Új Szó, 1969. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1969-05-23 / 119. szám, péntek

A múlt nem ismétlődhet meg Lapunk hasábjain néhány nappal ezelőtt beszámoltunk arról, hogy E. B. L u k ä £ szlovák költőt a magyar iro­dalom forditásában szerzett kimagasló érdemeiért a ma­gyar PEN-klub kitüntetés­ben részesítette. Az Ünnep­ség alkalmából elhangzott beszédében a neves szlovák költő számos időszerű és ma is nyílt problémát érintett, amelyeknek súlya és jelen­tősége indokolja, hogy tar­talmával olvasóink és meg­ismerkedjenek. Egy félszázadnak kellett el­múlnia, hogy bizonyos gondvi­selés-szerű parallelizmusok tör­vényszerűsége igazolódjék. Öriási labirintusok útvesztőin, sivatagokon keresztül-kasul, nemzeti vérfürdőkön át, egyéni és kollektív tragédiákból kilá­balva, új generációkkal együtt megújhodva Itt állunk nemze­teink lelki mérnökei nemcsak szemtől szembe, hanem egy­más mellett. Nem estünk ki „az Idő rostáján", amitől Ady félt, nem rázott le sikamlós hátáról „a nagy Cethal" — hogy újra Adyt idézzem. S el­hessegetem magamtól azt a fa­talitásos mondását is, hogy „a Duna-táj egy nagy szégyenka­, loda lenne", ahol „a szárnya­kat lenyesték, s ahol halotta­sak az esték". Nem, nem volt szabad betel­jesednie az ilyen látomásnak. Testűnk-lelkűnk minden mole­kulája tiltakozik a „véres és ostoba feneségek" ellen. S hogy az egyik legnagyobb magyar i klasszikus költőt, Vörösmartyt j idézzem, Az nem lehet, hogy ész, erő. És oly szent akarat Hiába sorvadozzanak Egy átok-súly alatt. Fel-feltornyosulnak ugyan az állandó planetáris közös vesze­delmek, ahogy ezt Illyés Gyula és Weörös Sándor a Mikor és Freskó című költeményeikben félelmetesen diagnosztikálták Inálam van e versek szlovák fordítása) s itt van a magam tézises két utolsó apokaliptikus költeményein: Oda az utolsóra és elsőre, s az Álmatlan éjsza­kák, de belül, mélyen, kiragad­hatatlanul, eltörölhetetlenül ott 1 van a nagy ajándék — a Re­mény. Vörösmarty ugyan egyik legrettenetesebb és legszebb költeményében állandóan va­riálta a szörnyű mondást: Nin­csen remény, nincsen remény, mert az „emberfaj sárkányfog­vetemény", úgy ő, mint a mi szellemóriásaink halotti poraik­ból is láthatják, hogy nemze­teink nem „süllyedtek el". Megújhodva, sokszorozottan, elmélyülve s felemelkedve, mint főnixmadarak röpülünk előre újsorsos utainkon. A múltnak nem szabad, nem le­het megismétlődnie. A szubor­dinációkból koordinációk let­tek, s a koordinációktól a hu­manitásos testvériségig bár gö­röngyös, mégis csak logikus út vezet: a szégyen kalodától a megújhodott dunatáji népi kö­zösségek geopolitikai törvény­szerűségű testvéri Munkapalo­tájához. — Micsoda út! Érde­mes élni ezért a látomásért, mely már nem is olyan lehetet­len látomás. Szalatnay Rezső régi barátom, kollégám, egyéni és kollektív sorsunk szakszerű ismerője és előharcosa tanúja annak, a majdnem azt monda­nám, hogy fanatikus munká­nak, amit ezen a téren nem is olyan egészen gyarlóan végez­tem. Igen, egy félszázados munkáról van szó. Két nemzeti birodalom kölcsönös propagá­lójáról. Nem szívesen