Új Szó, 1968. november (21. évfolyam, 302-331. szám)

1968-11-17 / 318. szám, Vasárnapi Új Szó

VLADI S LAV VANČURA VLADISLAV VANČURA a két világháború közti cseh iro­dalom egyik sajátos hangvételű kivúíó képviselője 1891-ben született. Élete folyamán mindig a haladó eszmékért küzdött és kommunista tevékenységéért a német megszállók 1942­ben kivégezték. Kortársai a legnagyobb cseh írónak tartották őt. Müveiben mindig újszerű egyéni meglátásokra és ennek megfelelő for­mára törekedett. Ott tevékenykedett a szocialista irodalom bölcsőjénél, korszerű és mindig fejlődő művészet létrehozá­sán fáradozott. Az írásait egyéni stílus jellemzi. A cseh nyelv egyik nagyszerű ismerője volt, és alkotásaiban gazdagon ér­vényesiti is ezt az adottságát: Eredeti kifejezésekkel teletűz­delt ízes cseh nyelven irta müveit. Sokfajta asszociáció, fel­felvillanó humor és egyéni látásmód, ez jeliemii elsősorban Vančura müveit. Az itt közölt elbeszélés látszólag lassú, nyugodt meder­ben sodródó története mélyén elgondolkoztató filozófiái gondolatok vannak beágyazva. (fuy de Maufatfant (F. X. ŠALDANAK AJÁNLOM) Párizs bűvös színei, amelyeket min­denki oly könnyen megtanult tisztel­ni, a franciákat épp úgy felingerii, mint ahogyan bennünket Kis-Prága tarka­barkaságai. Honnan a sok lelkesedő és hódoló szó a nemzetek nyelvében, ame­lyek szüntelen róják Párizs utcáit? Ugyancsak könnyen kitalálhatják, mi késztette Guy de Maupassant-ot arra, hogy legyintsen szülővárosára zajos éle­te láttán. Azt tartják, hogy a veszekedés megerősíti a szerelmet. Talán költőnk magatartásának okai között ott rejtő­zött a kegyesség, amit akkor érez az ember, ha .beleköp a bűzlő vizű Ördög­csatornába, amit bár átkoz, mégis szí­vesen sétál a partján. Bárhogy legyen is, Guy de Maupas­sant most ingerült volt. Felbátorította Párizs. Felemelte a kezét, mintha a konflisok szakadatlan ügetése ellen til­takozna, és a kávéház felé vette az út­ját, ahol vacsorázni szokott. Ebben a pillanatban a boulevard olyan volt, ahogyan néhány évvel ké­sőbb megtanultuk szeretni az impresz­szionisták vásznain. A körgalléros kabátot viselő kocsisok pattogtatták ostorukat, melyek ívét egy, Manet által hanyagul hangsúlyozott körbe kötötte össze a szíjtesttel. A höl­gyek a lámpák felé fordították fejü­ket, felfogva arcélükön azok fényét, igyekeztek kiemelni rózsaszín orrcim­pájukat a kobalt és az olasz porcellán­föld színére emlékeztető árnyékból. Mmdtg drágább bundában feszítet­tek, mint amennyi szeretőjük jövedel­me volt, köpenyük ára pedig majdnem meghaladta férjük havi keresetének fe­lét. Guy de Maupassant nem nézte to­vább a színjátékot, mely szerfölött un­tatta, inkább befordult a Richelieu ut­cába, és nemsokára belépett kedvelt kis kávéházába. November volt, hétvége, és hatra járt az idő. Párizsban azt tartják, hogy eb­ben az órában a legjobb kalandokba bocsátkozni, ám Guy de Maupassant távolról sem gondolt semmi hasonlóra, s éppen ma, amikor rossz hangulatban volt, kétszer olyan könnyen vissza tud­ta utasítani a szerelem szolgálólányait, akik gyakran tévedni szoktak, s képe­sek készpénznek venni fiús viselkedé­sét. Letelepedve, balkezének mutatóujján néhányszor megpergette kalapját, szem­mel láthatóan szórakozott volt. A köl­tő háta mögött éppen elsurrant egy pincér, egyike azoknak, akik sohasem veszik észre, hogy úf vendég érkezett. Maupassant valamilyen italt akart ren­delni, és miközben megkocogtatta az asztal üvegét az ujjai közt szoronga­tott ötfrankossal, körülnézett. Ahogy nézelődött, egy perlekedő szerelmes­párra lett figyelmes. A férfi kabátja szerint nem volt nehéz kitalálni, hogy ifjú művész. Neve: Maurice Gilardin. Sápadt volt a haragtól és a jobbján ülő hajadon is felhívta magára a figyel­met: szertelenül viselkedett. Első tekin­tetre utcalánynak látszott, de Maupas­sant éles szeme áthatolt a látszaton, s csakhamar megváltoztatta véleményét. A lány illetlen és ostoba viselkedése inkább mosolyt, mint haragot keltett benne. Maupassantnak nem ís igen kel­lett a fülét hegyeznie, hogy meghall­gassa a veszekedés egy részletét. A dolog nem hagyta közömbösen, mégegy­szer megfordult, s önkénytelenül is el­mosolyodott. A lány közben szorult helyzetbe ke­rült. Segítséget keresve pillantott kö­rül, s a bosszúállás vágya, melyet ked­vesük féltékenysége ébreszt a lányok­ban, azt súgta neki, hogy szólítsa meg Guy de Maupassant-ot. Ha az ember elveszti a fejét, Jcapasz­kodjon bele a legapróbb ötletekbe is, mert ilyenkor méhrajként özönlik el agyát az ostoba gondolatok. Maurice kedvesének úgysem volt más válasz­tása, így tehát összeszedte bátorságát, és Maupassanthoz lépett. Ebben a pil­lanatban kis butusnak látszott. . Az író egy szót sem értett az egészből, de jólesett hallgatnia a lány kellemes hangját, mely egybeolvadt a kávéház zajával, s átengedve magát annak, amit egy pillanattal azelőtt elátkozott vol­na, valamiféle elégtételt érzett. — Valamivel gyanúsítja a kedvese? — kérdezte Maupassant, félbeszakítva a lány adakozó szóáradatát. — Szólítson Marcellának, az pedig ott Maurice Giraldin — mondta válasz­képpen az Ifjúra pillantva —, éppen szakítottam vele. — Amint látja, egyikünk sem tréfál — folytatta felhúzva ruháját a keze­szárán, amely olyan csíkos volt a vá­gásoktól, mint egy színskála. — Szívesen segítenék magán — mondta Maupassant, — de nem tu­dom, mit szólna hozzá, ha azt monda­nám, hogy komolyan gondolom a dol­got. — Holnap, holnap — válaszolta Mar­cella, — lekötelezne, ha most csak a felét beváltaná őszinte Ígéretének. — Nagyon kérlek, Könyörgöm —• tet­te hozzá szinte könnyezve a felindult­ságtól —, mondd neki, hogy két éve ismerjük egymást, és erősíts meg min­dent, amit hallani fogsz. Az igazi franciák bólintani szoktak hasonló helyzetekben, és Guy de Mau­passant egy pillanatig sem habozott, mert nincs példásabb francia nála. — Igen •— felelte —, megmondok Giraldin úrnak mindent, amit kíván. Maupassant semmin sem gondolko­dott sokáig. Felállt, s már ott is volt Giraldin asztalánál. — fó estét — mondta —, jó estét uramt Guy de Maupassant vagyok, és figyelmeztetni szeretném, hogy nem il­lik hátat fordítani a barátainknak. Mar­cella kisasszony és én már jó ideje várjuk £jní. A nagy meglepetések a gyorsan ölő méreghez hasonlíthatók leginkább, meri hatásukra ugyanúgy sóbálvánnyá me­red az ember. Marcellára úgyszólván semmilyen hatást nem tett Maupassant neve, a szempillája sem rebbent meg, de a barátjaI... Majd megfulladt zava­rában, elsápadt, úgy látszott, hirtelen még beszélni is elfelejtett. „Guy de MaupassantI A francia író­fejedelem áll előttem, és hozzám be­szél" — gondolta egész lényében re­megve az ifjú költő. Isten tudja nem állt volna-e szívesebben így szemtől­szemben egy farkassal, mint Maupas­sant-nal. Megdermedt és semmit sem értett. Olyan kábult volt, mintha