra várva. Beckett természetesen most sem jelent meg a függöny eiött, bár a színház épü­letében tartózkodott. Kü­lönben táviratilag kért bocsánatot a svéd király­tól, hogy az idei Nobel­díjat sem veszi át sze­mélyesen a díjkiosztó ünnepségen. Irtózik az estélyi ruháktól — mondja Sámuel Beckett. • A MAGYAR TUDO­MÁNYOS AKADÉMIA ki­adója a Bärenreiter Ver­laggal együttműködés­ben hétnyelvű zenei szó­tárt szerkeszt, amely an­gol, francia, német, olasz, orosz, spanyol és magyar nyelven magya­rázza meg ugyanazokat a zenei szakkifejezése­ket. • A 82 ÉVES Jerit­za Mariát New Orleans díszpolgárává választot­ták. Az énekesnő Ameri­kában telepedett le, ami­óta visszavonult a szín­padtól. • FILM KÉSZÜL Ed­ward Griegről, mégpedig arról a fiatalemberről, akiben senki sem sejt­hette még a későbbi vi­lághírű zeneszerzőt. • VALERIJ GAVRILA fiatal szovjet zeneszerző operát komponált a Go­gol Revizorából készített librettóra. • BERLINBEN, az NDK Állami Operájában decemberben mutatták be Paul Dessau Lancellott című operáját, amelyeit Jevgenyij Svarc A sár­kány című drámájából írt librettóra komponált a zeneszerző. • GINA LOLOBRIGI­DÁRA egy Pintér- és egy Ionescudráma főszerepei várnak a színpadon, de ő elégedetlen, mert a Makrancos hölgy-et sze­retné eljátszani, azon az alapon, hogy Shakespea­re mégiscsak Shakespea-

Next

/
Thumbnails
Contents