Új Szó, 1968. október (21. évfolyam, 271-301. szám)

1968-10-06 / 276. szám, Vasárnapi Új Szó

Asszonyom, megesik néha, hogy társaságba hív­nak. Többízben Ön mellé ültettek az asztalnál. Ön fiatal, csinos, a toalett­jei csodálatraméltónk, az ékszere' pe­dig becsületére válnak az urának. Rendkívül jinom keze hasonlíthatat­lan ragyogást ad az ezüstnek és a kristálynak. El voltam bűvölve. Első találkozásunkkor — még csak a lazacnál tartottunk — Ön kertelés nélkül kijelentette: — Még semmit sem olvastam ma­gától. Kitűnő! Van érzékem a plátói kap­csolatok iránt. Azt mondtam magam­ban: — „tme, egy szép barátság van. születőben." — S folytattam a laza­cot és a reménykedést. Alig jelent meg az asztalon a ho­már, Ön ígéretes mosollyal odavetet­te: — Most azonban meg fogom venni a könyveit. ' Forró köszönetet rebegtem. Boldog­gá tett, hogy néhány villadöfés alatt sikerült felkeltenem érdeklődését. De Ön így folytatta: — Es mondja, hogy támadnak az ötletei? A homár remek volt. Egészen friss: a ház úrnője egy miniszter felesége. Nos, mihelyt Ön ezt a kérdést intéz­te hozzám, asszonyom, a homár egy­szerre romlani kezdett a tányéromon. Szemlátomást! Nem, ezt nem lett volna szabad megtennie egy minisz­ter feleségével. A Aégis nagyobb baj nélkül elevic­IX/I kéltem az ebéd végére. Azt azonban sehogysem tudtam Önnek megmondani, hogyan támad­nak az ötleteim: ez} magam sem tu­dom. Másnap közös barátnőnktől, Didi hercegnőtől értesültem, hogy Ön „igen kiábrándítónak" talált engem. Egy hét múlva véletlenül megint Önbe botlottam. Mivel a protokoll a szokásos protokoll, s az Ön férje megszokott tisztét látta el — vala­hogy úgy fordult a dolog, hogy én megint Ön mellé kerültem az asztal­nál. Hát jó, állok elébe. Bátorság! Ön rögtön támadásba kezdett: — Mondja, maga ' mindig ilyen rosszkedvű? Olyan levertnek látszikl Gondjai vannak? Mindig: két találkozás után ezt a kifejezést kissé túlzottnak véltem. Nézetem szerint az effajta mindigek nem olyan természetűek, hogy bárkit is bizalmas vallomásokra késztessen báránysült előtt. Meglehetősen homá­lyos, bizonytalan választ mormogtam. Szükségesnek tartom tehát, hogy az alábbiakban kimagyarázzam ma­gam, mert más nagyvilági hölgyek is szememre vetették már, hogy buta arcokat vágok. Hát Igen, Ilyen a ké­pem, nem tehetek róla. Az arc sem­mit sem mond — arc csupán. Velem­született. A puszta külső sohasem tükrözi vissza az ember Igazi lénye­gét. Elvégre senkt sem láthatja Fran­ciaországot De Gaulle tábornok ar­cán, sem De Gaulle tábornokot Geor­ges Pomptdou úrén. A z embernek soha sincs olyan /1 arca, amilyet megérdemel. Asszonyom, ha olyannak látna engem, amilyen csakugyan vagyok, elámulna: tisztára Rudolf Valentino vagyok, csak az én külsőmben több a szellem, furcsább — mintha Miche­langelo újraformálta volna Valenti­nót. Asszonyom, Önnek fogalma sincs róla, milyen az én arcom a valóság­ban: ha tudná, térdre borulna, asszo­nyom, térdre! Olyan szép ez az arc, asszonyom, olyan szép! Bocsássa meg, ha most egy könnyet ejtek. km az is igaz, hogy — amint Ön megjegyezte — néha olyan képet vá­gok, mintha a fogam fájna. Hát igen, kísértetek látogatnak. Ez érthető: egy-egy regényemben tíz, húsz, öt­ven alak szerepel. Mind tőlem függ. Gyötörnek a problémáikkal, a nehéz­ségeikkel, a követeléseikkel. Bele kell bújnom egy fiatal lány bőrébe, > akt épp most erőszakoltatta meq ma­gát, méghozzá általam! Ezer bonyo lult helyzettel vívódom, mindből ki­utat kell találnom, ezer konfliktus zaklat, megoldásra váró ellentmondá­sok, meg kell próbálnom mindennek értelmet adni, formát, befejezést. Vallja be, asszonyom, hogy van okom erre a vad, megszállott, hajszolt kül­sőre. Az én alakjaim sohasem marad­nak otthon, ha én elmegyek hazul­ról. Mindenhová követnek. Ez a gond­terhelt kifejezés az arcomon pusztán azt jelenti, hogy akkor éppen nem önmagamra gondolok. Mert amikor önmagomra gondolok, akkor rendsze­rint röhögnöm kell. Engedje meg asszonyom, hogy ez alakalommal emlékezetébe idézzek egy szabályt, amelyre bizonyára meg­tanították ... a katonaságnál: kerülni kell a személyes észrevételeket. A minap a Jockey-Clubban — ne jLi féljen, épp csak bekukkantot­tam — eldiskuráltam barátnő­jével. Bibiche grófnővel. Röpke kis filmszínész a vásznon megcsókolja a feleségét? Hét éve élek a feleségemmel, de még nem gondoltam erre: Túl va­gyok ötvenedik életévemen, de ide még nem jutottam el. Ehhez a szel­lemhez? Mit érzek? mit érzek? — gyors lelkiismeretvizsgálatot végez­tem. Persze, tisztában vagyok vele, hogy a közönség tekintélyes része audiovizuális felfrissülés végett sza­lad a moziba. De nem, én még iga­zán nem értem el erre a fokra. Jól-rosszul magyarázni kezdtem Önnek. De Ön szigorúan közbevágott: — Helytelen az eszejárása. Nekem, asszonyom? Helytelen az eszem járása? Már éppen kinyitot­tam a számat, hogy azt mondjam, váljék egészségére, amikor Ön hirte­len világosságot gyújtott agyamban: — Azt szerettem volna tudni, fél­tékeny-e maga, amikor a feleségét egy színész megcsókolja a stúdióban? Vagy úgy? Igen, ez már érthető. Rendben van. — Dehogyis, asszonyom! Egyálta­lán nem vagyok féltékeny. Semmivel sem vagyok féltékenyebb, mint pél­ROMÁIN GARY: EVEL asztaltársnömhöz beszélgetésünk végén azt mondja ne­kem nagyon kedvesen: — Maga egyáltalán nem olyan, amilyennek mondják. Elsápadtam: nem tudtam, hogy ez köztudomású. Azt hittem, jól elrej­tettem a darabokra vágott holttestet. De nem, nem erről van szó. — Én egész kedvesnek találom ma­gát. Életem egyik legrettenetesebb per­ce volt ez. Annyi ordenáréság, any­nyt rosszmodor, annyi brutalitás, ti­zenhét év diplomáciai szolgálat — és íme, alig egy negyedórás beszél­getés alatt egycsapásra összedől az oly kínosan megszerzett hírnevem! Mit tehettem? Semmit. Semmit az ég­világon. Egy pillanatra átfutott az agyamon, hogy beleharapok a fülébe, de attól tartottam, félreérti. — Nekem azt mondták, maga af­féle orosz medve. Igen, így jár az ember, ha olyan balszerencsés, hogy balalajkák, troj­kák és cigányzenekarok hazájában született. Örökre „orosz medve" vagy „szláv lélek" marad. Ha ugyan nem mind a kettő. Egy jó