hasz­nálom ezt a kifejezést, ezer­szer volt kompromittálva min­denféle hamis vágányokon. Elég szerényebben azt monda­ni: szolgáltam a látomást, két nemzet irodalmi, kultúrcsúcsos tolmácsolásain át, a magas ér­tékek megismerésén és megbe­csülésén keresztül eljutni a dunai sorsközösségi testvérisé­gig. Nem az utolsó munka ez, és nem is kevés — mint József Attila mondaná. Ezt a munkát a húszas évek­től a második világháború vé­géig úgy mondhatnám majd­nem egyedül végeztem, idegen­kedések, averziók, sőt gyanako­dások és gyűlölködések dacá­ra. Nem mintha nem lettek vol­na „méltó" elődeim. Az iroda­lomtörténet számontartja azt a nagy úttörőmunkát, amit ezen a téren sok elfelejtett szlovák író ugyanolyan okokból már a XIX. században megtett. Hviez­doslav — Országh Pál és KrC­méry István munkássága mér­földköveket jelent. Hviezdoslav Petőfi, Arany fordításai közis­mertek, Madách Ember tragé­diájának, szószerint hatalmas fordítása felülmúlhatatlan, bár két újkori fordításunk is van. Krčméry István Vörösmartyja (Húzd rá cigány, Kis gyermek halálára), (Revicak Pán halála, Ady néhány költeményének út­törő fordításai parallelek az én fordítói munkásságommal. Fő érdeme, egy vice-verse a könyv: A szlovák költészet antológiája magyarul. Szeberényi, Lehocki Tivadar KrCméry fordítása, Pod­hradský Marína fordítása (a múlt század 70-es éveiben adta ki fordításaikat a Kisfaludy Társaság] és Gáspár (Sládko­vič barátja, akiről szép tanul­mányt közölt Sziklay barátom) fordításai óta a húszas éveik­ben nagy, máig is egyedüli tett volt. Jómagam igazán ifjúkoromtól fordítottam magyar költőkből. Csukás István „Ady Endre a szlovák irodalomban" című könyvében (Bpest. 1961) közöl­te Ady fordításaim bibliográ­fiáját, s ezt most fogja kiegé­szíteni a pozsonyi Fügedi Elek készülő teljes bibliográfiája. Hatvany Lajost, akit a buda­pesti PEN világkongresszusa al­kalmából meglátogattam, egy tanulmányában közölte űn. „megtérése" történetét Tipikus eset, majdnem mindegyik Ady olvasóval megtörtént. A homá­lyokon, a kifejezésmódok és mitikus szólabirintuson, s eset­leges korbeli bizarrságokon át — a lényegig a — a régi vi­lág, az emberetelenség pellengé­rezése s az új testvériesebb vi­lág bejelentése és követelése himnikus kórusáig, majdnem mindegyik tisztelője, barátja s követője átment ezen a tövi­ses, de végeredményben gló­riózus úton. Ez volt az én ese­tem is, s ugyanúgy mint Hat­vany — Szalatnai barátom és Csukás István irodalomtörté­nész ezt jól tudják — mennyi időt töltöttem, s mennyi lánd­zsát törtem a szlovák közélet­ben Ady költői és emberi kül­detése érdekében. Félszázad el­múlott s íme sem Ady, sem ma­gyar vagy szlovák bajtársaim nem bánták meg harcaikat, idő­állók lettek, nem avultak el, korózis nem rontotta meg alap­vető igazságaikat. S ami a leg­fontosabb: mind a magyar, mind a szlovák közvélemény ma már úgy tekint Adyra, ahogy mi tolmácsoltuk: mint nagy költőt, mint váteszi strá­zsát, s mint a dunatáji testvé­riesség előfutáros hirdetőjét. Hol vannak mindazok, akik ezt gátolták önöknél és nálunk? Az ultranacionalista gyűlöletek korlátolt reprezentánsai? Át­csaptak rajtuk az idő hullámai, zátonyra futottak, vagy sok ilyen eset is van, aklimatizá­lódtak, szóval .megtértek", per­sze a szó posztdiokleciárlusi értelmében. Ady utón sok mindent for­dítottam, mintl a nagy plejád­ból, mind a második hullám­verésből, az „ezüstkori" költők­től, sőt eljutottam a legfiata­labb magyar generációhoz is. Ma nem vagyok az egyedüli, aki figyelemmel kíséri a ma­gyar irodalom útját. A régebbi gárdán kívül (Smrek, Beniak) sokan foglalkoznak különösen a magyar regényirodalom fon­tosabb művei átültetésével: Jó­kai, Gárdonyi, Mikszáth, Mó­ricz, Krúdy s a szocialista kor új regényírói programszerűen jelennek meg szlovákul, sőt amint tudom cseh nyelven is. Ezen az úton kell haladnunk tovább nálunk is, itt is. Ki­adóink kölcsönös megbeszélé­sei ebben a tekintetben gyü­mölcsözőek. Tovább-tovább, ezer akadá­lyon, gátlásokon és gátokon át az irodalom és kultúra vérte­zetében szolgálni a Látomást, a dunatáji nemzetek testvéri összefogását. EMIL B. LÜKAC Kaliforniában, Los Angelesben és San Quintino börtönében for­gatták a „Ľ una altra" című olasz film több részletét. A film egy polgári feleségről szól, akiből sztriptíztáncosnő lesz; ezt a szerepet Marisa Mell játsszál a felvételen). Férjét, akit ha­lálra ítélnek, jean Sorel. Elsa Martinelli egy fotografusnőt alakít, aki szerelmes Jean Söreibe. Valóságra épülő látomások PETER ROMAŇÁK LEGÚJABB KÉPEI Több gyűjteményes kiállítá­son kívül már két egyéni tár­latán találkoztunk műveivel. A Pozsonyban élő és működő Ro­maňák (szül. 1932-ben), most harmadízben jelentkezik 1966— 68 közötti alkotásainak váloga­tásával. Mint eddig, ezúttal is a ter­mészeti élmény a kiindulópont­ja és sugalmazója. Azonban tá­vol áll az illuzionista piktúra szokványos természetlátásától. Alom és valósághatárán jár. A realitás és a képzelet világa tiszta költőiséggel olvad egybe vásznain. A tájból kiszakított egyes részleteket, az illanó szépségeket elvonatkoztatott formákkal, hangsúlyozott vona­lakkal, metaforákkal fejezi ki. A kubizmuson és a picassói ta­nulságokon túl, egyénien lírai fogalmazásban szól, s elveti a racionális képépítés szabályait. Átkölti a természet jelenségeit. Tompított, színes foltokban, szórt és. szűrt fényben állítja elénk a hegyvidéki tájat. Opá­los fátylakba burkolja a le­nyugvó napot. Az ég fénylő azúrját fehéren duzzadó, ka­vargó felhők törik meg. A vál­tozó pillanatokat változatlan gyönyörűséggel rögzíti. A nyár izzó forróságának remegését szinte érzékeljük. A pillangó hímporos szárnyát szemünk előtt bontja ki, s mámoros bol­dogsággal libeg a sugárzó fény­ben. Alakos kompozícióin a térbe, a levegőbe szívódnak fel szí­nei, s a figurák szervesen ol­vadnak bele környezetükbe. Az almaszüret asszonyai egyek a tájjal. A zuhany permetező víz­sugarai a női test gyöngéd kör­vonalait sejtetik. A monumen­tális felépítésű hegy alján par­tizánpieta siratja fiát. Az élet bőségét, a kenyeret kezében Az intézmények, hivatalok, szervezetek stb. több tagból álló nevét olyan formában szoktuk rövidíteni, hogy