Új Szó, 1969. március (22. évfolyam, 51-76. szám)

1969-03-30 / 13. szám, Vasárnapi Új Szó

ÚJ VERSEK DÉNES GYÖRGY: Kelni megint Fájva, nehezen ébredek, pedig a hajnal arany ajka szólongat, mint egy drága dajka, hogy keljek már, jelkelhetek. Kelni megint. Indulni, tenni, jelszívódni a vad világban, ellankadni és megpihenni; melengess még. bujtass el ágyam! Bujtass el nyirkos erdőmélyre, ahol a fák üveges árnyán sötéten ring egy holt szivárvány, s örök csend van, Időtlen béke. ZALABAI ZSIGMOND: Képlet Falombok. Galambszárny. Üregben sárkányszem. Nyelvet öltő forrás. Fövenyt verő tenger. Felparázsló kénsav. Kés-élű indulat. Sikoly. Egy sóhaj. Epp, hogy csak felszakad. Fémek. Só. Hormonok. Anyag, mi lassan ég. Kergült atomjaim vaspántként fogja kohézióm: a Lét. SÁNDOR KÁROLY: Lángolás Már a nedv pezsdül a fákban s felkacagva táncol a fény, madarak kórusa hangzik: daluk csupa kedv, csupa remény. Frissül a fű színe s benne ibolya kékje bújik elő: — ma az élet szerelme lángol s csupa kedv, csupa erő. ZALA JÓZSEF: A sietés az életem Sokszor sokan kérdezték tőlem, miért sietek, rohanok, hiszen hajszával, vagy anélkül faképnél hagynak a napok. Van kényelem is, mit tagadjam. Még nem barátkoztam vele. Hogy magamat is megkíméljem, újra születnem kellene. Ki tudja, meddig él az ember, s a létben mi sok, mi kevés!? Több hibát, de sokkal több tettet segít elő a sietés. Azt szeretném, amerre járok, tettem árulná el nyomom, — mindig lesz, aki kifogásol, ^ de nem változtat sorsomon. — Nem v titkolom a véleményem, de mérvadónak sem teszem. Aki nem érthet egyet vélem, megérteni igyekezem. Holnapra más értelmet nyerhet a mai terv, a mai tett, s aki értékel, így kérdezzen: „Megtette, amit tehetett?" • mm iVé « • •« FARKAS JENŐ: Őrhelyen Te most moccanj lábam, te most szemem ne rebbenj. Viszerek kígyóznak combomon, piros erecskék rajzai arabeszkekként kúsznak fehér szemgolyódra — de most ez nem a lábak harca és nem az öklöké. Könyökedet ereszd le, — tereld el tekinteted a rosszról s füled se hallgasson csahosok szavára. Nézz az ereszre, nézd a tavak tükrét, hallgasd a sipogó pelyhes kis galambot, mely akkor is így sipogott a toronyban, mikor jelszavaktól volt zafos az utca, mikor bakancsok kopogtak a köveken. — Akkor tó partján álltam s nevettem, pedig sírásra görbült a szám, — Két kis kölyök, egészen meztelen birkózott a homokban, mindkettő testvér; nem agy atyától, nem is egy apától — s legyőzni egyik sem hagyta magát. A bajvívás után összeölelkezve, kacagva vetették magukat a tó vizébe — s ekkor gargalizált fel torkomban a sírás: ez kellene, így kellene tennünk — birkózni, egymás erejét fürkészve keresni s egymást megölelve vetődni a vízbe, mely átölel nagy szeretettel. Nem gyűlölet, nem gyávaság, nem hatalomvágy, nem szeretetlenség, sem torreádort véres eredmény, — ne ez legyen a cél! Te most ne moccanf lábam. Te most szemem ne rebben],.csak áll f mereven, s lábam ts, hova a végzet állított valaha... Szám figyel], hogy felelhess ha kérdez, vagy cáfolni akar a sors! A sáncon áll]. De keményen, akárcsak a gránit, melyről a visszhang is, a nyilak ts visszaperegnek — nem a te iffad húrfától — csak mosolyodtól, melynek rágalom s hízelgő szavak árfa ellene állni nem tud sohasem! 1' I pl Mh^ii I , t \ i í : * v ­, —A í^wíSí.V- „ . í«> Cs. Uhrin Tibor: Az olvasó lány A magyar helyesírás legfoqósabb kérdései Évek óta nagyon sokan for­dulnak hozzánk helyeslrá­s 1 kérdésekkel, s nem lehet véletlen, hogy ezek legtöbbje változatlanul az egybeírás­k ü 1 ö n i r á s körébe tartozik. Nem véletlen, mert mal helyes­írásunk rendszere eléggé egy­szerű, de ebben az egyben iga­zán sok fejtörést okoz a toll­forgató embereknek. Igaz, hogy ez sem olyan méretű baj, mint — mondjuk — a kínaiban a ha­gyományos írásjegyek tenger­nyi sokasága vagy egyes nyu­gati helyesírásokban az élő ki­ejtéstől való elmaradás, még­sem meglepő, ha bosszúságtól elvakítva egy-egy kortársunk mindebben már-már valami pá­ratlan, csak nálunk előfordul­ható nemzeti mulasztássorozat jeleit látja. Aki azonban jobban ismeri a mai helyzet előzményeit is, az tudja, hogy ezek a bajok, fő­ként és elsősorban nyelvünk, illetőleg írásrendszerünk sajá­tos, történelmileg kialakult adottságaiból származnak, ugyanúgy, mint a kínai, az an­gol vagy a francia Írásrendszer említett nehézségei. Az egybeírás nagy álta­lánosságban annak az objektív ténynek a jele, hogy nyelvünk­ben két vagy több külön szó egyetlen összetett szóvá lett; a különlrás meg a szomszédos szóegységek önálló voltát jelzi. A világszabadság például összetett szó, tehát egybeírjuk; a magyar szabad­ság kifejezés meg egyszerű szókból áll, s Igy külön ls íran­dó. Olykor azonban azt sem le­het könnyen eldöntenünk, hogy egyes, azelőtt bizonyosan kü­lönálló egyszerű szavaink már összetétellé váltak-e, vagy még nem. Egyikünk nyelvi tudata vagy gyakorlati tapasztalatai szerint még alkalmi a szókap­csolat, másikunk már úgy érzi, hogy a kapcsolatból állandó egység lett. Ilyenkor természe­tes, hogy Írásukban némi inga­dozás van. Minthogy pedig írás­rendszerünk — igen helyesen — nagyjában Igyekszik lépést tärtani a nyelvi fejlődéssel, az ls természetes, hogy egyes, ré­gen különírt szavakban fokoza­tosan áttérünk az egybelrásra. A baj csak az, hogy a mai köz­felfogás szerint az előző öt-hat évtizedben egy kissé elha­markodottan ls követ­tük a német egybeíró törekvéseket. Ezért ma tudatosan csökkentjük a nevet­ségesen hosszú, gyakorlatilag ls ügytelen szókígyők számát, persze csak addig a határig, amíg nem kerülünk ellentétbe a nyelvi fejlődéssel. Vannak bőven olyan típusok is, amelyeknek egybe — vagy különírása nem lehet kétséges. Az olyan alkalmi szerkezeteket, mint: világot látott, fát vágó, szemét lesütve, természetesen különírjúk. De a -t elhagyása, azaz a tárgy jelöletlensége már az összetétel bizonyítéka: világ­látott, favágó, szemlesütve. Ugyanígy egybeírással jár együtt a birtokviszony jelölet­lensége is: munkaidő, verscím, országgyűlés stb. Ha mármost az összetétel és az egyszerű, mondatbeli szó­kapcsolat közt nincs ilyen alaki különbség, akkor is gyakran fölismerjük az egybeírandó ösz­szetett szót is a jelentés­ben eltérésről. Az egyet­értenek összetett szó például egy nézeten levést fejez ki; az egyet értenek kifejezés azon­ban ebben a mondatban: „Csak egyet értenek abból, amit mondtam" — pusztán a két szó eredeti jelentését összegezi. A különírt egy szóval azt jelenti, hogy konkrétan csak egyetlen szóval, nem többel; az egybeírt egyszóval, pedig azt, hogy „te­hát, röviden". A barátfüle is más egybeírva, mint a különlrt a barát füle szerkezet. S kell-e bizonygatnunk, hogy más a csaknem mint, a csak nem; hogy a hogyne nem azt jelenti, amit a hogy ne?! Az is érthető, hogy egyes ré­ges-régi, illetőleg rövi­debb szókapcsolatok k ö n y ­nyebben válnak egybe­írással is fémjelzett össze­tétellé, mint újdonsült társaik, főképp a mérföldesek. A régi és rövid aranygyűrű ezért egy szó, holott a nyelvtanilag hasonló jellegű polietilén zacskó vagy az alumlnum fogantyú kettő. De persze Itt már Ismét egy kissé Ingoványos talajra ér­tünk, mert régebbi és az újabb, a megszokottabb és a szokatla­nabb között ismét csak nincs egészen biztos határ. Nos, tehát: bármennyire jó volna, ha az egybeírás kérdésé­ben egyetlen, világos szabályt alkalmazhatnánk, ez a magyar nyelv és helyesírás fejlődésé­nek mai fokán képtelenség. TOMPA JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents