Új Szó, 1969. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1969-01-26 / 4. szám, Vasárnapi Új Szó

ADY e m halt meg (Folytatás a 9. oldulról) Bölöni György immár dokumentumere­jűvé hitelesedett megállapítását kell idéznem, a kérdésre - „Hol keressük Adyt?" — adott feleletét: „Szlovenszkó ifjúságában, ahol még a legtisztábban él, mint a nyugati magyar szellem, a magasságok felé törekvő emberi egye­temesség emléke, mint költői nagyság és írói forradalmiság." Igen, mi teljességében és egészében őriztük meg és éltük tovább Adyt. A szlovákiai magyarság örökségként, mindent átjáró elkötelezettséggé vállal­ta Adyt, úgy, ahogy ő várta, kívánta és mondotta: „Amit adtak örökség s nem divat." Az „ember az embertelen­ségben" itt nálunk lett egy magatartás kiváltója és megtartója. Mi a kiteljese­dett Adyval, a költőóriással, az ember­ség-kinyilatkoztatóval álltuk a harcot a fasizmussal szemben. Ö élt, védett és erősített minket. „Szlovákia a szégyen­teljes Karmasin-Mach érájában, a ma­roknyi magyar népcsoport jól vizsgá­zott és az ifjúság. Hitler Helyett tün­tetőn Adyt mondott", írtam meg ez idő­szak jellemzéseképp az Ady-nyugtát. És napjainkban ki mást jelölhettem, ki mást tudatosíthattam volna élő, megtartó folyamatossággá, ha nem Adyt: örökkön-örökké e súlyos öröksé­get. Kincstartók lettünk és kincstartók maradtunk. Méltóknak kell lennünk mindenképpen ez adódott és vállalt tisztünkhöz! Amikor a mostani évfordulón a Pető­fi Irodalmi Múzeum vette fel a hango­mat, a szlovákiai magyarság nevében beszélhettem Adyról. Magunkkal, Ady­örökségünkkel, Ady-vagyonunkkal üzen­tem és idéztem az itt, az Űj Szó-ban megjelent „A magyar kisebbség nyo­morúsága és nagysága" mondataiból: „Volt egy hagyományunk, az egyetlen teljes magyar örökség, amit ávón és dédelgetőn hoztunk át magunkkal... Ady volt az összekötő magyar üzenet, a zálog, mely... eligazító iránytűnk volt és maradt: Az „ember az emberte­lenségben' 1 erkölcsi parancsa kiirtha­totlanul belénk vésődött, mert nem a fellegekből szólt, de magyarként és magyarokhoz szólón hirdette a humá­num tántoríthatatlanságát, mentő sze­repét. Az etnikum és etikum ötvözete megváltó útmutatást eredményezett: „Ékes magyarnak soha szebbet Száz menny és pokol sem adhatott: Ember az embertelenségben, Magyar az űzött magyarságban, Űjból élő és makacs halott." Végmondatként a magnetofonban ennyit fűztem hozzá: Majd egymilliós, magyarság üzeni az odaáti tíznek: maradjon meg velünk Ady hűségében, Ady igazában, mert ez és ennyi az emberség magyar viiág­mondanivalója, igazolása és hitele. Ady volt és marad az „ember az em­bertelenségben". És ehhez kell igazod­nia mindennek és mindenkinek! O ötven éve . .. ültem a ródlin és vártam a lányt. Amikor megjött, csak annyit mondott: Ady meghalt. Sírt, megfordult és vá­laszt sem várva, otthagyott. Oly vá­ratlanul történt minden, hogy még azt is elfelejtettem megkérdezni: honnan tudja?! Csak motyogtam, csak dadog­tam valamit. Ma, ötven év múlva már tudom a feleletet, ki is mondom hangosan: Ady él, mert éltetjük. Ady nem halt meg! (Ne sírj kislány ...) Néhány kötőszó hasznalatáról A minap irodalmi folyóiratunk és egyik hetilapunk tavalyi számait bön­gészgettem. Jóleső érzéssel kerestem meg bennük az annak idején élénk visszhangot kiváltó tanulmányokat. El­vezettel futottam át a színes riportokat, bátor állásfoglalásokat; sőt kedvtelve nézegettem az ilusztráclós anyagot is. De azért arra ts rájöttem, hogy — például nyelvi szempontból — korai volna még az elégedettség. Hiszen nem egy cikk olvasásakor kiderült, hogy a TOSSZ köznyelvi gyakorlat helyen­ként még a jó tollú emberek írásai­ban ls megzavarta — többek között — néhány kötőszó rendjét. Aki kételkedik ebben, vegye szem­ügyre a következő ihletett, szívből Jö­vő mondatokat: 1. „... a szlovákiai vox humana nem jelszó többé, de önki­fejezés. Nem program, d e determi­náló valóság." 2. „Nemcsak titok­ban kell megvallani nemzetiségünket, de nyíltan is." Ezeknek a mondatoknak a szerzői el­szakították egymástól a nem... ha­nem, illetve a nemcsak... ha­nem... is páros kötőszókat. Talán a fogalmazás hevében (vagy egyfajta modorosság folytán) úgy érezték, hogy a de stllushatása nagyobb, erősebb ellentét kifejezésére alkalmas. (Köl­tők is beleestek már ebbe a hibába!) Pedig érvényes elv, hogy a felsorolt kötőszópárok között szükségtelen és fe­lesleges a hagyományos viszonyon vál­toztatni. Hibáztak tehát, akik a szem­ügyre vett mondatokban a hanem helyére mindenütt a de kötőszókat iktatták. Okuljunk belőle! A páros kötő­szók ugyanis nyelvünk egészséges fej­lődése során alakultak kl, kár volna tartós „együttélésüket" a d e kedvéért megrontani! Véletlenül kezembe került a „Házaso­dik a tőke" című újságcikk is, mely amellett, hogy a kötőszók helyes hasz­nálata ellen vétett, még tárgyi téve­désektől sem volt mentes. Gondolok Itt a Nixon (nemrég megválasztott ameri­kai elnök) leánya, Júlia és az Eisenho­wer (hajdani amerikai elnök) unoká­ja, Dávid szerelméről készült Írásra. Ez váltotta ki rosszallásomat azzal, hogy — nyilvánvalóan pongyola fordí­tásban — így adott Júlia szájába egy Dáviddal kapcsolatos megjegyzést: „Tetszett nekem, hogy annyira beleél­te magát a helyzetembe, tudta, hogy zavarban vagyok, de viszont úgy tett, mintha nem vette volna észté." A cikkből kiragadott összetett mon­datot azért idéztem, mert stiláris és nyelvi hibákat találtam benne. A több­szörösen összetett mondatban (tárgyi mellékmondat) mellőzni lehetett volna a hogy kötőszót. Ennek elmulasztá­sa azonban nem volt olyan bántó, mint az ellentétes de viszont kötőszók együttes használata. Mi a teendő? — kérdezhetné a be­mutatott tipikus hiba láttán valaki. A válaszom rövid: meg kell szabadítani a magyar sajtó nyelvét ezektől a sal­langoktóll A rokon értelmű kötőszókat ne halmozzuk! Kerüljük az ellentétes de viszont, de azonban stb. együttes felhasználását: ezek bármelyi­ke külön-külön is teljesen megfelel rendeltetésének, képes mondatokat és mondatrészeket összekötni. Nem hallgathatom el az említett cikk tárgyi tévedéseit sem. Az egyik helyen ugyanis azt állítja, hogy Nixon Júlia vő'.egényének, Eisenhower Dávidnak az édesapja a második világháború Idején volt az Egyesült Államok elnöke. Más helyeken pedig a fiatalember úgy sze­repel, mint a 34. amerikai elnök unoká­ja. Az igazság kettős helyreigazítást kíván. Először: Nixon Júlia vőlegényé­nek az USA hajdani elnöke nem édes­apja, hanem a nagyapja. Másodszor: Eisenhower nagyapa a második világ­háború idején tábornokként szolgált, a nyugat-európai szövetséges haderők főparancsnoki tisztségét töltötte* be. Elnök, a Fehér Ház lakója, 1952-től 19fi0-ig volt. A miután kötőszóval bevezetett okhatározói mellékmondat szerkeszté­se szintén kifogásolható. „Miután az idealista filozófiának még komoly be­folyása van, kutatni kell az ellene való harc hatékony formáit." A miután kötőszóval — normális körülmények között — mindig előide­jüséget kifejező időhatározói mellék­mondat szokott kezdődni. Az okhatáro­zói mellékmondat leggyakoribb kötő­szaval a hogy, minthogy, mi­velhogy stb. A mellékmondat fajtái többnyire világosan