Új Szó, 1969. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)
1969-09-28 / 39. szám, Vasárnapi Új Szó
Z °vJ eT \ JURU NYERODA: Keramikusok. Samott, 1962. Ejnye, kedves laptársak! Határainkon belül és kívül százak és ezrek kísérik figyelemmel, olvassák rendszeresen "a Pozsonyban megjelenő, hivatalosan terjesztett magyar nyelvű sajtótermékeket. Ez a körülmény arra késztet minket, hogy megfelelő követelményeket támasszunk a magyar helyesírás szabályainuk állandó és következetes betartása érdekében. A szándékunk nemes: fokozatosan ki akarjuk küszöbölni a szlovákiai magyar sajtóban időnként felbukkanó önkényes helyesírási gyakorlatot. A célunk világos: az anyanyelvi sajtótájékoztatást a Magyarországon elfogadott helyesírási normák érvényesítésével kívánjuk megvalósítani. A Csehszlovákiai Magyarok Társadalmi és Kulturális Szövetsége hetilapjának és a csehszlovákiai magyar fiatalok lapjának bizonyos munkatársai sok helyen eltekintenek a mozaikszók hivatalos helyesírásának követésétől. (Pedig az Oj Szó május 23-i száma Mit kell tudni a mozaikszókról? címen már egy tájékoztató jellegű cikket is közölt!) Miattuk ott tartunk, hogy az újságolvasók egy részét már foglalkoztatja a kérdés: mi az oka a mozaikszók írásában az egyöntetűség hiányának? Van-e magyarázat arra, hogy olyan rangos hetilap, mint a Hét, elnézően kezeli a fenntartója nevének papírra vetésekor is kiderülő bizonytalanságot? Hasábjain ugyanis általában a Csemadok szerepel (csupa kisbetűvel!), alig fordul elő a helyes CSEMADOK alak (csupa nagybetűvel!), olykor a kétféle írásmód — még egy cikken belül is — keveredik. (A negatív példák felsorolásától jelenleg tartózkodunk, mert állításunk igazáról a hetilap minden barátja meggyőződhet.) Az ilyen szabálytalanságot könnyen el lehetne kerülni, ha a szerkesztőség a tulajdonnévből keletkezett szóösszevonásokban (amilyen a CSEMADOK is!) ragaszkodna a teljesen nagybetűs írásmód bevezetéséhez. Sajnos, a mozaikszók helyesírása a közkedvelt Oj Ifjúságban is kívánnivalókat hagy maga után. Az igényes olvasó mind gyakrabban veszi észre, hogy akik a tuiajdonnévi rövidítések szabályait áthágják, azok nemcsak a Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Társadalmi Kulturális Szövetségének (CSEMADOK) népszerű rövidítését fokozzák le (Csemadok), hanem a komáromi Magyar Területi Színház (MATESZ) nevén is csorbát ejtenek a kisbetűs írással (Matesz). Természetesen a nagybetűs írásnak is vannak figyelmetlen „lovagjai". Ök még a köznévi eredetű mozaikszóktól sem sajnálják a nagybetűs rövidítéseket: HNB (helyi nemzeti bizottság — szabályos rövidítéssel: hnb), EFSZ (egységes földművesszövetkezet — szabályos rövidítéssel: efsz/ stb. Gyakori a tévedés a beat szó és származékai helyesírásában is. Ezt sem szabad elnézni, jóllehet az angol nyelv tudása nélkül még bárki lehet kiváló magyar riporter... A beat (=üt, csépel, ver) ige és a beetle (=bogár, sulyok) főnév sajátos, egyedi kombinációja a B e atl e tulajdonnév, amelynek a két eltérő alak és jelentés összeolvadása óta gazdag hangulati velejárói vannak. Mint ismeretes, néhány éve egy négytagú liverpooli énekes-gitáros csoportot hívnak Beatle-együttesnek, illetve — a szó gyakrabban használt többes számú alakja szerint — Beatlesegyüttesnek. Az együttes ország-világ előtt már