Új Szó, 1969. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1969-02-16 / 7. szám, Vasárnapi Új Szó

Melyiket a sok közül? Mindjárt e cikk elején le szeretném szögezni: tudatá­ban vagyok annak, hogy az felet rohanása nem mindig nyújt alkalmat arra, hogy egyes fogalmakat a legmeg­felelőbb szóval, névvel jelöl­jük. A példát a csehszlováki­ai belpolitikai élet egyik idő­szerű kérdésével, az új szö­vetségi törvényhozó testület munkájával foglalkozó új ságcikkek szolgáltatták. Csak úgy találomra fella­poztam a pozsonyi Oj Szó és a budapesti Népszabadság, valamint a Magyar Nemzet legutóbbi számait. A három napilapban a legfelsőbb cseh­szlovák népképviseleti testü­let. szlovák nevén a federál­ne zhromaždenie az alábbi változatokban szerepelt: 1. szövetségi gyűlés, 2. szövet­ségi .parlament, 3. szövetségi nemzetgyűlés. A kétkamarás csehszlovák parlament egyik kamaráját, a snemovňa fu­du-t a cikkírók, illetve a hír­ügynökségi anyagok fordítói így nevezték: 1. népi kamara, 2. népi gyűlés, 3. népek ka­marája. A szövetségi parlament má­sik kamaráját, a snemovňa národov elnevezésű intéz­ményt az újságok így vari­álják: 1. nemzetek kamarája, 2. nemzeti kamara, 3. nem­zetiségi kamara, 4. nemzetek gyűlése, 5. nemzeti gyűlés, 6. nemzetek parlamentja. A fentlekből látható, hogy egy - fogalomnak egyszerre három, sőt hat neve ls van. Itt az ideje tehát, hogy tisz­ta vizet öntsünk a pohárba, és rendet teremtsünk a szlo vákiai magyar nyelv „föde rációs fogalomzavarában". Én az alábbi fordítást javas lom: Federálne zhromažde­nie — Szövetségi Gyűlés, Snemovňa ľudu — Népi Ka­mara, Snemovňa národov — Nemzetek Kamarája. A szövetségi gyűlés értel­mileg és nyelvileg is teljesen megfelel a szlovák eredeti kifejezésnek. A szövetségi parlament kifejezés ellen sincs kifogásom, s vélemé­nyem szerint általánosabb vonatkozásokban használha­tó. A népek kamarája fordí­tást azért nem tartom megfe­lelőnek, mert a népek kife­jezés jelenthet nemzeteket is (pl. a világ népei, a Szovjet unió népei stb.). Ebben a ' kamarában ugyanis egységes választási kulcs szerint meg­választott képviselők lesz­nek, tehát az egész ország népe kap itt képviseletet. A népi gyűlés-t azért nem tartom szerencsés kifejezés­nek, mert a közhasználatban összetéveszthető a szövetségi gyűlés-sel. A népi kamara kifejezés ugyanakkor teljes mértékben megfelel a két­kamarás rendszer fogalom­körének. A snemovňa národov ma­gyar megfelelői közül azért tartom a legelfogadhatóbb­nak a nemzetek kamarája fordítást, mert ebben a tes­tületben a két államalkotó nemzet paritásos képvisele­te érvényesül. A csehszlovákiai magyar sajtónak nagy a szerepe az itt élő magyarság helyes nyelvkultúrájának kialakítá­sában. A fenti példák is mu­tatják, hogy nagy szükség van a politikai terminológia egységesítésére, a fogalmak egységes használatára, főleg akkor, hia hivatalos intézmé­nyek megjelöléséről van szó. Ezért hasznos lenne, ha a csehszlovákiai magyar újsá­gok lektorai, a fordítók és elsősorban az újságírók ösz­szegyeztetnék egyes szakte­rületek terminológiáját, s az Illetékes nyelvészek és szak­emberek segítségével végér­vényesen eldöntenék, milyen néven nevezzék a gomba lüódra szaporodó új intéz­ményeket. SOMOGYI MÁTYÁS Gy. Szabó Béla: Nagy kortársainkról megemlékezni mindig megtisztelő felapat, és velük kapcsolatban jól­esik fiatalságunkat idézni. Akiket ínég szerettünk is, azok emlékét éppen a legnagyobb örömmel őrizzük. Dsida Jenővel igen jóban voltam. Barátságun­kon még akkora folt sem esett, mint amekkorát egy tétova katicabogár jelent az égen. Ezerkilencszázharmincnégy