a lábat előtt felrobbant volna a nap. Maupas­sant Marcellához vezette, s az ifjú köl tő úgy lépkedett utána, mintha álmod­na. Leült a szék szélére, és hol az egyikre, hol a másikra nézett. Csak lassan kezdett előtte kibontakozni a nagy káprázatból kedvese és a mester arca. — Zizi, Zizi! — kiáltotta fel Marcel­la. — Zizi, drágám! — Mit mondott neki, maga kárörven­dő — tette hozzá a mesterhez fordul­va. Guy de Maupassant mosolyogva hall­gatott. Abban a pillanatban, amely ép­pen hogy csak elég arra, hogy kiejtsük a felszarvazott kedves nevét, elgondol­kozott a végtelennek látszó történeten, s úgy rémlett neki, hogy sokkal több kedvesség van benne, mint kegyetlen­ség vagy esztelenség. Es meg akarta hallgatni. Marcella, amint bebizonyosodott róla, hogy Maurice magához tért, nem vára­kozott tovább, teljes gőzzel folytatta a játékot. — Maupassant úr — mondta —, ez az ostoba fickó, akit ennyire zavarba hozott, a szeretőm. Megcsaltam magát vele. - — En lobban örülnék neki — mond­ta a költő —, ha kicserélhetnénk a sze­repeket. Nem mondhatná úgy, hogy Gi­raldin urat csalta meg velem? Ezalatt Maurice teljesen feleszmélt. Fiatal volt, napbarnított, fekete hajú, kifejező arcú, széprajzú szemöldöke boltívként tartotta homlokába omló haltincseit. — Uram — szólalt meg, be­leöltve ebbe a megszólításba minden csodálatát —, uram, Marcella, akiről azt állítja, hogy ilyen sokáig a barát­nője volt, arcátlan nőszemély! Csak azért rendezte meg ezt a találkozót, hogy bolonddá tegyen mindkettőnket. — Hogyan? Ön ismert engem, s tud­ta kivel fog itt találkozni? — Nem — válaszolta Maurice —, sej­telmem sem volt semmiről. Előbb ér­keztünk, mint ön, s egész idő alatt hát­tal ültem Önnek. Marcella mosolygott, és köszönete feléül megszorította Maupassant karját, majd kortyintott a borából. A csupán félig kiürített poharat Maurice elé ál­lította, és minden furfangosság ellené­Ke ostoba báránykára emlékeztetve azt mondta: — Maurice, ne hagyja el ma­gát, mit számít az, hogy elválunk! — Ah — sóhajtott fel Giraldin, sze mét erre a szerelemre ítélt könnyelmű teremtésre függesztve, s bárhogy is igyekezett, mégsem tudta eltitkolni, hogy kétszeresen megszégyenítve érzi magát Maupassant előtt. Marcella gondolatban többször is megismételte az író nevét, de most sem volt számára ismertebb, mint az angol névszótár bármelyik neve. — Ne alacsonyítsd le magad jobban a kelleténél, barátom — mondta ma­gasról nézve Maurice zavarát. — Ha Maupassant úr hivatalának kö­szönheti, hogy ismerik és tisztelik ... — Marcella, Marcella! — kiáltotta Giraldin, barátnőjébe fojtva a szót. A Richelieu utca környéki kis kávé­házak nem bírnak el féktelenebb törté­neteket, mint amilyenek a hölgyek ru­hakivágásának engedélyezett méretei. Így tehát a kifejezések szolidságát a kávéscsészék csörgése szerint fogják mérni Ők is, mint ahogy az öltözék szolidságát a gombok száma szerint mértk. Maurice melléfogott az erélyes fel­lépéssel. Maupassant most a bőre alatt mo­solyog, s miközben a többi vendégek megbámulják a furcsa triászt, Giraldin már félhangon folytatja: — Marcella azt akarta mondani, hogy novellákai írok. De önnel beszélgetve egyáltalán nem gondolhat ilyesmire. Hogyan le­hetséges az, hogy nem látja, kettőnk közül kt a költő? Egyetlen szavát sem hiszem! Ma találkozott Önnel először\ ugyanúgy, mint én. (Folytatás a 11. oldalon.) <D >o 4> C O

Next

/
Thumbnails
Contents