Új Szó, 1968. december (21. évfolyam, 332-357. szám)

1968-12-22 / 353. szám, vasárnap

Látogatóban EGRI VIKTORNÁL Kisebbségi irodalmunk azon alakjai közé tartozik, akinek nevét — a felszabadulás után — az elsők k özt kapta szárnyra a hírnév. N eve az első köztársas ágban is ismert volt, az igazi írói beérést azonban 1945-től számíthatjuk. E gyike azoknak, akik az elnémított­sá g évei után lelket lehelte k az itteni irodalomba, akik kész fegy­verze ttel álltak a porondra . Fábry Zoltán neve mellett - itthon és külföldön — el sősor ban az ő nevét ismerték, s ha az értékelés, a kritikai fogadtatás müveivel szemben nemegyszer szigorú volt is, munkásságát ez a legkevésbé sem csökkenti. A hetvenéves Egri Viktort köszöntve a napokban elbeszélgettünk vele múltról, jelenről, s nem utolsósorban arról, mit jelent 70 éves­n ek lenni. Mielőtt átadnánk az ünnepeltnek a szót, olvasóink és a magunk nevében egészséget, s további alkotósikereket kívánunk 70. születésnapján. Élmény és emberközelség — Iró-olvasó találkozón gyakran felte­szik a kérdést: vajon életem körülményei, események és élmények tettek-e íróvá, vagy tudatosan választottam ezt a pá­lyát? Feleleteimben Ilyenkor sok mindent el kell mondanom gyermekkoromról és Ifjúságomról, a szülői házról, apámról, anyámról és tanítóimról. Indulása idején csaknem minden író Ifjúsága megemberesedése nagy élmé­nyeire támaszkodik, megteremtett hősei­ben jelen van ő maga is, kiteljesedő érzés- és gondolatvilágával. Engem és kortársaimat az első világháború ébresz­tett rá, hogy nem lehelt a számmá degra­dált kisember értelmetlen szenvedése fe­lett közönyös vállrándítással napirendre térni. Van akit hite, vérmérséklete láza­dásra, a fennálló igazságtalan társadal­mi rend elleni támadásra késztet, van aki többet meditál, a humánum paran­csét csöndesebb szóval, de ugyanazzal a hittel közvetíti. Én magamat ebbe o meditáló, emlékező, vallomást tevő csoportba sorolom, és talán a kényszerű hallgatás tíz éve, egy újabb világégés sok megpróbáltatása kellett, hogy monda­nivalómmal egészen emberközelbe jus­sak. Mindennek különben nyoma van azok­ban a változatos típusú írósokban, no­vellákban, emlékezésekben, naplórészle­tekben és vallomásokban, amely az el­múlt évben Emberközelben című gyűjte­ményemben megjelentek. Hogy milyen pályát futottam be, annak megítélése inkább az olvasóra tartozik mint rám. És természetesen a kri­tikusokra, akiknek dolga az értékelés, a művek elemzése, s annak megállapí­tása, hogy az idők folyamán mennyiben és hogyan érlelődött az írd eszmeisége és művészi kifejező képessége, van-e le­maradás, hanyatlás az életművében, le­felé vagy felfelé mutat-e pályájának gör­béje? Hasznosság és társadalmi hatás ~ Az első köztársaság idején legfő­képp a könyvkiadás korlátozott nehéz­ségei gátolták a fejlődést, de nem ki­sebb hiba volt, hogy az író az olvasó eleven visszhagja nélkül alkotott. Téve­dései ezért voltak nagyobbak, mint a felszabadulást követő években, amikor az író-olvasó találkozásokon lemérhette írásai hatását, a legközvetlenebb formá­ban értesülhetett a jóról ós a rosszról egyaránt, ami műveiben megmutatkozott. Am a felszabadulással hatalmasan meg­növekedett lehetőségek hátránnyal is jár­tak. A személyi kultusz éveiben fonto­sabb volt a hasznosság, a társadalmi hatás elve, mint a művészi igényesség, az elmélyültebb mondanivaló, a tiszta igazságra törekvő vallomás. Ez adja a magyarázatát a sok szólamnak, lakko­zásnak és üres lelkendezésnek. Az igazság kedvéért azonban meg kell jegyeznem, hogy az író gyakran önön hibáján kívül esett a sematizmus bűnébe. Sok példát említhetnék erre a szinte ránk kényszerített sematizmus­ról, itt csupán egyet idézek magyaráza­tul: ötvennégy őszén a Szlovák Nemzeti Színház rendkívül figyelemmel és megér­téssel tűzte műsorára a Közös út című színművemet. A próbák előtt intést kap­tam: hiányzik a darabban a párttitkár alakja. Hiába érveltem és magyaráztam, nincs szükség a párt „hivatalos" képvi­selőjére, hiszen méltóan jelen van a nagy élettapasztalattal rendelkező okos Ben­kónak, a falu szövetkezete elnökének személyében. Nem használt semmiféle érv: párttitkár nélkül nem mehet a da­rab. Kénytelen-kelletlen Benkó bácsi szövegét el kellett szürkítenem, okossá­gának felét ráruházni Rehák párttitkárra, akinek a darab cselekményéhez, tulaj­donképpeni mondanivalójához édeske­vés köze volt, s mint idegen test tengeh­lengett a falu életközösségében. Egy esztendővel később a budapesti Vígszínház, majd a Faluszínház az ere­deti elgondolásomban játszotta a drá­mát — második kiadásban is az eredeti szöveg szerepelt —, de nem tudta meg­akadályozni azt, hogy minden helyesbí­tés ellenére, még évek múltán is a kriti­ka — minden elismerése mellett — a se­matizmus bűnében el ne marasztaljon. Átdolgozás — és mea culpa — Ezzel kapcsolatban itt felelhetek arra az ismételten hangoztatott kérdés­re is, mivel magyarázom, hogy oz átdol­gozás meglehetősen nagy szerepet ját­szik írói munkásságomban? Mindenekelőtt szabadjon megállapíta­nom, hogy olyan „nagy szerepről" nincs szó, legföljebb arról, hogy egy-egy mun­kám újbóli megjelenése vagy egy szín­darabom újbóli színrekerülése mindig arra csábít, próbáljam művészi fogyaté­kosságait eltűntetni, eszmei színvonalát emelni. A kritikus, ha tévesen ítél meg egy al­kotást, bármely újabb cikkében korrek­cióval élhet, nagy tévedése esetében mea culpázhat. Az író helyzete más, nem a tévedéseit korrigálja, de stílusát javít­ja, mondanivalóját elmélyíti, szellemi vi­lága fejlődésének, eszmei horizontja tá­gulásának parancsára. Azt hiszem, minden írónak legszemé­lyesebb joga — hiszen szellemi tulaj­donáról van szó —, hogy éljen a ja­vítás, a jobbátevés lehetőségeivel. (Ha­lála után bőven élnek a dramaturgok és rendezők ezzel a lehetőséggel). Egy szín­játék még akkor sem kész, ha színre ke­rül, ismételt előadások igazolják, hogy van rajta mit javítani. Illyés Gyula pél­dául bátran élt ezzel a lehetőséggel. Fáklyaláng című szememben klasszikus drámáját tavaly dolgozta át, és az új bemutató fényesen igazolta, hogy az át­dolgozás mennyire a mű javára vált. Megtette ugyanezt Németh László i» nem egy drámájával. A csontváz meg­marad, de a hús rajta jobban feszül, a test inai, izmai acélosodnak. Az Cnek a romok felett első változata, ahogy az itteni rádió először játszotta, ellent mondott a drámai mondanivaló belső törvényének, a romantikás hevületű műből tragédiát kellett formálnom, csak így lett igaz, szerintem máig érő tanul­ságával hiteles. A Virágzik a hárs című színművemet az Állami Déryné Színház és a Petőfi Színpad, számtalan magyar­országi műkedvelő csoport életképszerű befejezéssel játszotta — így került kia­dásra a Gondolat Játékszín sorozatá­ban is — pedig a megbékélésnek az eredetileg megírt halál adja a.meggyőző kicsengést. (Amennyiben ismét kiadásra kerülne, ragaszkodnék az eredeti elkép­zeléshez.) Hangok a múltból — Legendaként élt családunkban, hogy nagyapámnak 1818-ban Galgócon született fivére Vasfi névvel publicista és orvos, a negyvennyolcas forradalom né­met nyelvű napilapjának, az Oposition­nak főszerkesztője volt. A császári sere­gek bevonulásakor elmenekült Budapest­ről, és rövid temesvári tartózkodás után Prágába, majd Lipcsébe utazott. Itt Lip­csében „Die ungarische Flüchtlinge* címmel egy politikai iratot írt, és Kert­beny Károllyal, a neves magyar-német íróval és műfordítóval együtt „Hangok a múltból" címmel egy versgyűjteményt adott ki. Ebben a kötetben Petőfi, Ber­zsenyi, Czuczor, Arany, Lévai és Gyulai válogatott költeményei jelentek meg né­met fordításban. Kossuth Lajos orvosa, intim barátja volt, Kossuth amerikai tar­tózkodása idején állandó kíséretében látták. Kossuth szerette és becsülte né­met nyelvű publicistáját és a legenda szerint „elismerte rendkívüli tehetségét és csodálta hajlíthatatlan Habsburg-el­lenes publicisztikai munkásságát." Magától édesapámtól tudom, hogy ei a Vasfi — eredeti német nevünk furcsa magyarosítása ez — az Egyesűit Álla­mokban a szegények orvosa volt, és őt még legénykorában kihívta magához. Apám eleget akart tenni a meghívásnak, de Londont útjába ejtve a doveri átke­lésnél a szörnyű viharban oly súlyos be­teg lett, hogy visszafordult. A sok nyel­vet beszélő Zolával is levelező apám maga is irogatott — egy eposz és re­gény maradt hagyatékában - ő még nem tudta csapongó képzeletét megza­bolázni, a kifejezés kínját és gyönyörét rám hagyta örökül minden más vagyon helyett, mert szegényen halt meg a kis­városban, amelynek pora még életében belepte és eltemette. (Először hozom szóba, hogy irodalmi­lag „terhelt" családból származom, miu­tán a véletlen írásos dokumentumot ját­szott a kezembe legenda igazolásául.) Az írás értelme — Már többször hangoztattam, hogy az írás hivatása és értelme nem lehet más, mint a nép és a humánum ügyé­nek szolgálata. Ezért nem emigráltam o harmincas évek végén, illetve a negy­venes évek elején, amikor a fasizmus, kiütötte kezemből a tollat. Emigráció­ban elsorvad az író, nem élhet népének közössége és közelsége nélkül, kell a hazai föld a talpa alatt, a hazai ég­bolt a feje felett. Ezt nem valami lírai ellágyulás mondatja velem, hanem a pél­dák sokasága, amelyeket a múltban ta­pasztaltam, és tapasztalok ma is. írtam már arról, hogy az olvasó kriti­kája, a serkentés és rosszallása kell ai írónak, minden tekintetben jó hatással van munkásságára. Szeretném ugyanezt állítani a „hivatásos" kritikáról is, de nem tudom. Bennem volna a hiba, vagy a kritikusokban, hogy ritkán értjük meg egymást? Talán ott a hiba, hogy a kriti­kák többnyire sietve íródnak, egy-egy lapunk vagy folyóiratunk ismételt sürge­tésére, s e sietés számlájára írom, hogy tényközlésekre, helyeslésre vagy hiba­megállapításokra szorítkozik, ritkán ele­mez, ritkán hatol mélyebbre, azokba a rétegekbe, amelyeknek felfedése az ő feladata volna. Nem tartozom azok közé, öleik vállvonogatva térnek napirendre p, hibákra rámutató kritikák felett, ha lá­tom a hozzáértést, az elmélyült elemző szándékot, az útmutatást. Mit jelent kisebbségi írónak lenni? — Nekünk kisebbségi íróknak a híd­verő szerepünkről nem szabad megfeled­keznünk. Ez a feladat arra int, hogy job­ban mélyedjünk el problémáinkba és amit nem először hangoztatok: népeink életében ne azt keressük, ami elválaszt, hanem azt, ami összeköt. Az esztendő utolsó hónapjait az író­szövetség budmericei alkotóházában töl­töttem. Ott tapasztaltam, hogy az idő­sebb iVókollégók és a publicisták mind „emlékiratokon" dolgoznak, visszanyúl­nak a fiatalságukhoz, emlékeznek, régi­régi élményeiket elevenítik fel, mintegy magyarázatul, hogy ebből a kezdetből, az Értől az Óceánig hogyan jutottak el, miféle buktatók és küzdelmek árán ér­tek el ahhoz, hogy a toll fegyverével küzdhessenek népük igazáért, ós ön­maguk életének teljességéért. En nem folytatok ilyen históriás ösz­szegező emlékező irodalmat, de az utol­só esztendőkben minden munkám afféle számvetés: mit tettél, hogyan tetted, mások haszná­ra van-e mondanivalód? összegezésnek tekintem az Emberközelben című kötete­met, de ilyen összegezés volt szerintem a korábban megjelent Megmondom min­denkinek is. Az öregség, a hetven év — szeretném még hinni — nem jelent be­végzettséget. Most novemberben Rögtönzött komé­dia cimmel egy vidám játékot vetítettem papírra igen rövid idő, szinte napok alatt — és jön majd a hónapok javító és érle­lő munkája. Az idő kényszerét annyiban érzem, hogy szeretném még életemben „tető alatt" azaz kötetbe gyűjtve látni azokat a darabjaimat, amelyeket 1956 után írtam, amelyek részben szlovákul már megjelentek, de magyarul még nem, közben előadásra kerültek vagy be­mutatásra várnak. Nemrég, a hó elején a rádió sugároz­ta Ének a romok felett című játékomat. Egyik hallgatójának gratuláoiója azt érez­tette velem, hogy úgy hallgatta a tra­gédiát, mintha nem tizenhárom évvel ezelőtt, hanem tegnap írtam volna. Ben­ne tehát elevenen munkált a régmúlt köntösébe rejtett mai mondanivalóm. Vajon az Éneket tartom-e életem fő­művének? Azt is, az Égő földet ugyan­úgy, de van, egy-két kötet novellám, amelyekről hinni remélem, hogy meg­állják az idő próbáját. Es ez — a leg­igényesebb mértékkel is mérve — nem kevés I FONOD ZOLTÁN

Next

/
Thumbnails
Contents