Új Szó, 1968. július (21. évfolyam, 180-210. szám)

1968-07-05 / 184. szám, péntek

Lapunk június 5-i számában ismertettük az Ady Endre Diákkör kezdeményelését. A Prágában tanuló dél-szlovákiai magyar egyetemisták és főiskolások három kérdést intéztek huszonöt kiváló közéleti személyiséghez, köztük: Emil B. Lu­káčhoz, L. Novomeskýhez, Eduard Goldstücker professzorhoz, Ján Mukaŕovský professzorhoz és Miroslav Zikmund világuta­zóhoz. Rajtuk kívül trég bizonyára sokan vannak, akiknek a véleményét nem kevésbé volna fontos ismernünk, s az ankét szervezői foglalkoznak is a gondolattal, hogy a megkérde­zettek névsorát kibővítik. Ettől függetlenül is szívesen veszik, ha bárki, aki úgy érzi, hogy jelentős mondanivalója van ezek­ről a dolgokról, kérdezetlenül is nyilatkozik. Az Ady Endre Diákkör vezetőségéhez már beérkeztek az első válaszok. Mielőtt tolmácsolnánk őket, megismételjük a kérdéseket: Cseh vélemények a magyar kisebbségről Az együttélés útja Válaszok a prágai Ady Diákkör ankétjára 1 Hogyan tekint On a nemzeti kisebbségek fel­• adatára, tevékenységére és helyzetére (e hely­zet kifejezésére az alkotmányban és a törvényekben) a demokratikus államban — jelenleg és a jövőben? Például a csehszlovákiai kompakt magyar kisebbség esetében? 2 Politikai vagy más szempontból elfogadhatat­• lannak tartja-e On, hogy csehszlovák részről szervezett vagy spontán módon — támogatnák a ma­gyarországi szlovákok kultúráját és ezzel nemzetiségi sajátosságait — és viszont, hogy a kultúra terén Ma­gyarország is segítené a csehszlovákiai magyar ki­sebbséget? 3 Az ün véleménye szerint a kölcsönös tájékoz­• tatás és együttműködés javulása érdekében milyen párbeszédforma lenne a legmegfelelőbb a magyar kisebbség és a szlovák, illetve a cseh nem­zet között? JAN B. KOZÁK: (a prágai egyetem egykori filozófia professzora, Masaryk, Kami Capek baráti köréhez tartozott, Amerikában Bartók Bélával is megismerkedett) 1 Határozottan annak az elvnek • a híve vagyok, hogy a nemzeti­ségi kisebbségnek kulturális, politikai és gazdasági téren a többségben levő nemzetekkel egyenlő jogokkal kell rendelkeznie: alsó- és középfokú isko­laüggyel, arányos politikai képviselet­tel. Hogy mindkét részről hogyan él­nek majd ezekkel a jogokkal, az vi­szont a jövő kérdése. Szeretném, ha a magyar kisebbség nemcsak barátilag nőne össze a szlovákokkal, hanem ha segítene legyőzni a magyarok és az 1918 előtti hajdani Magyarország volt kisebbségei közti régi antagonizmust is. Amennyiben a magyarok a szabad­ságért és demokráciáért folytatott meg­újhodási mozgalomhoz csatlakoznak, ez politikai barátságot és nagy haté­konyságú erkölcsi katalizátort jelente­ne köztünk. Nagyon szükségesnek tartom, hogy Magyarország kulturális vonalon támogassa a csehszlovákiai magyar kisebbséget, az itteni szlová­kok pedig a Magyarországon élő szlo­vák kisebbséget. 3 Önök is Masaryk mondását • idézik, miszerint a demokrácia vita. Masaryk utolsó tanítványai közé .tartozom, és mindig azon fáradoztam, ' hogy ez a vita készséges és hathatós legyen, amely az apró munkákban és az emberi kapcsolatokban nagyobb hu­manitáshoz, a politikai és szociális problémák megoldását célzó állandó törekvésekhez, az összes osztálykülönb­ség legyőzéséhez, fölényeskedés és megvetés nélküli együttéléshez vezet. A kölcsönös megismerést és méltányo­lást jeles irodalmi művek, zenei ter­mékek, színművek fordításaival segít­hetjük elő, kiállítások, turisztika, sport­rendezvények is ezt szolgálják. A ma­gyar néphez közeledést kimondottan európai jellegű reménykeltő esemény­nek minősíteném. KAMIL B E O N A Ŕ 1 Őszintén szólva a kisebbség • proWtmjáját ilbíôen semmilyen tapasztalataim fth(csenek. Életemben azonban egy megrážíLlény tanúja'vol­tam: a hazánkban élő német kisebbség ellenséges tényezővé változása álla­munkban — Henleinék ismert történe­te a nácizmus terjeszkedésének idején. Mint költő, azt gondolom, hogy a ki­sebbség problémáit két szélsőséges pont határozza meg: a) az állami személyiségek köteles­sége, hogy a kisebbségnek szükséglete kielégítéséhez a maximumot nyújtsák; b j az a félelem, hogy a kisebbség ne forduljon az állam ellen. Azon a véleményen vagyok, hogy a szocializmus eszméi ezt a problémát megoldhatják. Az adott esetben előnyt jelent, hogy a Magyar Népköztársaság­nak a szlovák* kisebbséggel hasonló problémája van, mint Csehszlovákiá­nak az itt élő magyar kisebbséggel. Egyáltalán, mi akadályozza a két ál­lam közti baráti megegyezést? 