felismerhetők. In­dokolt követelmény tehát, hogy ne ke­verjük úgy össze az időhatározól és ok­határozói mellékmondatok kötőszavalt, mint a példamondatokban történt. Tudni­illik abban tetszés szerint lehetett vol­na használni amivel, mivelhogy, minthogy stb. kötőszót, de a mi­ntán semmiképpen sem illett bele. DOBAY BELA Szlovák köllők versei JAN SMREK: H U R O K Szakadjon ronggyá, ami rossz.., Am versem így szól: — Ossz kegyelmet! Siralmas vagyok, bánatos, a téli szelek rámleheltek, de szíved zúga hordozott, véredből vagyok, te élsz bennem. Csikorgok tán, de dal vagyok. Segíts, hogy szavam tisztán zengjen. Az idő mindent eltüzel, a magas hangok porrá égtek, újat szerezz, ha zene kell, csak azt ne mondd, hogy nincs rá pénzed; ne nézd a színét, anyagát, a cigányhoz menj, tőle hozzál, megörül majd, hogy újra lát, sok hajnal érte asztalodnál. Ha vén cigányod itthagyott, eredj faludba, melynek szíve ingyen-nótákkal ringatott, mert ingyen szedted táját rímbe. Akad még húr a fák alatt, s ha nem, keresd a vén dudákat, pásztorkunyhókban alszanak. Igen, a hegyre vigyen lábad! S ha nem visz lábad rossz ina a magasba, hol bárány csenget, kéreszkedj be egy kocsiba barátodhoz, ki szelet kerget tükörszép úton, tiszta sor — de látó szemed ki kell nyitnod, megleled húrod valahol, a por helyén már aszfalt csillog. Ha nem ragyogna mégse rád az útról fénye ezüst húrnak, csengő folyóhoz végy irányt, habjában arany húrok úsznak, (titkát kilesni nem nehéz: álmában karcsú hajót látott!) nyertél, ha segélyt tőle kérsz! S fürdesd meg benne pillantásod ... A víztől bizton kaphatsz húrt. — bőkezű, tudod, fényt is táplál! — s meglátod, vígan játszhatunk, hangja üdébb lesz szép virágnál s édes gyümölcsnél hasznosabb. S ha elkopik, vagy porrá lángol, fordulj ahhoz, ki most is ad — ezer húrt kaphatsz pátriádtól! Hallgatom, mit mond, mire int lenézett versem, hogyan kérlel, s egyszerre érzem: melegít a szivem zaja, harmatfénnyel telik meg szemem, jó nedűk ébresztenek, mint gyógyvíz árja. Zenével tölt meg, melegük. Jó volt e pár szó, nem vész kárba . MIROSLAV VALEK: NAPTAR Január, február, március, április s a többi hónap. Egy percig szeressen, a szived isi Hallom, az éj torkából vér frecseg, a nyestek, vért kortyolnak. Az idő múlására ne figyelj, hadd váltakozzanak az évszakok, mig egyetlen csók véget ér, a sárga láng ujjongva lobban. Vegyél ki a szádból, s mint meggymagot, mely csupa vér, ültess el árnyékodban. Gyökérért zaklatom, a földet, füvet. Én vagyok az a fiú, aki csillagokba botlott, az ég színét lehoztam, szemfestéknek szántam. Mélyre merültem. Be jó, hogy rádtaláltam. Bejártam az őrt. Szivárvány itatott I Ô, pihenjünk, mini vizben a moszatok! Megitták a tejet. Elkötik a kutyát a sötétben. Bújtass a pámád alá mielőtt elalszol, hajad közé vegyülök észrevétlen. Ai éj fordítva lóg, akár a denevérebi Mint téli álmát oltalmait a fagytál. Engedd, hogy jövő karácsonyig neked éljekl Veres János fordításai £. B. LUKÁČ: A 15 A farkasvacokról kifelé, a gyepre kergette a vére. Pusztulni örökre. Szülőodújától mérföldnyire vágott. Hol megtért, hol megint járta a tanyákat. Odúért, csordáért marakodott százszor. Vércsöppek fakadtak sebzett horpaszáról. Osl eb-testvére dühösen csaholta, s kétlábú bestiák űzték a vadonba. Nem fáj már a kín. De felsajog a seb még, ipít o vártán ejtett rajta annyi testvér. Megküzdötte harcát A faj tovább élhet Az 8rök ég alatt zúg a farkasének. Még egyszer a gyepre. Ovöltve, virrasztva. Kóbor ordas-kölykök: nőjetek csak nagyra. Fordította: Dénes György

Next

/
Thumbnails
Contents