közismert, de nevének hibátlan használata céljából nálunk még meg kell jegyezni a következőket: 1. A Beatles tulajdonnév elválasztásakor nem a leírt betűsort, hanem a kiejtett hangalakot szótagoljuk. Könnyen belátható tehát, hogy a Be-at-les vagy a S h a-k e s-p e-a-r e-szerű szótagolás helytelen, mert kiejtés alapján a Beatles (Bítlsz) csupán egy szótagot, a Shakespeare (Sékszpír) név viszont két szótagot alkot. Ebből kétségtelenül kiderül: a Beatles szót semmilyen körülmények között nem szabad elválasztani, Shakespeare neve pedig csak egy helyen tagolható. 2. A Beatles tulajdonnévben az -s az angol többes szám jele. Furcsa hozzákapcsolva néha még a -k-t, a magyar többes szám jelét is megpillantani. Nem sok ez?! Szeretnénk, ha az olyan hibás szóalakot, mint a Beatles-ek, hamarosan kiszorítaná lapjainkból az eredeti angol Beatles vagy a magyaros Beatleek elnevezés. (Az utóbbi kiejtése: Bitiek.) DOBAY BÉLA EDUARDAS MIEZELAITIS: Bolyongó égitest a lakhelyünk Virággal telt, üde szép gyep, fölötte lepke repül... Fehér nogy gép fut 07 égnek, fent várja a végtelen űr. Az egekbe hatol be merészen, és én vele szállok oda, a fényt követve merészen, hol vár a sok égi csoda. Mohó, szomjas szivem úgy ver, akár a gép szíve zúg. Vonz egy mágnes valahol fenn, megbűvöl a végtelen út. Otthon kuporogva magambon ha várom, mit hoz a vég, SOIKI meg nem tudja hatalmam sem a sors, sem a föld, sem az ég. Lássak sok távoli bércet, sok messze sziget peremét, o vázlatot és oz egészet; a kezdet csábít, a lét. A repülőgépen Antoine de Saint-Exupéryt olvasom: „Bolyongó égitest a lakhelyünk. Hála a repülőgépnek, olykor beláthatunk a múltjába. Ogy hajolunk a gép ablakához, mint tudós a mikroszkóp fölé. Az embert a világegyetemben elfoglalt helye alapján ítéljük meg. Üjra átolvassuk történetét. . Alattunk exotikus kép a reptér: tarka színek ... Szárnyát kifeszíti a nagy gép, mint méh ha virágra siet. , F.zer új csillagra-virágra Szegezve kíváncsi szemét, a nem-ismert messze világba íme engem is elvisz a gép. Feljutva a büszke zenitre, a szárnyakat eltöröm én! Nem csúsztam a porba nyüszítve: fent szálltam az ég peremén! Fény -csokraim, égi világom, ez nyílik, amaz búcsút int... S ha a Föld süvít erre, kivárom, úgy hullok ölébe megint. .. Szárnyát a szelekbe kibontva, a lepke magasba lebeg. Nézek, fel a kék horizontra, valameddig látni lehet. . . BEDE ANNA fordítósa SZTYEPAN SCSIPACSOV: Te a másé vagy már... Te a másé vagy már - asszony vagy, feleség, neked már mást kell szeretned, nem engem. Légy vele mindig víg, hű szerelmese légy, s engem feledj el, engem már feledj el. Felejtsd el a kezem, hongom, tekintetem, szálljanak gyorson a hónapok az évek! De mondd, ó, miért von, miért van, kedvesem, hogy érT sem tudlak elfeledni téged? KULCSÁR TIBOR fordítása MARK SZERGEJEV: > Azt mnnd|ák... Azt mondják, száz cigoretta, ha elszívják egy-füst alatt, elég ahhoz, hogy lovat öljön. Nem tudom, lehetséges, hogy így igaz valóban dehát sohasem láttam lovakot cigarettázni. Ellenben láttam az emberit, ki holmi apróságot könnyen mellére szívott. Ám a csekélység szívébe hotolt, földuzzasztotta vérét, és nőtt belőle hatalmas felhő, mely a földet is elborította. Barátaim, bevallom, lassankint kezdem hinni, hogy száz cigaretta képes megölni egy lovat. FODOR ANDRAS fordítása i: