Új Szó, 1968. június (21. évfolyam, 151-179. szám)

1968-06-09 / 158. szám, vasárnap

U árom hét alatt a íelismer­hetetlenségig megválto­zott a helység. Mint ha nem is az a Kataragama volna, amely felé annak idején fejszével, fű­résszel és csákónnyal törtünk utat. Álmos község ugyanolyan álmos rendőrparancsnokával, N. G. Silvával találkoztunk, aki miközben szokott sziesztája he­lyett kis királyságát mutatta be, kis híján jártában elaludt. A hosszúkás tér egyik végén muzulmán mecset félholddal, mellette a buddhista szerzete­sek lakhelye, s nyomban annak tövében egy kis harangláb, szemközt a tér másik végén fal­lal körülvett térség, mögötte a Skanda istennek szentelt hin­du templom, jobbra kes­keny kettős lépcső, amely se­hova sem vezet. Mint elmondot­ták, ide vezetik az elefántokat, itt készítik fel őket a nagy pa­rádéra, s ha nem volna a tég­lalépcső, úgy a kövér kandyi Nilamé nem tudna felmászni az elefánt hátára. A templom jobb oldalán hol­mi veranda féle áll, amelyet a templom belsejétől függöny vá­laszt el. A bejáratot két bronz páva őrzi, Skanda isten ked­velt közlekedési eszköze. Oda­benn mindenféle áldozati kel­lékek vannak lerakva: kardok, kis szekercék, kopják, lobogók és zászlók — az utóbbiakat is­mét páva díszíti. A templom homlokzatán nagy kép — egy tó távoli parttal, közvetlenül az előtérben óriási páva, hátán ül Skanda, a hatarcú és hatkezű isten, lába csodálatosképpen csak kettő van. Térdein egy-egy nőt tart, derekukat átölelve, tíz keze még szabadon marad ... négy fejével mintha csak továb­bi feleségek után kémlelne. A fő áldozati hely felett szobor. Ismét Skanda, a háború iste­ne. Siva fia, akinek születése körül egy csomó bonyodalom volt. Egy purána, óindiai legenda szerint. Siva és Parvati közösülé­se, amelynek során Skanda fo­gantatott, oly szenvedélyes volt, hogy a viharfellegekből vér és csontok hullottak, a hegyek nyögtek a viharban, az istenek szekerei és meteorok hullottak a földre, és a világ négy sarka lángba borult. Ebből a közösü­lésből minden istennél hatal­masabb fiúnak kellett volna születni. Az istenek megretten­tek és ígéretet vettek Sívótól, hogy nem nemz Parvatival gyermeket. Siva ugyan eleget tett kérésüknek, ugyanakkor azonban megátkozta őket: le­gyenek ugyanolyan magtala­nok, mint ő. Ezután magvát, amely olyan illatos volt, mint a jázmin és a két lótusz, Ag­ninak, az istenek szószólójá­nak kezébe bocsátotta, hogy adja át a többi istennek. Agni azonban nem bírta el a mag­vat, a Gangába ejtette, amely lángra lobbant tőle, s tovább adta a hat Plejádnak, ezek az­tán hat fiút szültek. Egyszer meglátogatta őket Siva és Par­vati, s az utóbbi oly forrón ölelte át a fiúkat, hogy hátuk­ból egy lett — hatfejű, tizen­két szemű és tizenkét karú is­ten. Oly erős volt, hogy le­szórta az égről az istenek sze­kereit, letérítette a bolygókat pályájukról, hegyeket és folyó­medreket helyezett át. — Isteni lakhelyéről egyszer Skanda a földre hajította lán­dzsáját. Épp ezen a tájon fú­ródott a földbe -, bizonygatta Silva őrmester. Igy keletkezett Kataragama. Emberemlékezet óta sok-sok ezer hívő jár ide. Valaha csak a hinduk, ma már azonban a buddhisták, sőt a mozlimok is. Tavaly a nyolca­dik holdtölte előtti tizennégy napon a becslések szerint vagy kétszázezer ember járt itt, az idén negyedmillió láto­gatóval számolunk. Még a múlt század végén ilyen tájban az utak hullákkal voltak tele. Férfiak, nők és gyermekek holttestével, akiket búcsújárás közben ért utol a halál — éhen vagy szomjan holtak, vagy a vérhas, kolera kaszálta le őket. Egész Ceylon rettegd várta, mi lesz augusz­tusban es szeptemberben, ami­kor a tea- és kávéültetvények tamil munkásai — a kataraga­mai istenség legfanatikusabb hivői — az egész szigeten szer­tehordták a járványos betegsé­geket. Épp ezek a munkások tiltakoztak a legerélyesebben az egészségügyi szolgálat ak­ciói ellen, hogy véget vessen az évente megismétlődő járvá­nyoknak. Hitük szerint ugyanis a kegyelem legfőbb jele volt, ha valaki a Skanda istenhez vezető úton vesztette életét. Biztos lehetett túlvilági boldog­ságában ... Made in Hong Kong A Menik Ganga folyó Kata­ragamában körülbelül negy­ven-ötven méter széles. Most egész bal partját ellepik az árusok sátrai és bódéi. Ember­tömeg színes forgataga. A sát­rakban Skanda lándzsájának alakjára'formált ezüst tűk, más tűket Visnu háromágú vil­lája díszít. Különféle nagysá­gúak — az egyik deciméteres. Hamar rejtsük el a fényképező­gépeket — a víz és az embe­rek elöl is, hátha netán ... De ügyet se vetnek ránk, csak mint ha a menet élén haladó tán­cos'mosolyodna el, ám inkább csak a szemével, mint ajkával. Arca valami görcsfélében tor­zul, egyetlen izma sem mozdul, ajka keményen összezárva, teste vad mozdulatokban rán­gatózik, arca akár az álarc. Közelebb sodródtunk hozzá — s a vér megfagyott ereinkben. A fiatal ember arcának jobb feléből ezüst tű, bal oldalából pedig egy penge áll ki. Igen, a vél, Skanda isten jelképes kis lándzsája. Abból az áruból való, amelyet itt árulnak a tömérdek sátorban, mint nálunk búcsú­kor a törökmézet vagy a fagy­laltot. Ceyloni búcsú A MENIK GANGA PÁRTJÁN, A KAVADI-KÖLCSÖNZŐBEN. (A szerzők felvétele) a másik negyedméteres, de akadnak alig két centiméteres tűk is. Áldozati kókuszdió- és banánhalmok, mellettük áldo­zati kosarak a megszokott tar­talommal — kókuszdió, két-há­rom citrom, banán, egy ma­réknyi rizs, egy cseppnyi liszt. Óvatosan, hogy semmit se szórjanak ki belőlük, viszik fe­jükön a búcsújárók a kosárká­kat s türelmesen sorba állnak. A bűnök megváltásához és Skanda isten kegyének elnye­réséhez azonban elengedhetet­len némi aprópénz is. Akik ide­jekorán nem gondoskodtak ró­la, azoknak rendelkezésére áll­nak a pénzváltók; sosem lát­tunk még egy rakáson ennyi réz és nikkel aprópénzt, mint ezeknél a vállalkozó szellemű pénzváltóknál, akik mindjárt a váltásnál levonják a maguk tíz­százalékos jutalékát. Néhány lépésnyire füstölő rudacskákat kínálnak, nagyban és kicsiben, nyolc darab, kérem, az egész mindössze hetvenöt centet kós­tál, garantáltan friss áru, hosz­szan és szabályosan ég s nem marad belőle egy csipetnyi ha­mu sem, ugyanilyen tökéletes lesz a vásárló megtisztulása is, tessék, tessék, Horse Brand védjegyű áru, Made in Hong Kong. Még húsz méter A tömegből lépten-nyomon kiválik o búcsújárók egy cso­portja, elöl fuvolások és dobo­sok, mögöttük vad táncot rop­va a bűnbánók jegyét,-illetve szerszámát viselő emberek. Ez a „szerszám" a kataragamai kávadi, stilizált pávafarok. Vol­taképpen fából készült súlyos, félkör alakú keret, amely négy kurta lábon áll, vörös posztó­val van bevonva, háromágú vil­lákkal, pávatollal telerajzolt papírdarabokkal, rongyokkal, kis tükrökkel és áldozati virá­gokkal díszítve. Közepén farúd, amelyet a bűnbánó megragad, felemeli a kávadit, s válla vagy feje felett tartva táncolni kezd. A kávadi kölcsönzési díja a templomig vezető útra két rú­pia, a dobért három rúpiát kell fizetni. Gyermek-kávadik és do­bok féláron . .. A folyóban ugyancsalt kitartó táncot járva egy másik csoport halad el mellettünk, a zavaros víz magasra freccsen lábukról. Az ember szinte képtelen fel­emelni a fényképezőgépet. Va­lami zavaros érzés fogja el. Fé­lelem? Szégyen? Részvét? Az árus vashorgot akaszt az egyik búcsújáró hátának mez­telen bőrébe, majd még egyet, mindkét horogra egy gyeplőszerű szíjat csomóz. A bűnbánó ki­egyenesedik, a gyeplőszárakat odaveti társának, felemeli a kávadit, megperdülnek a do­bok, felhangzik a fuvolaszó, s már szökik is a víz egészen a fejünk fölé. „Haróhera, haróhera!" — ki­áltozza a vezeklő. Most már olybá tűnik, hogy hangjából fájdalom és rettegés csendül ki. De senki se törődik vele. Kataragamában az átdöfött arc és hát semmit se jelent . . . A dévále bejárata előtt újabb vezeklővel találkoztunk. Nem volt vele sem sípos, sem dobos, kávadit sem emelt. Val­lóból és karjából tucatszámra állt ki az apró ezüst tű, az egyik a másik mellett, akár­csak a sün tüskéi. Vérnek nyo­ma sem volt testén. Jó tucat­nyi véllel szúrta át melle bőrét, olyan volt, mint ha nyakéket vi­selt volna. További — legalább deciméteres tűk az oldalából álltak ki. Egy vastag véllel oz arcát döfte keresztül. Segédje hiába kísérelte meg, hogy nyílt szájába legalább egy kortynyi vizet juttasson. Nem tudott nyelni, a tű nyelvén is keresz­tülfúródott. Hátából két horog állt ki, gyeplő helyett lánc lógott raj­tuk. Lábán fapapucs, amelyből hegyes szögek álltak ki. Min­den lépése kínszenvedés lehe­tett, de arcán egy izom sem rezdült. Vérrel befutott szeme a kop­ja hegyére meredt, amelyet tá­masztékul használt. Mintha ab­ban keresett volna erőt az utol­só húsz méter megtételére, amely még elválasztotta Skan­da templomának bejáratától. Annak az útnak megtételé­hez, amelyen az emberek mór évszázadok óta hordják ember­voltuk gyötrelmeinek minden terhét. BABOS LÁSZLÓ fordítása Dramaturgiából: jeles VISSZAPILLANTÁS JUBILEUM ALKALMÁBÓL Színjátszásunk jubilált. Komáromban ötödször rendezték meg a fókai-napok néven ismertté vált kulturális seregszemlét, a cseh­szlovákiai magyar öntevékeny színjátszók országos szemléjét. Nemzetiségi kultúránk fellendülésének időszakában, a biztatónak ígérkező jövő küszöbén, a jubileum alkalmából időszerű visszate­kinteni a megtett útra és felmérni, hogy honnan indult színját­szásunk és hova érkezett. Eleve sikertelen próbálkozásnak bizo­nyulna azonban, ha egy rövid beszámoló keretében a teljesség igényével lépnénk fel és — ha csak egy szűk körre vonatkoztatva is — szólni akarnánk mindarról az eredményről, amely (a számos hiányosság ellenére) az utóbbi években ezen a téren is született. Csupán néhány tényt, néhány állomást említünk. Évek óta mintegy három-négyszáz nyilvántartott, többé-kevésbé rendszeresen tevékenykedő (évente legalább 1—2 háromfelvoná­sos színművet bemutató) műkedvelő színjátszóegyüttessel rendel­kezünk. Ez önmagában is olyan eredmény, amelyre büszkén gon­dolhatunk. Együtteseink mégha évente csak egy darabot mutat­nak is be, játékukkal százezrekhez szólnak. Teljesítményük min­den tekintetben számottevő és hasznos. Érdemes ezért arra is utalni, hogy kitől és mit játszottak Thália követői az elmúlt évek­ben. A skála széles. Műsorukon egyaránt szerepeltek hazai magyar, szlovák, cseh, magyarországi, szovjet, valamint más szerzők mű-, vei. Néhány éve a pálmát a hazai magyar írók alkotásai vitték el. A hatvanas évek elején nemcsak a magyar, hanem a szlovák szín­játszók is a legtöbbet Kónya József Éles Marika menyasszonyi fátyla és Lovicsek Béla: Húsz év után című színművét játszották. E darabokkal kapcsolatban sok volt és ma is sok a hiányérze­tünk. Am nem jelentéktelen eredmény, hogy e két — színműírói tapasztalattal nem rendelkező csehszlovákiai magyar írónak — egy bizonyos időre sikerült meghódítania mind a magyar, mind a szlovák színjátszókat. Más lapra tartozik, hogy a „hódítás" szá­mos visszásságot, jogosan elítélt deformációt is előidézett. Igen egészségtelen jelenségnek tekintettük például azt, hogy a Kónya— Lovicsek darabok előretörése annak idején teljesen leszűkítette a darabbázist. A csehszlovákiai magyar színjátszók néhány fesz- ' tiválja tulajdonképpen csupán Kónya József és Lovicsek Béla da­rabjainak a fesztiválját jelentettte. De szerencsére ezen már túl vagyunk. Színjátszóink mai dramaturgiája toronymagasan áll az egykori dramaturgia mellett. Műkedvelőink az elmúlt években sokat játszották Egri Viktor, Dávid Teréz, Siposs Jenő, Vígh Rózsa és a többi csehszlovákiai magyar szerzők alkotását is. örvendetes, hogy az említett egyol­dalúság kiküszöbölése után a játszott darabok között igen tekin­télyes helyet foglaltak el a klasszikusok, valamint a mai hazai és külföldi szerzők alkotásai. A fejlődést az utóbbi években döntően befolyásolta (és befolyá­solja ma is) a CSEMADOK erkölcsi és Népművelési Intézet anyagi támogatása. Mindkét szerv arra törekszik, hogy öntevékeny moz­galmunk a maximumot érje el. Színjátszásunknak egyik jelentős határköve 1961. A CSEMADOK Központi Bizottsága a CSISZ Központi Bizottságával és a Népmű­velési Intézettel karöltve ekkor rendezte meg először a Jókai-na­pok néven ismert mai fesztivál elődjét, a Szocialista Dráma Feszti­válját, E kissé hangzatos — és talán irreális — címmel rendezték meg az említett szervek a csehszlovákiai magyar színjátszók fesztiválját 1962-ben és 1963-ban is. A Jókai-napokat 1964-től tart­ják meg rendszeresen. A kezdeti találkozók sok-sok hibájuk, szólamos és deklaratív jellegük ellenére azért voltak számottevők, és azért érdemlik meg, hogy ma is emlékezzünk rájuk, mert felélesztették az együttesek munkáját, a szereplők előtt megcsillantották az ígéretteljes táv­latot, az egykor letört csehszlovákiai magyar színjátszás ügyét a figyelem előterébe helyezték. Nyugodtan hivatkozhatunk az 1963-as drámafesztiválra, ame­lyen kifejezésre jutott, hogy el kell érni a cseh és szlovák mű­kedvelő színjátszók hronovi, illetve Spišská Nová Ves-i országos fesztiváljának színvonalát, el kell érni műkedvelőinknél mindazt, ami elérhető. A nagyobb igénybejelentés helyes volt, eredmény­nyel járt. Az 1963-as drámafesztiválon a CSEMADOK magyarbéli