Új Szó, 1969. november (22. évfolyam, 257-281. szám)

1969-11-16 / 46. szám, Vasárnapi Új Szó

„Műúton előállított problémák" MAGYAR KÖLTŐK VERSEI Egyik Képes Hetilapunkban ol­vastam a következő mondatot: „A Rozsnyói Egészségügyi Tech­nikum igazgatója, Rusfták Martin feje gyakran fő a műúton előál­lított problémák miatt." Gondo­lom. az olvasónak sem kevésbé fő a fe|e azon hogy mit is akar közölni a szerző ezzel a mondat tal. Vagy talán már annyira meg­szoktuk az ilven kifejezéseket. hogy olvasásukkor helyességü­ket illetően kétely sem támad bennünk? Hasonlókkal ugyanis eléggé gyakran találkozunk új­ságolvasás közben A ..műúton előállított probléma" sem társta­lan alakulat újságjaink nyelvé­ben Bár még nincs kiterjedt ro­konsága egynéhány ikertestvére már van Régebben egy folytatá­sokban közölt regényforclításban olvastam például a .művi úton előállított prnblémá"-t A „mes­terségesen előállított prnbléma" vagy a ..mesterségesen gyártott probléma" sőt a „mesterségesen konstruált probléma" olyan tag­jai e családnak, amelyeknek va [amelyikével már bizonyára mindnyájan találkoztunk Bár az említett mondat vet fel egyéb nyelvhelyességi problémá­kat is, maradjunk egyelőre a „műúton előállított problémák"­nál. A felsorolt újszerű szókap csolatokban a „probléma" az alaptag Tehát ennek jelentéséből kiindulva kell vizsgálnunk az egész alakulatot A magyar nyelv értelmező szó­tára kétféle jelentését említi „probléma' szavunknak. Először mint „megoldásra váró elméleti v. gyakorlati feladat"-ot, másod­szor „olyan kérdés, dolog, ame­lyet nehéz megérteni, megmagya rázni v. eldönteni" (V. kötet 837 old.). A probléma jelentésé tehát nem indokolja az említett hasz nálatmódot. mivel a felsorolt pél­dákban „nehézség" értelemben szerepel. Ilyen értelmű használa ta viszont fényt derít eredetére A szlovákban és a csehben hasz nálják ilyen jelentésben; hogy helyesen vagy sem, nem a mi feladatunk eldönteni. Mint látjuk, a „műúton előállí­tott problémák" kifejezés megér tése azért nehéz, mert nem belsó fejleménye nyelvünknek. Elterje­dését szükségességével sem in­dokolhatjuk, hiszen aki ártani akar valakinek, az inkább nehéz­ségeket okoz neki, nem pedig problémákkal kínozza meg. Véle­ményem szerint „probléma" sza­vunknak ilyen kapcsolatban tör­ténő használata az „akadály", „nehézség" és „probléma" szók közti különbséget mossa el A mondatban módosításra szo­rul a birtokosjelzős szerkezet is. Olyan esetekben ugyanis, ha a birtokos jelzőnek az értelmezője is birtokosjelző, nyelvészeink vé­leménye szerint tanácsos kitenni a -nak, -nek ragot. Mindezeket figyelembe véve talán így fogai mazhatnánk át a mondatot: „A Rozsnyói Egészségügyi Techni­kum Igazgatójának, Rusííák Mar­tinnak gyakran fő a feje a szán­dékosan előidézett nehézségek miatt." Esetleg a befejező részt így: „ a rosszindulatúan tá­masztott akadályok miatt." Ez a megfogalmazás talán job­ban kifejezi a szándékos ártani­akarás tényét, anélkül, hogy az olvasót „problémák" elé állítaná. MORVAV GÁBOR Már Arisztotelész tudta A Matičné Čítanie cikkírója számoktól hemzsegő, tudományos igé­nyű cikkét így vezeti be: „Körülbelül U00 évvel ezelőtt a Kárpátok, a Csehmorva hegység s a Tisza határolta, s délen a dunántúli me­dencét magába foglaló feltételezett területen hozzávetőlegesen 13 milliónyi szlovén lakosság élt. Snnek a népnek a magvát — az antik világ térképel alapján ítélve — valószínűleg a „Carpi" törzs képez­te. amely a Tátra körül. Közép- és Dél-Szlovákiában élt Délen a li a ma.gyarizálás következtében a ma­szlovák számára megrendítő Jajan magyar sovinizmus ított szlovák él." (Cyp­1969'19 A kiemelések dunántúli medence gyar törzsekbe ass: kell legyen, hogy eredményeként m rián Kopáč: Zále tőlem. T. Á.) ^^^ Már Arisztotel^BjjÄllh, kfg/iaAjkÉV^mltetés csak akkor szük­ségszerűen iKaz. affilf lpj'fcngyi/i^^fclatr A tent idézett szerző „pre­misszái" saját sMI Ly ľÍTR^ fim h hérüllelüliek, feltételezettek, hozzávetőlegesek, valőLanűek, de a konklúzimt mégis ellentmondást nem tűrően ,,igazaftnak"M\|^jít4ASttWjÉiilM» Jukfencre s