Új Szó, 1969. december (22. évfolyam, 282-306.szám)

1969-12-21 / 51. szám, Vasárnapi Új Szó

V anyka Zsukov, mintegy kilencéves fiúcska, akit három hónappal ez­előtt odaadtak Aljahin csizma­diához mesterségre, karácsony estéjén nem feküdt le aludni. Megvár­ta, míg a gazdája és a csizmadialegé­nyek elmennek éjféli misére, aztán ki­vett a gazda szekrényéből egy tintatar­tót, egy rozsdás irótollat, s kiterítve maga elé egy gyűrött levélpapírost, el­kezdett írni. Mielőtt az első betűt odakanyarította volna, néhányszor ijedezve nézett az aj­tó és az ablakok felé, rákancsalított a sötét szentképre, amely mellett kétol­dalt polcok voltak, azután fel-felsóhaj­tott. A levélpapírt a lócára tette, ő maga pedig letérdepelt a lóca előtt. „Kedves nagyapám! Konsztantyin Ma­karics! — írta Vanyka. — Ezennel le­velet írok neked. Minden jókat kívá­nok magának karácsonyra és minden jókat adjon neked a jó úristen. Nekem nincs sem apám, sem anyám, csak te maradtál meg nekem". Vanyka odanézett a sötét ablakra, amely visszatükrözte az ő gyertyája fé­nyét és élénken maga elé képzelte nagyatyját, Kansztantyin Makaricsot, aki éjszaka őr volt Zsivarjov ura­ságéknál. Konsztantyin Makarics kis, szikár, de rendkívül mozgékony, örök­ké mosolygó arcú és korhely sze­mű, mintegy hatvanöt éves, vén em­berke volt. Nappal alszik a cselédszo­bában, vagy bolondozik a szakácsnék­kal, éjjel pedig nagy bundába burko­lózva jár-kel a majorság körül és rázza a kereplőjét. A sarkában két kutya: az öreg Kastanka, s a vékony, hosszú tes­tű, fekete szőrű Vjun; ez rendkívül tisztességtudó és nyájas, egyforma sze­retettel néz úgy az övéire, mint az ide­genre, de azért bizalmat nem érdemel. Az ő tisztességtudása és szelídsége mö­egyért fizetni. A húsos boltokban meg foglyok is vannak, fürjek, nyulak is, de hogy hol lövik ezeket, azt a boltosok nem mondják. Kedves nagyapám, és ha az uraság' nál karácsonyfa lesz, végy le nekem róla egy aranyos diót és tedd be a kis ' zöld ládába. Kérd meg Olga Ignatyljev­nát, hogy adjon, mondd meg neki, hogy Vanyka részére". Vanyka remegve sóhajtott és újra az ablakra nézett. Eszébe jutott, hogy nagyapa mindig ki szokott menni az erdőbe karácsonyfát hozni az uraság számára, s olyankor magával vitte az unokáját. Milyen boldog idő volt az! Nagyapa krákogott, a hó csikorgott a lábuk alatt, s Vanyka is köhécselt. Megesett, hogy nagyapa, mielőtt a ka­rácsonyfát kivágta volna, sokáig pipált, tubákot szíppantgatott és nevette a di­dergő Vanykát. A fiatal fenyőfák talpig zúzmarásan, mozdulatlanul állnak és várják, hogy melyik fog közülük meg­halni? Aztán egyszerre csak egy nyúl szalad át a hóbuckákon, mint a nyíl. Nagyapa meg nem állhatja, hogy utána ne kiabáljon: — Fogd meg ... fogd meg . ..! Ej, az ördög bújjék belé! A kivágott fenyőfát nagyapa bevon­szolja az urasági házba, ott pedig hoz­zálátnak a felcifrázásához. A legtöbbet Olga Igntyijevna kisasszony, a Vanyka kedvence szokott fáradozni rajta. Mikor még a Vanyka anyja, Pelageja élt és az uraságnál szolgált, mint szobalány, Ol­ga Ignatyijevna mindig édességekkel tartotta Vanykát s időtöltésből megta­nította őt írni, olvasni, százig számolni, sőt francia négyest is táncolni. Mikor pedig Pelageja meghalt, az árva Vany­kát kitették a cselédszobába nagyapjá­hoz, onnan pedig Moszkvába. Aliahin csizmadiához .. „Jer el, kedves nagyapám — folytat­ta Vanyka —, az isten nevére kérlek, vigyél el engem innen. Könyörülj meg rajtam, szegény árván, mert