Új Szó, 1969. november (22. évfolyam, 257-281. szám)

1969-11-16 / 46. szám, Vasárnapi Új Szó

ANA MARIA MATUTE: R U N B M Ana Maria Matute, spanyol írónő, 1926-ban született, Barce­lonában. Az 1950 utáni jelentkező spanyol „új hullám" egyik fő képviselője. Legnevezetesebb regényei: a Fiesta al noroeste (Ün­nep északkeleten, 1952), amely még a tizenkilencedik századi ha­gyományokhoz kapcsolódik; Primera memória (Első emlék, 1959), amely Nadal-díjat kapott; és eddigi főműve, a Los soldados fló­rán de noche (A katonák sírnak éjjel, 1964), melyet a Spanyol Akadémia most Premio Fastenrath-tal, a német hispanista által a múlt században alapított díjjal tüntetett ki. A mostani novella az El arrepentido című, 1967-ben megjelent novelláskötetéből való. A kávézó szűk volť és sötét. Homlokzata a műútra nézett, hátulsó része a partra. A partra nyíló ajtót gyékényfüggöny fedte, melynek szálait meg-meglibbentette a szél. Minden libbenést apró zaj kísért, mint amikor két csont összekoccan. Az öreg Tomeu az ajtó előtt ült. A kezében lassan forgatott egy elnyűtt fekete bőrzacskót. Hosszan nézett a homokos patton túl, az öböl felé. Egy bárka motorjának zúgása és a szik­lákra zúduló hullámok csattogása hallatszott. A parthoz kötve egy ponyvával letakart rozo­ga csónak himbálózott puhán. Tehát ez a helyzet — szól Tomeu elgon­dolkozva. Lassan mondta ki a szavakat, s azok úgy hullottak le elé, mint a gyümölcsmagok. Rutira emelte tekintetét. Ruti vékony, szemüveges fiatalember volt. A szemüveg lencséi mögött ártatlan, kék szem­pár ült. — Ez — felelte, s a padlót nézte. Tomeu vastag és sötét ujjait a zacskóba mé­lyesztette. Ujjhegyein szétmorzsolt egy szál dohányt, s a tengert nézve újra megszólalt: — Mennyi időt adsz? Ruti torkát köszörülte: — Nem tudom... biztosan, s így nem le­het kimondani. Lehetetlen: megmondanám, de nem vagyok csalhatatlan. — Rajta, Ruti. Ismersz engem: mondd meg. Ruti elvöiösödött. Ajka mintha remegett vol-s na. — Egy hónap ... esetleg kettő ... — Jól van, Ruti. Köszönöm, érted?... Igen, nagyon köszönöm. Jobb így. Ruti hallgatott. — Ruti — szólt Tomeu. — Valamit szeret­nék elmondani neked: bár tudom, hogy aggá­lyosan lelkiismeretes vagy, mégis elmondom. Sokkal több pénzem van, mint az emberek gondolják: lám, a szerencsétlen flótás, mond­ják, kiöregedett halász, egy útszéli piszkos ká­vézó tulajdonosa... De nekem van pénzem. Ruti. Sok pénzem van. Ruti kényelmetlenül kezdte érezni magát. Piros arca még vörösebb lett. — De bácsi... én... nem tudom, miért mondja el ezt nekem! — Te vagy az egyetlen rokonom. Ruti — folytatta az öreg, ábrándosan nézve a tengert. — Nagyon szeretlek téged. Ruti döbbentnek látszott. — Jól tudom — mondta. — Mindig kimu­tatta a szeretetét. — Visszatérve az előzőkre: nagyon sok pén­zem van, Ruti. Érted? A dolgok nem mindig olyanok, amilyennek látszanak. Ruti mosolygott. (Talán csempésztörténetei­ről akar beszélni. Azt hiszi tán, nem tudok róla? Azt hiszi, nem tudja már az egész vi­lág? öreg Tomeu! Jől ismerek minden részle­tet! Mire vittem volna, ha nem így lenne?) Ruti mélabúsan elmosolyodott. Az öreg vállára tette kezét: — Bácsi... kérem... Ne beszéljünk eiről. Kérem, ne... Különben is, mondtam: téved­hetek. Igen: könnyen tévedhetek. Sohse