történel­mietlen szemléletre itt most ki sem térek, hogy a premisszák szlo­vénjei a következtetésekben már egyértelműen szlovákok, s hogy a szerző magyarizációról beszél a középkort illetően — a dunántúli szláv lakosság és a honfoglaló magyarság összeolvadása ugyanis a középkorban folyt le — pedigf akkor ez a fogalom még teljesen ismeretlen.) Persze, feltételezhetően nem érdekli Arisztotelész, nem érdekli a logika, mint ahogy nem érdekli annak a „400 ezer elma­gyarosított szlováknak" (tehát a szlovákiai magyarság négyötödé­nek) a véleménye sem, akik — szerény véleményünk szerint — minden kétes értékű és célú szillogizmustól függetlenül egyedül hi­vatottak eldönteni, hogy milyen nemzetiségűek is ők tulajdonképpen. TŐZSÉR ÁRPÁD FODOR JÓZSEF: EMBER ANYJA Asszony) Ember anyja! Nyugalom árad Belőled. Mert nálad lel nyughelyet Fejünk, ha már eszmélni, élni fáradt. Mint élni is tebenned született. Béke s titok! Világnak ringatója (Ember-tudatnak maga a világ). Lélegző, lágy sír! Élő hantja hordva Süket csíránk s feltámadós-c<udót. Nagyobb csuda nincsen a születésnél, S hogy újulj még szebben, vari a halál! Mint ki hátrább lép, hogy első szökésnél Messzibb szökjön, mint ki versenyben áll; örök versenyben; s ki felfog, továbblök Erős-lágyan tovább: asszony, te vagy! Világ-tartó s - vivő: s mint nyel a vad rög, Üj létre váltsz, te biztos, néma, nagy! Hős, lárma nélkül! Csendes, csuda harcban A vad halállal; és te győztes itt, Mint tárja létünk, s új s új harcban itt van — Anyánk, örök s örök-új fiaid! ­Szememben óriás kép tűnik ott fent Ég s föld között: a szót rá nem lelem! Két véglet közt szilárd-egy iszonyú, szent! Asszony: egy, s mind, száz-nevű, s névtelen! GARAI ISTVÁN: A NAGY SZEMÉRMETLEN Mit mutogatja magát folyton dicsérve erényét, helytállását - vagy gyermetegsége okát? Mért ez a sok narkózis, e sok mazochizmus: képzelt s elkövetett bűnöket mért tereget? Mindig a lélek titkairól szól, űzi, az "embert, lepleket elhajigál, s testén az ostorozás. Mennyi alakban, változatban, Fény fiaként is lép a porondra: Imé, ez vagyok, ezt akarom! Áldoz Amon-Rá papjaiként, majd vad, buja csókok hőse-esettje szegény - törzs, melyet kés hasított. Felhívásokat ír és rabja a hangulatoknak: pénze a kútba esett, s azt hiszi - minden övé. Bocchussa! parolázik időnként s lesbosi ágból fürge, szűz ujjakkal köttet öröm-koronát. Szentélyeknek a mélye-homálya is zsong a szívében, bár vezére: Logos és a könyörtelen Ész. Melleket illet az ujjahegyével tüllőkön át s a Szépség combjaivét lázasan is keresi. ö, igen: ő az a nagy szemérmetlen, bujo fickó — förmedvény akinél a dallamok méze csorog. Ö, cki Atlast tartja rokonnak, Prometheust meg költőelődjeként tiszteli, meddig csak él. Mégis esengek sírva: a dárdátokkal a szívét jaj, át ne verjétek - Orpheus szép fio ő. Van szükség a teremtés rendjében igazára: védje őt mindenkor a kegyes Aphrodité! BÁRÁNYI FERENC: PORVERS NADASS JÓZSEF: A KÜLSŐ VAZ Nem félek a haláltól. Mondtam, leírtam százszor, De rettegek az ingoványtól. Nem a kardtól, nem a golyótól, De a posványtól, a sártól. A külső váz, hogy elrohadt, Elhervadt, deformálódott, A kisfiú, a hallgatag, Ki magányéban álmaival játszott, Szótlanul o homályban ült Tág szemmel a napot figyelte Es ha a nap elhallgatott, A holdat, csillagokat leste — Hogyan találnád meg hát ebben A nehézkes, komor öregben? Legyintek én az ilyen szamárra, Hisz itt van, csupán rejtőzik! Vaksi, mit bámulsz a külső vázra? (1968) Akit egyszer porig aláztak: porig kell azért lehajolni, a méltósága-vesztett sorshoz méltóság-vesztve igazodni. Előtted ember ráng a porban? Megértem: belerúgni könnyebb. Még emberibb átlépni rajta könnyed sikkjével a közönynek. Mentséged is van, ha a lelked bátortalan feddése rádvall! másokért őrzött tisztaságod nem szennyezheted más porával. Ha lehajolsz, még orrabukhatsz, és hát derekad roppanó is, ápolt tüdődet is belepné a talajmenti szilikózis, hát nem hajolsz porig, ha porból akármi hív: kincs, ócska holmi:.. Pedig akit porig aláztak ­porig kell őzért lehajolni.

Next

/
Thumbnails
Contents