helyi szervezetének színjátszói Bősön B. Brezovský: Veszedelmes élet­kor, a CSEMADOK kassai helyi szervezetének színjátszói Duna­eperjesen Kónya József: Senki fia, és a CSEMADOK zselízl helyi szervezetének színjátszói Dunaszerdahelyen Móricz Zsigmond: Úri muri című színművét mutatták be. Emlékezetes élményt ekkor a zselíziek szerezték, az Űri muri színrevitelével. A sikert ekkor mindenekelőtt abban láttuk, hogy a fesztiválnak igazi tömegjellege volt. A fellépett együttesek sok száz szereplőt foglalkoztattak, sok ezer nézőre gyakoroltak hatást. Színjátszá­sunk e bemutatón már valódi kollektív tevékenységgé, művészi tö­megmozgalommá vált. A Jókai-napok történetében a csúcsot a tavalyi fesztivál jelen tette. Az 1967-es találkozón az irodalmi színpadoknak például már nemcsak a műsorai voltak egyértelműek, gondolatilag kifejezők, hanem kristályosodtak a formai megoldások is. A hangsúlyt kivé­tel nélkül mindegyik együttes a beszédkultúra tökéletesítésére, az élő szó nyújtotta kifejezési lehetőségek kiaknázására helyezte. Az együttesek összeállításai egyszerű eszközökkel, a szó erejével érték el a kívánt hatást. A szemle azt tanúsította, hogy irodalmi színpadjaink az adottságnak és a szükségletnek megfelelő utat járják. E bemutatón a forma mindig megfelelt a tartalomnak és for­dítva. Ezúttal mind a szcenírozás, mind a szereplők tolmácsolása nem az öncélú bizarrságot, hanem az összeállítások tartalmát, a kifejezni szándékolt gondolatot szolgálták. Az 1967-es Jókai-napo­kon az előbbi években jogosan igényelt zsebszínházaknak már jeles képviselőivel ismerkedtünk meg, s e szemle méltón képvisel­te a csehszlovákiai magyar színjátszást. Az ez idei — jubileumi — bemutató dramaturgiából szerzett je­lest. A nyolc napig tartó fesztiválon Luknár: A csodasíp, Jókai: A debreceni lunátikus, Krleža: Agónia, Stodola: Miniszter úr, Né­meth László: Villámfénynél, Ibsen: Kísértetek, Gorkij —Brecht — Kolozsváry: Az anya és Jókai—Háy—Huszka: Szabadság, sze­relem című műve került színre. A nézők ízlésüknek megfelelően válogathattak dráma, zenés darab, hazai és külföldi klasszikus, valamint mai író alkotása között. Igényesnek bizonyult az irodalmi színpadok dramaturgiája is. Hiányérzetünk ez Idén azért támadt, mert néhány előadás sajnos félkész állapotban került színpadra. Az irodalmi színpadok versfüzéreket tolmácsoltak, és csupán a szavalókórusokra emlékeztettek. A rendkívül szép teljesítményt nyújtott lévai együttes kivételével, amely Tamangó táncolj című összeállításával minden tekintetben elismerést aratott, a többi csoportnak csak a dolgozni akaró szándéka dicsérhető. A színjátszók közül többen a szövegtudással viaskodtak. Hiá­nyosságaik ellenére a fülekiek a tehetséges énekesekért, a rozs­nyóiak az újszerű rendezésért, a zselíziek az igényes darabválasz­tásért, a lévaiak a szép beszédtechnikáért, érdemelnek elismerést. És dicséret jár a közönségszervezőknek is, akik mindegyik elő­adásra telt házat biztosítottak. Az 1968-as Jókai-napok erénye hinni engedi, hogy a szervezők és a szereplők a következő fesztiválokon már nemcsak a drama­turgiáért, hanem a többi munkaszakaszon végzett fáradozásukért is megszerzik a „jelest", a jő munkát kifejező legjobb érdemje gyet. BALÁZS BÉLA 1968 VI. 7.

Next

/
Thumbnails
Contents