2 Ha cseh nemzetiségű egyén­• ként valamilyen más országban a cseh kisebbséghez tartoznék, az or­szágnak egyrészt biztosan jó állampol­gára lennék, de szívvel, kultúrával, al­kotóerőmmel az anyaországhoz is kö­teléket éreznék. Természetes lenne számomra, hogy korlátlan és szabad kulturális kapcsolatom legyen vele. Mihelyt ezt elveszíteném, vagy méltat­lan lennék erre, ez kétségtelenül az asszimiláció kezdetét jelentené. Ennek az alapvető nézetnek a felismerésével látnék hozzá a hazánkban élő magyar kisebbség problémáinak tanulmányozá­sához, ha szükség lenne az én részvé­telemre is. Valóban nem is tudom, meny­** • nyire széles körű ez a probléma. Elképzelek azonban egy dolgot: a mű­vészeti alkotást. A magyar kisebbség alkotását, ha ez túlnő helyi jelentősé­gén, természetesen egész nemzetünk­nek — mindenekelőtt a cseheknek és a szlovákoknak — ismernie kellene. Ezzel szemben a magyar kisebbségnek is tájékozottnak kellene lennie a cseh és a szlovák művészetről ugyanúgy, mint a Magyar Népköztársaság művé­szetéről. Ebből a célból bizonyára cél­szerű lenne két folyóirat, ha nem len­ne végképp semmilyen kisebbségi ki­adóvállalat. Azt hiszem, hazánkban a cseh könyveket lefordították magyarra. Azonban az az érzésem, hogy ez nem az, aminek lennie kellett volna. A propaganda érződött belőle. S itt csak az értékek önzetlen, becsületes és őszinte kicserélése van helyén, ahogy ezt napjainkban a kedvelt párbeszéd szóval fejezik ki. VILÉM ZÁVADA: (nemzeti művész, költő és műfordító, sokat tett a cseh—magyar kultnrálls közeledésért) — Egész szívemből kívánom, hogy köztársaságunkban a magyar nemzeti­ségi csoport is itthon érezze magát, munkájával és kulturális törekvéseivel segítse közös hazánk felvirágoztatását. Ismerek számos magyar költőt, zene­szerzőt és egyéb művészt, alkotásaikat nagyra becsülöm.. Utazásaim során Bu­dapesten és más magyar városban, úgyszintén Dél-Szlovákiában is, sok ma­gyart megismertem, akikkel őszintén rokonszenvezek. Egykor lefordítottam Ady Endre néhány versét és teljesen osztozom azzal a meggyőződésével, mi­szerint szükséges, hogy nemzeteink mindig a legjobb megértésben éljenek. A kölcsönös kapcsolatok problémája azonban összetettebb, mint azt Jóma­gam Prágából megítélhetném, én azt hiszem, csak szakemberek és szakér­tők dolgozhatják ki az együttélés útja legjobb lehetőségének vázlatát. Szá­munkra más nem marad, mint hogy ez­zel kapcsolatban mindnyájan a lehető legjobb akaratot tanúsítsuk. VÁCLAV ČERNÝ: (korábban a prágai egyetemen az összehasonlító irodalomtudomány eu rópai hírű professzora) 1 A demokratikus államban n * • nemzeti kisebbségnek nemzeti sajátossága legszélesebb körű jótállásá­nak kellene örvendenie, mind gazda­sági és anyagi, mind pedig kulturális szempontból. Ez mindenekelőtt a ha­zánk területén élő számottevő és kompakt magyar kisebbségre vonatko­zik, mivel az összes többi kisebbség közül a legerősebb. Bizonyos, hogy ezt a jótállást az alkotmányban is kifeje­zésre kellene juttatni. Az első köztár­saság alkotmányában ez szerepelt is: már. abban az időben a kisebbséggel szembeni nemzeti türelmességet tekint­ve bárkit felülmúltunk Európában. Az állam a kisebbséggel szemben köteles igazságos lenni; a kisebbségnek az ál­lammal szemben lojálisnak kell lennie, s a közös eszményi célok megvalósítá­sa érdekében köteles készségesen és aktívan munkálkodni és együttműköd­ni; így képzelem el kettőjük párbe­szédét, vagy jobban mondva az őszin­te demokratikus kölcsönösséget. Csehszlovák részről lehet, vagy lehetett volna támogatni a Ma­gyarországon élő szlovákok kultúráját és ezen keresztül nemzetiségi sajátos­ságát is? Viszont fordítva is: Magyar­országról a "hazánkban élő magyar ki­sebbség kultúrtáját? Elvileg és elmé­letileg nem látok érvényes ellenveté­seket. Egyébként spontán módon való­színűleg így történik. Szervezetten is meg lehetne ezt valósítani, azonban az államok közti, Magyarország és Cseh­szlovákia megállapodása alapján, a kölcsönösség írásba foglalásával, ami mindkét részről az egyezmény lojális teljesítését feltételezi. Az ilyen meg­egyezés a leggyümölcsözőbb és legtel­jesebb eredményhez vezetne, ha Ma­gyarországon az államl-polittkat fejlő­dési irányzat és a demokratizálódó Csehszlovákia fejlődése a lehető leg­nagyobb mértékben közelebb kerülne egymáshoz, és hasonlóvá válna. Bizo­nyos értelemben abban látom a hazai magyar kisebbségnek a Magyarország­gal kapcsolatos feladatát, hogy a nyelvterület számára a tolmács, a köz­vetítő, a csehszlovák törekvések ma­gyarázójának szerepét töltsék be. A kisebbségnek az a küldetése, hogy ax államok között hidat verjen, nem pe­dig civódást szítson. Csehszlovákiában egykor a „határok fokozatos spirituá­lizációjáról" jelszavakat kovácsoltak: ezek végre elveszíthetnék gátló és kor­látozó jellegüket. JAN WERICH : (a bires komikus, kinek jelentőség* aligha szorul méltatásra) Kedves Barátaim! Hát ez bizony rendkívül fogas kér­dés. Látszólag. Valójában, persze, rop­pant egyszerű. Ha valaki egyszer híve a gondolat és a kultúra szabadságának, az embe­ri jogok sérthetetlenségének és a fé­lelem nélküli életnek, az magától érte­tődően híve annak ls, hogy a kisebb­ségek minden jogaikkal és szabadsá­gaikkal egyetemben fennmaradjanak és tiszteletben tartassanak. Ellenkező esetben soviniszta, babonás vénasszony és vagy primitív tökfilkó, vagy szemérmetlen csaló, aki egészen bizonyosan valami rosszban sántikáL Semmiképpen sem vélekedem a ma­gyar kisebbségről úgy, mint Vodička utász, aki Svejk társaságában kézbesí­tette Lukáí főhadnagy levelét Káko­nylné úrhölgynek, mint bizonyára em­lékeznek. (Ami ettől függetlenül marha jó kis történet.) Ez nagyjából minden. Röviden. (Továbbá szőszerint) A viszontlataa­ra WERICH JÁNOS CSEH ES SZLOVÁK 19611 II. 5. E. B. LUKÁČ: STANISLAV KÔSTKA NEUMANN: Minden ember félti o bőrét Minden ember félti a bőrét, de hogyha tiszta a szíve, szent hevében nem jut eszébe, hogy fenevad tör a vesztére, t azt puszta kézzel gyűri le. Minden ember félti a bőrét, de hogyha tiszta a szíve, megismert igazát nem hagyja, a rosszal küzd, a bűnt tagadja, s hiába törnek ellene. Minden ember félti a bőrét, de hogyha tiszta a szíve, tudja, hogy mikor tilos félni i kell inkább halni, mintsem élni, éi van meghalni ereje. Radi György fordítóta Pálya KÖLTÖK VERSEI Hol ér véget e furcsa pálya? Síkok rejtekéből nyílként törve föl, egyre magasabbra föld határain túl — perigeum és apogeum ívén — ércéből öklendve szikraesőt, fél évszázadot keringett által. Ô, mily komor rajt, mily csodás pólyál Tüzes ködökből ködökön túlra, áttört a mérges gőzök körein, koloncát leszórta s elszabadult. Hogy száguldozott egyes-egyedül a bársony-sötét s örök téren át. Felsóváigó, féltő tekintetek követték e szárnyatlan pegazust, amint titkos törvényeket szabott csillagsorsok rejtelmes körein. ÉS csak mérte a körkörös utat parancsot szabva s szolgálva is azt, hírt hozva a gomolygó sötétbe s a sötétségből sugaras reményt Meteorit-raj fenyegette, vad robbanás, hogy levesse köréről, s fekete szakadékába lökje a reménytelen és örök káosznak. Elvégezte mégis a küldetést fönt és alant, amint megszabatott, visszatért ágyába, leszáguldva megint a földre. Fordította: Dénes György JÁN SMREK: Csupa szerelem Szerelmes verset kérünk! mondják a nők, míg büszkék, fiatalok, mikor a mellük ringó és kemény, és szemük puhán ragyog. Szerelmes verset kérünk I Tíz, húsz esztendő múlva újra mondják. Mert tűz az asszony, s nem hervadhat el, míg testén érzi a vágyak vasabroncsát Szerelmes verset kérünk I E hő esengés soha nem ér véget. Ha felnő fiúk, lányuk, oldalukon mint nyűhetetlen rózsák, tovább égnek. Szerelmes verset kérünk, — ezzel kísérik sorsuk húnyó napját, s az unokákra kéjben úszva néznek. A néma koporsót Is így fogadják, s halóluk szép, mert örök lázban éltek. Vetes János fordítósa

Next

/
Thumbnails
Contents