nyarának egyik furcsa, át nem aludt éjszakáján Ismertem meg igazán, s ez az emlék ma is egészen éles és egyre gyakrabban jut eszembe, olykor a legkü­lönösebb jelenségek váltják ki. A színhely sem volt mindennapi: egy elha­gyott sztánai nyaraló rozoga, poros tornáca. Kiránduló társaságunk többi tagját jól elszállá­solták, kettőnket viszont ide vetett ki a sors mintegy jelképezve, hogy hozzánk rendesebb környezet úgysem illik. Valami korhadt heverőkön feküdtünk, ruhás­tól, s próbáltunk aludni. Sejtelmes telehold kapaszkodott fel, ezüstös fénye átderengett a lombkupolán. Fenn a sűrű ágak között nyugtalan madarak fészkelődtek, közelünkben pedig patkányok surrantak ide-oda. Néha egy-egy mozdony dudált panaszosan a sztánai alagút előtt, s amikor ez a vonat katto­gó zúgását elnyelte, mindketten éreztük: telik az idó tőlünk is. Néha meg is borzongtunk. Dsida Jenőből — aki a világ szemmel lát­ható oldalát ls finom érzékkel figyelte — ez a környezet nem is váltott ki mást, mint halálsej­telmet. Egész éjszaka mesélt szívbajáról, terveiről, szorongásairól, hol tréfásan, hol csendes melan kóliával, de mindig türelemmel, megnyugvással. Költhetnek most hosszú párbeszédsorozatot s nagy része talán fedné is a valóságot, és el is hinnék nekem, de a regényes életrajzokat csak ritkán tudtam elviselni. Négy évvel később Dalmáciában tört fel ez az emlék teljes erővel egy komor, sötét este, Kattaró parti kövein. Itt üldögéltünk két dal­mát gyerekkel s néztük a tenger imbolygó fé­nyeit meg a felcsapó hullámtarajokat. A nagy víz zúgása-hörgése kísérteties volt, de ugyanakkor bámulatos is. Minden­ről megfeledkezve csak az utolsó pillanatban éreztem, hogy valami mászik a nyakamon, s azonmód le is fricskáztam egy skorpiót. — Meghalsz! — kiáltotta az egyik fiú, de valami azt Is súgta: — Ne félj a haláltól, hiszen Dsi­da Jenő sem fél! Csak pár hét múlva tudtam meg idehaza, hogy szegény barátom nincs többé . . Mesélt azon a különös éjszakán, de nem panaszkodott. (Hány jó­módú egészséges embert, köztük dagadtra hízott művészt is láttam azóta, aki átóbégatta az életét... j Dsida Jenő szerette az életet. Környezetét mindig felvidította hi­hetetlenül szellemes kulturált lé­nyével. Mindenre volt apropója, egyik tréfája követte a másikat, akár reggelig. Ez idő tájt telt el művészi pá­lyafutásom „hősi korszakának" el­ső éve, a mérnökből művésszé vá­ló vedlés ideje. Műtermem a nagy­világ volt, a Pásztortűz szerkesztő­sége pedig egy jókora asztalvéget adott, hogy azon a fametszés újabb lehetőségeit meg örömeit naponta kiharcoljam. Szállást a lap egyik szerkesztőjétől, a jóságos Járosi Andortól kaptam. Dsida Jenőt sem vetette fel a nagy jólét, de nem tudok arról, hogy állandó anyagi gondjai egy­szer is megtörték volna alapjában víg kedélyét. (Láttam már sok sze­gény, de vidám embert isi) DSIDA JENŐ rögtönöz Még ugyanazon évben, egy őszi délelőtt a szokottnál is derűsebben lépett be a szerkesztő­ségbe és szó szerint ezt mondta: — Add meg a témát és a formát, s megírom a verset! — Rendben van — feleltem —, írja a cipő­madzagról Baudelaire stílusában! Bizonyára kedvére volt az ötlet, mert arca felragyogott. Elővett egy ív papírt, s nyomban megírta a verset, minden javítás nélkül, olyan természetesen, ahogyan a víz folyik a medrében. Lírakedvelő voltam egész életemben, de ko­moly verset máig sem írtam. így romlatlan lé­lekkel és csodálattal bámultam a versteremtést," ami nála csak röpke stílusgyakorlatnak számí­tott. A vers meglepően hamar megszületett. Nem tudtam volna egy ugyanakkora rajzot any­nyi idő alatt papírra vetni. Hogy teljes