barátom bájos felesége sohasem hív másképp, mint „duská"-nak, ami azt jelenti, „lel­kecském", émelyítő és undorító kife­jezés, csak kocsisok és prostituáltak használták a XV111. században, klien­seiket szólítgatva így — egyetlen tisztességes bolsevik sem él vele az­óta. — Miért mondják ezt magáról? Emberfelettt erőfeszítést tettem a gondolkozásra. Dehát a Jockey-Club­ban voltunk, s ez igazán nem gondol­kozásra való hely. Még azt találják hinni, hogy modortalan vagyok. dául a férje, amikor Ön egy szak­orvossal megvizsgáltatja magát. Azt hittem, felpofoz. De miért, uramisten? Ön pontos kérdést inté­zett hozzám, én pontosan válaszol­tam. Miért mondta másnap annak a kedves Zizi vicomtesse-nak, hogy go­romba fráter vagyok? Zizi egyébként megvédett. Ha jól értettem, megmagyarázta Önnek, hogy nem vagyok goromba fráter. Csak disznó alak. Nem vagyok disznó alak, asszo­nyom. Nem szolgáltatom ki magam olyan embereknek, akiket álig isme­rek, ennyi az egész. Ön megveszi a könyveimet. Jó. De ezért, mert bá­jaim árusításából élek, Önnek nincs joga kivallatni. Engedje meg, hogy legalább a melltartómra vigyázzak. Könyveim olvasása nem ad Önnek jogot arra, hogy fürge ujjakkal le­vetkőztessen. „Alapjában Ön roman­tikus, ugye?" „Alapjában Ön nihilis­ta?" Alapjában ez, alapjában az, s mindezt gyümölcs és sajt közt. Asz­szonyom, ha mindaz, amit Ön feltéte­lez, ott volna a lelkem mélyén, már réges-rég megoperáltattam vol­na magam. Az, hogy az asztal meg van terítve, még nem ok arra, hogy megkérjen, terítsem ki beleimet az asztalra. . .ás. Ogy áll a dolog, hogy a fe­f\ /] leségem filmszínésznő. Egyéb­' ' • ként elragadó teremtés. Teg­napelőtt Roquéplne márkiznál Ön egy pillanatra kilépett vaniliafagylaltjá­ból, és megkérdezte: — Mondja, mll érez, amikor egy •regnap megint összeszaladtam I Önnel Basileusáknál. Mostaná­ban sokat járok el hazulról: nem akarom, hogy emberkerülőnek« tartsanak. Ön mostanában olvasta legutolsó regényemet: A csillagevő­ket. Regényem hősnője egy kis ame­rikai nő, aki Iszákos, kábítószerekkel él, és általában semmit sem hogy ki. Ön felém sietett, felvont vitorlák­kal. Még jóformán kezet sem csókol­tam, Ön máris formába lendült: — Ugye a kis amerikai nő alakját a feleségéről mintázta? Pedig, úgy tudom, asszonyom, Ön zárdában nevelkedett. Figyelmébe wtmmammmammmmmmmmmsáíSí-22 mmmemmmmatiemmmmmmmmmmm ajánlom, hogy legújabb regényemnek a Dzsingisz Khán táncának központi alakja egy gyógyíthatatlan hidegség­' gel sújtott nlmfomán nő. Rajta, asz­szonyom! Fussa ki legjobb formáját! „Jump to concluslons" — ahogy az angol mondja. De ha a feleségem ez­úttal egy-két nyaklevest adna Ön­nek, igen kérem, Ön ne érje be azzal a megállapítással, hogy goromba frá­ter vagyok. Követelje a férjétől, hogy kihívjon párbajra. Azt a fegyvert fogom választani, amely manapság a tökéletes nagyvilági ember bevált fegyvere: az asztalt kést. Talán vissza kellene térni egy el­múlt korszak egészséges hagyományá­hoz, amikor is a burzsoázta erkölcsi érzéke még nem gyöngült meg, és nem fogadtak „művészeket" az ottho­nukban. De ha az ár elten úszni lehetetlen is, azt, ugye, megengedi, hogy kellő alázattal egy . tanácsot adjak Önnek. Ha egyszer osztrigát szürcsölget egy dominikánus szerzetes oldalán { lehetőleg ne kérdezze meg tőle, mi­lyen a viszonya az istenhez, tisztes­ség ne essék szólván, könnyen meg­lehet, hogy elveszi az étvágyát. Ha­sonlóképp ne vájkáljon villájával egy író lelkében, amikor az egy percnyi felejtést, enyhülést keres. Nem azt kérem Öntől, hogy úgy beszéljen, hogy ne mondjon semmit, mert ennél nincs nehezebb művészet — de es­küszöm, hogy akármi, bármely tárgy, egy hang, egy mosoly vagy pusztán a baráti jelenléte nekem teljesen elég lesz. Az ember nem azért megy el hazulról, hogy dorongütések hatására mélyebbre hatoljon önmagába. Az ember azért megy el hazulról, hogy szórakozzék. Nem azért, hogy a vérét vétesse. De nem akarom levelemet úgy be­fejezni, hogy ne válaszoljak az Ön legutóbbi kérdésére, amelyet annál a Zizi hercegnőnél intézett hozzám a minap, akinek a férje a cukorrépa szakmában dolgozik. Megemlítette egyik regényemet, amely a párizsi alvilágban játszó­dik: az irodalomban nincsenek tilos helyek. Majd egyenesen nekem sze­gezte: — Hogyan lehetséges, hogy Ön hi­vatásos diplomata létére oly jól is­meri a selyemfiúkat, prostituáltakat és gyilkosokat? Asszonyom, mindent bevallók. So­káig titkoltam, de az Ön éles szeme töredelmes vallomásra kényszerít. Asszonyom, mielőtt — az Ön szavá­val élve — hivatásos diplomata let­tem, magam is selyemfiú voltam, prostituált és gyilkos. Csak azon csodálkozom, hogy — az arányok tiszteletbentartásával — Ön még nem vádolta meg Dosztojevsz­kijt, hogy baltacsapásokkal megölt egy vén spinét, sem Michelangelói, hogy — változatokat készítve — je­len volt a keresztrefeszítésnél. Asszonyom, Ön a regényeimben nem láthatja sem a feleségemet, sem senik mást, akivel életemben talál­koztam. Bn a hőselmet azon a má­sik, rosszhírű helyen keresem, ahol ml ketten soha nem találkozhatunk: a képzeletemben. Mindez ismét bi­zonyságul szolgálhat Önnek arra, hogy a „művészek", ahogy az Ön nagyatyjánál mondogatták, nem tisz­tességes emberek. Kötéltáncosok, me­seszövők, afféle „egyének". Senki másnak nem jut eszébe efféléket ki­találni, nem igaz? Bizony, ha a pokol minden kéjét meg kellett volna ízlelnie, hogy Ön­nek felszolgálhassa, maga Dante is inkább letette volna a tollát. Az em­ber beszélhet örök hóról anélkül, hogy felkutatta volna az Északi Sar­kot, és ha új regényem egyik nő­alakja teljesen híján lesz egy bizo­nyosfajta érzékenységnek, kérem, a világért se lásson ebben személyes célzást. Még csak egy szót. Ha az asztalnál olyan asszony mellé ültetnek, aki 1 nem az én írásaimról beszél, aki ürü­combhoz körítésül nem próbál lel­kemben vájkálni, tudnt fogom, hogy igazi hölggyel van dolgom. Es az igazi, hölgyekben megvan az a titok­zatos nagy-nagy képesség: lehetetlen­né teszik a gorombaságot. Fogadja, asszonyom, őszinte nagy­rabecsülésem kifejezését: Romáin Gary. Franciából fordította: PALOTAI ERZSI

Next

/
Thumbnails
Contents