a ne­vükben levő szavak nagy kez­dőbetűiből alkotunk új szót. Ezt használjuk a hosszabb tel­jes név helyett. Az új szó neve: betűszó. A csehszlovákiai ma­gyarok nyelvében olyan betű­szók is használatosak, amelyek sajátos intézmény-, hivatal-, szervezet-, szövetkezet-, válla­lat- stb. nevekből keletkeztek. Igy például Csehszlovákia Kommunista Pártjának rövi­debb neve CSKP, a Szlovák Tu­dományos Akadémiáé SZTA, a Forradalmi Szakszervezeti Moz­galomé FSZM stb. Ezek a betű­szók — mint látjuk — hosszabb tnlajdonnevek nagy kezdőbetűi­ből alakultak. Ezeknek a he­lyesírásával általában nincs is baj. Vannak azonban olyan intéz­ményneveink is, amelyeket köz­névként használunk. Ilyenek az ún. típusintézmények nevei, mint például: helyi nemzeti bi­zottság, járási nemzeti bizott­ság, egységes földművesszövet­kezet stb. Köznévi funkcióban a teljes nevüket általában he­lyesen, kis kezdőbetűvel írják lapjaink. Baj van azonban a Van-e HNB és EFSZ? A csehszlovákiai magyar szerkesztőségek figyelmébe rövidítésükkel. A belőlük létre­hozott betűszókat ugyanis az egész csehszlovákiai magyar sajtó helytelenül írja, vagyis csupa nagybetűvel: HNB, JNB, EFSZ stb. Ennek az a magya­rázata, hogy e betűszók kelet­kezésekor még nem voltak er­re vonatkozó helyesírási szabá­lyaink, s szerkesztőink, lekto­raink a tulajdonnevekből alko­tott betűszók mintájára rövi­dítették a köznévi szerepű in­tézményneveket. Természetesen a szlovák helyesírás is hatott ennek az írásmódnak a kiala­kulására; az ugyanis csupa nagybetűvel rövidíti a köznévi használatú intézményneveket is: MNV, ONV, JRD stb. Közben a Magyar Tudományos Akadé­mia szabályozta a betűszók helyesírását, de a csehszlová­kiai sajtó ezt nem vette figye­lembe, hanem halad tovább a megszokott, de helytelen úton. A magyar helyesírás szabá­lyainak megfelelően ezeket a betűszókat csupa kisbetűvel kell írni: hnb, jnb, efsz, ugyan­ügy, mint Magyarországon a tsz (termelőszövetkezet), tszcs (termelőszövetkezeti csoport), ktsz (kisipari termelőszövetke­zet) betűszókat írják. Ezek a típusintézménynevek azonban tulajdonnévi használa­tú intézménynevek részeivé is válhatnak. Ha például a helyi nemzeti bizottság névvel egy meghatározott helyi nemzeti bizottságot nevezünk meg (ilyenkor rendszerint a hely­ségnevet is feltüntetjük, amely szintén része lesz a tulajdon­névnek), akkor az egész tulaj­donnévi alakulatot nagy szó­kezdő betűkkel írjuk; például: Nagyráskai Helyi Nemzeti Bi­zottság. Ugyanígy járunk el az egységes földművesszövetke­zet esetében is: Nagykaposi Egységes Földművesszövetke­zet. Ezeknek a teljes alakula­toknak a helyesírása ellen álta­lában kevés esetben vétenek a lapok. A hibát akkor követik el, amikor az ilyen tulajdonne­veket így rövidítik: Nagyráskai HNB, Nagykaposi EFSZ stb. Az így keletkezett tulajdon­nevek rövidítésekor ugyanis más alapelvből kell kiindul­nunk, mint az olyan intézmény­nevek rövidítése esetében, amelyekben nem szerepelnek köznévi használatú intézmény­nevek. Láttuk, hogy a köznévi intézményneveket csupa kisbe­tűvel kell írni (hnb, efsz). Ezek a köznévi rövidítések válnak részeivé a tulajdonne­veknek. Igen ám, de betűszók­ról van szó, azaz, mint a nevük is mutatja, új, önálló szókról. Márpedig minden önálló közné­vi szónak csak a kezdőbetűje lesz nagybetű, ha a szó tulaj­donnév tagjává válik. Így eb­ben az esetben is ezt a szabályt kell alkalmaznunk. Az előbbi tulajdonnevek helyes rövidíté­se tehát ez: Nagyráskai Hnb, Nagykaposi Efsz (ugyanúgy, mint Magyarországon a Szabad­ság Tsz, Vörös Csillag Tszcs stb.). Tudom, nehéz két évtizedes gyakorlattól elszokni. Az is igaz, hogy az olvasók már meg­szokták az eddigi írásmódot. A hiba azonban hiba még akkor is, ha megszoktuk. A sajtónak pedig nem az a feladata, hogy szentesítse és terjessze a hibá­kat, hanem az, hogy küzdjön ellenük. JAKAB ISTVÁN ten. tartó asszonyt derűs kék har­móniák ölelik körül. Majd a mitológia terére lép és finoman összecsengő színek­ben, lírai hangvétellel érezteti Lédát s a hattyút. Bús barnák­kal kíséri a hasztalanul ma­gasba törő Ikarosz tragikus zuhanását. A klasszikus Don Quijote témát is ötletesen veszi ecsetjére. És hogy a portréábrázolás sem idegen tőle, azt Ivan Kras­ko átszellemített arcmásával árulja el. Romaňák kulturált, tehetsé­ges festő. A természet titkai­nak és rejtett összefüggései­nek boncolgatója. Az emberi és művészi egyéniségét is jellem­ző színeket, tónusokat, vonala­kat és hangulatokat hozzuk magunkkal az üdítő élményt nyújtó kiállítást elhagyva. BARKÁNY JENONFI Tompa Mihály-napok előkészületei A CSEMADOK rimaszombati járási bizottsága, a járási mű­velődési házzal együttműködve 1969. június 5, 6, 7 és 8-án ren­dezi meg Rimaszombatban a II, Tompa Mihály napokat, a tavaly meghirdetett s évenként ismét­lődő nagyszabású járási kulturá­lis seregszemlét. Szervező bi­zottság alakult, melynek mun­kacsoportjai azon fáradoznak, hogy a lehető legjobban szer­vezzék meg az egyes akciókat. (v. j.j Kulturális hírek • A SPANYOL színikritikusok múlt évi díját Peter Weiss kap­ta a Marat-Sade drámájáért. Weiss díjazása a Franco-Spa­nyolországban a bíráló bizottság politikai állásfoglalását jelzi. • TURANDOT, avagy a fe­hérre mosók kongresszusa — ez a címe annak a Brecht-drá­mának, amelynek szövege csak most, az író halála után tizen­három évvel jelent meg nyom­tatásban. A drámát a zürichi Schausspielhaus már bemutatta. • ARTHUR MILLER legújabb drámáját, Az ár címűt, londoni bemutatója után Miller legjobb művei közé sorolja az angol színikritika; Az ügynök halála mellé állítja jelentőségében. • FRANZ KAFKA Az orkán című elbeszélését szilire vitte a Baden Baden-i színház. Az előadás egyetlen szereplője Kari Merkatz; ugyanő rendezte az előadást s a díszletet is ő ter­vezte. • A PÁRIZSI Théatre de la Ville megkezdte Jean-Paul Sartre Fogaskerék című drámá­jának a próbáit. • BENJÁMIN BR1TTEN befe­jezte gyermekkórusra és zene- ÍJ karra írt új kantátáját, amelyet a közeljövőben mutatnak be a . londoni Szent Pál kátedrális­ban. A Bertold Brecht szövegé- y. re komponált kantátát a nácik által meggyilkolt lengyel gyer- m mekek emlékének szenteli Brit- f

Next

/
Thumbnails
Contents