legyen az illúzió, szerzőnek Baudelaire-t, önmagát csak fordítónak tüntette fel. Mindez ma is gyakran elgondolkoztat, legin­kább munka közben. És egyre jobban becsülöm Dsida jenőt nemcsak a kivételes tehetségéért, de azért is, hogy sohasem volt cinikus, hittel csi­nált mindent és a legnagyobb igényességgel, melyről még az ilyen forgácsolás közben sem mondott le. Megjelent a romániai UTUNK évkönyvében. Gy. Szabó Béla: OPUS MILLESIMUM (fametszet) TEASZERTARTÁS (Folytatás o 11. oldalról) - Miért? Ezt nem értem. - A te életed is ez keserítette meg. Emlékezz, hányszor kelle­metlenkedett neked Csikako Mi­taniné szerepében tetszelegve! Az asszony bágyadtan bólin­tott. Kikudzsi ölelése ismét forróbb. - Az anyajegye miatt tehet­te .. . hogy ellensúlyozza. - Nagyon kérlek, hagyd abba. Hiszen már Csikakót sem bántjo többé. Minek erről ennyit be­szélni? Rég túltette magát rajta. - És ez a... gátlása csak úgy, nyomtalanul, eltűnhetett? - A lelkében otthagyta a nyo­mát, de ugyanakkor kedves em­lékké is válhatott - magyarázta az asszony álmatagon. - Az a lány, aki a szertartá­son melletted ült... - folytatta Kikudzsi egyre inkább beleme­rülve a magának is kellemetlen témába. - Tudom kire gondolsz. Ina­mura Jukiko kisasszony. - Csikako miatta hívott meg. Hogy bemutassam neki - Igazán? - kérdezte Otáné kerekre tágult szemmel. Mintha most tért volna vissza az élet­be. — Nem is tudtom, hogy meny­asszonyt választott számodra. - Ne túlozzunk. - Most már értem. Először a menyasszonyjelölttel találkoztál, qztán velem! Miért nem szóltál? Ha tudtam volna ... — arcát el­takarva zokogni kezdett. - Hát számít a SORREND? A rossz végérvényesen rossz. A két dolog nem zárja lel egy­mást - buggyant ki belőle őszin­tén. A következő pillanatban már Jukikót látta maga előtt. Jukiko éppen teát készít. Látja ezerda­ru-mintás kendőjét. Otánére nézett. Nagyon csúnyának látta zoko­gástól rázkódó testét. Ha legalább bűntudatot erez­hetne! Megbocsáthatatlannak tartaná a történteket, kivéve a Jukikóval való találkozást. Apja szeretője fekszik mellette! Megbánást nem érzett. Nem undorodott önmagától. Nem tudja miért feküdtek le. Az események olyan természete­sen, maguktól értetődőn követ­keztek egymásra! Bánkódjon Otá­né, hibáztassa ő magát! Az bi­zonyos: Otáné sem készült föl o bűnre, s Kikudzsi nem érzi magát elcsábíttatva! Sétáltak, és betértek az egyik dombháti szálloda éttermébe. Otáné kifogyhatatlanul mesélt az apjáról. Kikudzsi már szere­tett volna elbúcsúzni az asszony­tól. Pedig valójában nagyon jól­esett az asszony ragaszkodása, többször is átvillant benne a gon­dolat: apja igazán boldog le­hetett. - Felejtsük ei az «jészet — szóiolt meg hirtelen Otáné. — Nem történt semmi rendkívüli. - Hiszen te folyton apámra gondoltál — vetette oda a fiú. - Mit beszélsz? - Az asszony fölemelkedett párnájáról. Milyen rettenetes! - Ne hazudj! - kiáltott Ki­kudzsi gorombán, ós szétrán­totta a nő mellén a kimonót. ­Nem tudnál felejteni, ho olyon rút bélyeget viselné) a mefle^ den. Kikudzsi megdöbbent saját szavaitól. - Mit nézegetsz? Hagyj, öreg vagyok már. Kikudzsi föléje hajolt, elovÄ­lantak fehér fogai. Az asszony visszaváltozott ten­gerré. Attól fogva tudatábói minden kiesett. Elaludt. Madárcsivitelésre ébredt. Künn a fák üde levelei párá­tól nedvesen reszkettek a haj­noli fényben. Ez az álom mosta tisztára o lelkét. Feje most gondolattalanul üres. Otáné hátat fordítva aludt Mikor is távolodhatott e! tőle? ­töprengett fél könyökre támasz­kodva, és belebámult az asszony árnyék takarta arcába. SZ. HOLT) MARIA fordítósa

Next

/
Thumbnails
Contents