lehet tudni... Tomeu hirtelen fölállt. A meleg szél beleka­pott gyéres ősz hajába: — Menjünk, Ruti. Iszunk együtt egy pohár­ral. Kezével félretolta a gyékényt, s Rutit maga elé engedte. A kávézó üres volt ebben az órá­ban. Hangos zümmögéssel két légy kergetőzött. Tomeu a pult mögé ment, és konyakkal töl-i tött meg két poharat. Az egyiket Rutinak nyúj­totta. — Igyál, fiam! Még sohasem nevezte fiának. Ruti hunyor­gott, és ivott egy kortyot. — Bánom, — mondta az öreg egyszerre. Ruti meteven nézte. — Igen — ismételte —, nagyon bánom. — Nem értem, bácsi. — Meg akarom mondani: az én pénzem nem tiszta pénz. Nem. Ivott egy kortyot, s keze fejével megtörölte száját. — Semmi sem szerzett nekem nagyobb örö­met, minthogy azt csinálhattam belőled, ami lettél: jó orvost. — Sohasem felejtem el, bácsikám — mond­ta Ruti megremegő hangon. Ismét a padlót nézte, tétován. — Ne süsd le a szemed, Ruti. Nem szeretem, ha elfordítod a tekinteted, amikor beszélek. Igen, Ruti: elégedett vagyok. Tudod miért? Ruti hallgatott. — Azért, mert hála a tudásodnak, értesítet­tél a halál közeledtéről. így megvizsgálhattál, meghallgattad a panaszaimat, fájdalmaimat, félelmemet... És végül megmontad nekem: ta­lán egy hónap, talán kettő. Igen, Ruti: öt ülök, nagyon örülök. — Kérem, bácsi. Nagyon kérem, ne beszél­jen így ... ez úgy fáj. Felejtsük el. Ruti ujjai közé vette a poharat, s egy haj­tásra kiitta. — Te jól ismersz engem, Ruti. Nagyon j i ismersz! Ruti sápadtan mosolygott. Úgy telt el a nap, mint a többi. Nyolc óra után, mikor a betonmunkások befejezték a mű­szakot, a kávézó megtelt. Az öreg Tomeu úgy viselkedett, mint máskor, mintha nem akarta volna megkeseríteni Rutinak a frissen szerzett diploma utáni szabadságát. Ruti ernyedtnek, szomorúnak látszott. Tomeu többször észrevet­te, hogy szótlanul őt nézi. További két nap telt el. A szigeten nagy hőség uralkodott. Ruti a part mentén csóna­kázgatott. A tikkasztó melegtől átnedvesedett inge testéhez tapadt. Sápadtan, hallgatagon tért vissza. Hosszan nézte Tomeut, de kérdé­seire kurta válaszokat adott. A harmadik nap reggelén Tomeu bement unokaöccsének és nevelt fiának a szobájába. A fiú már ébren volt. — Ruti — mondta gyengéden. Ruti sietve felkapta szemüvegét. Reszketett, a keze. — Mi baj van, bácsi? Tomeu elmosolyodott. — Semmi — felelte. — Elmegyek hazulról. Lehet, hogy későn jövök vissza. Ne nyugtalan­kodj. Ruti elfehéredett. — Rendben van — mondta, s hátravetette magát a párnán. — A szemüveged, Ruti — szólt Tomeu. — El ne törd. Ruti félrehúzódott, és tovább nézte a plafont. Az apró ablakon beáradt a meleg és a hullá­mok zaja. Már dél volt, mikor lement a kávéházba. A műútra nyíló ajtó zárva volt. Nagybátyjának láthatóan nem volt szándékában kinyitni a ká­vézót. Ruti kávét töltött magának, aztán a hátsó ajtón át lement a partra. A kikötött bárka las­san himbálózott. Két óra körül hozták a hírt, hogy Tomeu a Tura felé vezető úton agyonlőtte magát. A reg­geli órákban tehette, mikor elment hazulról. Ruti igen levertnek mutatkozott. Sápadt volt, és rövidlátóbbnak tetszett, mint valaha. — Nem tudja, miért tette ezt nagybátyja? — Nem, nem értem ... elképzelni sem tu­dom. Boldognak látszott. Másnap Ruti levelet kapott. A címzés betűiie pillantva elfehéredett, és remegő kézzel tépte fel a borítékot. A levelet öngyilkossága előtt nagybátyja adta postára, mikor elment hazul­ról. Olvasni kezdte. „Kedves Ruti! Nagyon jói tudom, hogy nem vagyok beteg, mivel semmit nem érzek azok közül a fájdalmak közül, amelyekről beszél­tem neked. Miután megvizsgáltál, elmentem egy orvoshoz, s így teljesen bizonyos vagyok a dologban. Nem tudom meddig éltem volna még irigylésre méltó egészségben, mert — "mint helyesen mondtad — az Ilyesmit az ember sohasem tudja bizonyosan. Tudtad, ha elhi­szem, hogy halálraítélt vagyok, nem várom ágyban a halált, hanem azt teszem, amit ennek ellenére is megtettem, s végül öiökölsz utá­nam. De neked nagyon hálás vagyok, Ruti, mert tudatára ébredtem, hogy a pénzem mocs­kos — és hatalmába kerített a fáradtság. A fáradtság — s talán ez az, amit megbánásnak neveznek. Hogy Isten ne rója fel bűnömül — tudod, hogy hívő lélek vagyok —, pénzem a menhely! gyerekekre hagyom." BENCZIK VILMOS fordítása •V- •. . ­* 0*%. .V •J ... <«/. • ''''itWMÍlľ'ľ » ' (Ronovský František rajza) 0 0 0 SZILÁGYI ANDRÁS (Románia): •P A mű és a modellje Nemrég Koppenhágában meghalt egy öreg hölgy. Egykori táncosnő, gyönyörű alakú, gyönyörű arcú va­laki. Dánia leghíresebb szobrásza kőbe faragta. A szobor a rakpart vizének magas talapzatára került s idegenforgalmi nevezetesség lett. Angol és amerikai turisták meg voltak győződve róla, hogy a szobor antik, legalábbis Michelangelo idejéből való. Talán az ő egyik tanítványa gondolta ki. Csak kevesen tudták, főleg németek és svédek, hogy a szobor eredetije élt és szerény táncosnői nyugdíjából tartotta fenn magát. Némelyik bennfentes még a táncosnő kalandjainak számát is tudta és azt is, hogy mi lett a leány további sorsa a szobor fölállítása után. Az öreg hölgy temetése előtt egyesek azt állították, hogy a szobrászt a leány hajlékony meztelensége tette kezessé, alázatossá, mások erre azt felelték, hogy az ihlet a verőfény alakjában már régen megvolt, és a szobrász évekig kereste álmának képmását, míg végre rátalált. Egyesek bementek a kápolnába, hogy lássák még egy­szer a hölgyet s elbúcsúzzanak tőle, mások, mint az én barátom, akinek ezt a történetet köszönhetem, elhatá­rozták, hogy másképp mutatják ki tiszteletüket az örök művészet, a múló modell és a mindig virágzó élet előtt. Es másnap, csakugyan, a három ember, a három ba­rát elindult a rakpart felé, hogy megnézzék a fürdőző nimfát — úgy ahogy mi szoktuk néha-néha megnézni a mi Mátyás-szobrunkat — szűzi szemmel, mintha még so­hasem találkoztak volna véle, mintha csakugyan akkor látták volna először. Még nem kelt föl a nap, és aztán egyszer csak kel­ni kezdett, rézsútosan, aranyeső alakban, nyílvesszővel. Es az első napsugarak épp a szobrot érték, a szobor arcát, a szobor haját, a nyúlánk alakot, amelyből csak úgy áradt a báj. Es mindnyájuknak úgy tűnt, hogy Ilyen szép szobor sehol a világon nincsen. Hogy ez a szobrok szobra. Maga a Művészet. Talán szerencsésen érte a nap. Talán a barátok voltak ilyen hangulatban. Talán a víz, a rakpart és a hajnal futottak itt vélet­lenül össze és találkoztak a lángelmével. Az élet elborított mindent. Es a halottra senki sem gondol 1! többé. 0 0 0

Next

/
Thumbnails
Contents