itt engem mindenki rugdos, tászigál, még enni sem merek és úgy szomorkodom, hogy ki sem mondhatom, mindig sírok. És a minap a gazda egy sámfával úgy fejbe vágott, hogy elestem és alig bírtam fel­kelni. Keserű az én életem, rosszabb, mint akármelyik kutyáé ... Tisztelem Aljonát és a púpos Jegort és a kocsist és a harmonikámat oda ne add senki­nek. Maradok a te unokád, Ivan Zsu­kov, kedves nagyapa, jer el értem" ... Vanyka négyrétre hajtotta a teleírt papirost s betette egy levélborítékba, amelyet aznap vett egy kopejkáért. Egy kis ideig gondolkozott, aztán újra be­mártotta a tollat és felírta a címet: A FALUBA NAGYAPÁMNAK. gött jezsuita ravaszság rejlik. Nagy ügyességgel tud odalopózni valakihez s a lábán megharapni, vagy a paraszt­tól egy-egy tyúkot elcsenni. Már nem­egyszer eltörték a hátulsó lábát, vagy kétszer meg is fogták a kutyaakasztó­ban, minden vasárnap félholtra verték, de ő mindannyiszor lábra kapott. Most a nagyapa bizonyosan a kapu előtt áll, odanéz a falusi templom élénk vörös ablakára, topog a lábával és tré­fál a cselédséggel. A kereplő oda van akasztva az övére. Összeveri a kezét, összehúzódik a hideg miatt, s öregesen nevetve hol a szobalányon, hol a sza­kácsnőn csíp egyet. — Nem tetszik egy kis tubák? -— szól az öreg s odatartja az asszonyok­nak a tubákos skatulyát. Az asszonyok szippantanak egyet és tüszkölnek. Nagyapa kimondhatatlan örömre fakad, vígan kacag és azt kiált­ja: — Törüld le, mert odafagy! Megszagoltatják a tubákot a kutyák­kal is. Kastanka tüszköl, csavargatja az orrát és sértődötten félrevonul. Vjun azonban nagy tisztességtudása folytán nem tüszköl, csak a farkát csóválja. Az idő gyönyörű. A lég csendes, átlát­szó és friss. Az éj sötét, de azért az egész falu tisztán kivehető fehér ház­tetőivel s az apró füstfellegekkel, ame­lyek a kéményekből szállnak fel, a zúz­marás fák s a hóbuckák fehéren világí­tanak. Az ég tele van szórva hunyorgó csillagokkal, s a tejút oly világosan látható, mintha az ünnepre felmosták és hóval megtörölték volna. Vanyka felsóhajtott, bemártotta a tol­lat és folytatta az írást: „Tegnap este kikaptam. A gazdám ki­húzott a hajamnál fogva az udvarra és megvert a lábszíjjal azért, hogy miköz­ben a kisgyermeküket a bölcsőben rin­gattam, akaratom ellenére elaludtam. Azután meg a múlt héten a gazdasz­szony azt parancsolta, hogy tisztítsak meg egy heringet, aztán én a farkánál kezdtem a tisztítást, erre elvette tőlem és a hal orrát az orromhoz veregette. A legények mindig nevetnek rajtam, pálinkáért küldöznek a kocsmába s mindig bíztatnak, hogy lopjak nekik a gazdáéktól ugorkát, a gazda pedig min­dig véglgver rajtam, azzal, ami éf>p<m o kezébe akad. Enni meg sohasem ad­nak. Reggel adnak egy kis kenyeret, délben kását, este pedig megint kenye­ret, de teát vagy serit sohse látok, mert azt mindig csak magok eszik meg a gazdáék. Aludni meg a pitvarban kell, s ha a gyerek sír, akkor én nem alszom, hanem a bölcsőt ringatom. Kedves nagyapám! Ha Istent ismersz, vigyél engen innen haza a faluba, én itt nem bírok meglenni... Mindenre kérlek és imádkozom az istenhez, hogy vigyél el engem, mert másképp meg­halok". Vanyka elhúzta a száját, fekete ök­lével megtörülte szemét és felzokogott. „Fogok neked dohány vágni — foly­tatta tovább —, fogok imádkozni, s ha valamit vétek, csak vágj, mint a répát. Aztán ha azt gondolod, hogy nincs rám szükséged, hát bekérezkedem a kasz­nárhoz csizmatisztítónak, vagy Fegyká­val együtt elmegyek nyájat őrizni. Kedves nagyapám, itt meg nem élek, meghalok. Már el akartam„gyalog szök­ni a faluba, de nincs csizmám és félek a fagytól. Aztán ha megnövök, hát majd én foglak tartani, másoktól védelmezni és ha meghalsz, épp úgy fogok a lelked nyugalmáért imádkozni, akárcsak anyá­mért, Pelagejáért. Moszkva városa igen nagy. Csupa úri nagy házak és sok a ló, juh pedig nincs és a kutyák nem harapósak. Itt a gyerekek nem járnak Betlehemet és senkit sem eresztenek az oltárhoz éne­kelni és egyszer egy boltban az ablak­ban láttam, hogy halászóhorgot zsineg­gel együtt árulnak, mindenféle halra valót, ezek a horgok igen drágák és olyat is láttam, amelyik akár egy pu­dos harcsát is kifog. És láttam olyan boltokat, amelyekben csupa olyan pus­kák vannak, mint az uraságnak, úgy, hogy talán száz rubelt is kell egyért­Aztán megvakarta a feje búbját, me­gint gondolkozott és hozzáírta: „Konsz­tantyin Makaricsnak". Örülvén, hogy nem háborgatták az írásban, feltette a sapkáját, s nem is véve magára felsőruhát, úgy ingben kiszaladt az utcára. A mészárosboltban a mészároslegé­nyek, akiket előző nap megkérdezett, azt mondták neki, hogy a leveleket a postaládákba szokták bedobni, a pos­taládákból pedig a részeg postakocsi­sok csengős posta-trojkákon széthord­ják azokat az egész világra. Vanyka odaszaladt a legelső postaládához s an­nak nyílásába belökte a drága leve­let... Boldog reménységben ringatva magát egy óra múlva már mélyen aludt. .. Boglyakemencéről álmodott. A ke­mence oldalán fent ül nagyapa s leló­gatva csupasz lábait, olvassa a levelet a cselédeknek ... A kemence körül Vjun jár-kel és a farkát csóválja. 1886 ÍRÓK ÉS HISTÓRIÁK Heltai jenő regénye, a 111-es, nagy sikert aratott francia fordí­tásban. Három kiadás fogyott el belőle. A francia kiadó föl ts szó­lította Heltait: írjon számára új regényt. Heltai megígérte. A ki­adó pontos üzletember, s hogy megnyugtassa magát, írt Heltai pesti kiadójának, beszélje rá az írót: váltsa be ígéretét és írja meg mihamarabb regényét. A pesti kiadó nevében az igaz­gató válaszolt: „Ahogy mi ismerjük M. Heltait — irta —, meg is fogja írni regé­nyét, ha Önök ezt Párizsban minél gyakrabban sürgetik. M. Heltai olyan udvarias, hogy végre nem is tud ellenállni egy külföldi cég ösztökélésének. Reánk, sajnos, nem hallgat." A pesti kiadó levelét — irodal­mi igazgatója: Heltai jenő írta. Nagy Lajos ült a kávéházban. Éppen akkor jelent meg egy könyve. Ezt az alkalmat használta ki egy öreg ügyvéd és odaült az író asztalához. — Kedves mester — mondta —, olvastam a könyvét, jeles mű. Ne­kem nagyon tetszett. Csönd. Abban a pillanatban el­ment az asztaluk mellett Karin­thy frigyes a nyilvános telefon irányában. Az ügyvéd utánanézett és így szólt: — Hanem ez a Karinthy, egy zseniális író! Egon Erwin Kisch, a híres „szá­guldó riporter" 1928 nyarán Ber­linben járt. Éppen egy kávéház te­raszán üldögélt, amikor hozzálépett Ernst Strindbergnek, a híres svéd írónak Bécsben született. fia, aki rendkívül művelt ember volt. Az ifjabb Strindberg legbüszkébb arra volt, hogy születésének titka Frank Wedekin és August Etrindberg kö­zött oszlott meg örök rejtélynek hagyva, hogy a két kiváló író kö­zül tulajdonképpen kinek a gyer­meke. Ezért, amikor udvariasan meghajtotta magát, így mutatko­zott be: — Strindberg — Wedekind . . . Kisch hirtelen meglepődött, majd elmosolyodott s kezét nyújt­va, így üdvözölte az ifjút: — Goethe — Schiller. B. T.

Next

/
Thumbnails
Contents