Új Szó, 1968. április (21. évfolyam, 91-119. szám)

1968-04-12 / 102. szám, péntek

I r ••••••H MWMHMNM A chilei Valparaiso kikötőből egy hétig tart az utazás. 2600 ten­geri mérföldet teszünk meg az óceán végtelen vizein, míg a ködből kibon­takozik két kis sziget: Sala és Go­mez. Ide szokott repülni a Húsvét-szi­get szent madara, a manu-tara. Végre elérjük utazásunk célját. A Húsvét-sziget fő településéről néhány óra múlva elindulunk, hogy felkapasz­kodva megtekintsük a Rano Raruku tűzhányó oldalán elhelyezkedő kő­szobrokat, a moaikat. Türelmetlensé­günk egyre fokozódik. Mielőbb sze­retnénk gyönyörködni a kőfaragások­ban, de az Itteni lovak nem tudják, mi a gyorsaság. A vízhiány lomhává tette őket. KŐBÁLVÁNY ÖR A természetes amfiteátrumból kő­bálványok tekintete mered ránk. Fe­jük balra, jobbra, előredől. Három­négy kőóriás úgy helyezkedik el, mintha beszélgetnének egymással. A napállás változásával arcvonásaik is változnak. Nincs olyan fénykép, amely érzékeltetni tudná a szobrok arányait. A „moaik" nagysága 4 és 8 méter között mozog. Egyes szoborfigurák azonban a húsz métert is elérik. A kő­szobrok rengetegében körülnézve az ember rádöbben, hogy méreteikben és formájukban mennyire különböznek egymástól a kőfigurák. Thor Heyerdahl norvég kutató 1955-ben részletesen meghatározta a szoborfajtákat, miután sikerült több szobrot teljes nagyságban és sértetle­nül feltárnia a föld mélyéből. A krá­ternél például egy „moal" guggoló helyzetben ül, a kráter mélýén pedig egy Buddhára emlékeztető szobrot fe­deztek fel. A Heyerdahl-expedíció vö­rös színű és hengeralakú szobrokat talált. A Húsvét-sziget egykori „szob­rászai" egy tömbből faragták ki mű­vüket — a vulkanikus kőzetet bazalt­vésővel és kalapáccsal munkálták meg. A szobrok titkát azonban a mai napig sem sikerült megfejteni. He­yerdahl szerint az I.—III. csoportba sorolt szobortípusok más csendes­óceáni szigeteken nem fordulnak elő, csak a IV. típusúaknál lelhetők fel a Titlcaca tó körüli Tiauanaco kultúra jelei. SZIGETLAKOK A kihalt Rano Kao vulkán hátán felkapaszkodva eljutunk Orongo fa­luba. Szembeötlő a hatalmas kráter körüli dús növényzet. Harminc víztá­roló van a kráterben. Egyesek 200 méternél is mélyebbek. A szikláról ki­látás nyílik a tengerre és három ki­sebb szigetre. Ősidőkben Itt, Orongo faluban a törzsfőnökök kora tavasszal várták, hogy a manu-tara madár megtojja el­ső tojását, aztán hálát adta, k Make­A hosszú fülű őslakóknak nem tetszeti a sziget tájképe, ezért felgyújtották az er­dőket. Aztán kőből lakóházakat bálványokat faragtak. építettek és make teremtő Istenségnek. Az ünnep­ségek résztvevői számára építették az itt látható kőházakat. Az Orongo kö­rüli sziklarajzok megörökítették az ünnepség jelenetelt. Gyakoriak a szent madár motívumai, meg a „ma­dárember", a nagy szemű Makemake isten képmása. Első pillantásra bizo­nyítják alkotóik nem mindennapi te­hetségét. Ügy tűnik, a Húsvét-sziget számos kutatója nem eléggé becsülte e műemlékek értékét. — Jó napotI — mondjuk, s minden oldalról barátságosan visszaköszön­nek. Hangaroa keskeny utcáján sétá­lunk. A lakosság lépten-nyomon diny­nyével és ananásszal kínálgat minket. Csoportok vesznek körül. Férfiak, nők, gyerekek állnak meg mellettünk, és igyekeznek beszédbe elegyedni. — Hé, amtgo mio (barátom I, hogy hívnak? Btztos Carlosnak? (Minden jövevényt így hívnak. J Egy lány aprókagyló-füzért nyújt át „Carlosnak". Néhány lakónegyeddel tovább már több kagylófüzér ékesíti „Carlost". Az egyik a tenger fenekén gyűjtött ritka fehér kagylókból ké­szült. A férfiak nádpálcákkal vagy fából faragott figurákkal ajándékoznak meg minket. Semmit sem kérnek cserébe. Az ajándékokat csak azért készítik, hogy felvegyék a barátságot. Termé­szetesen, ajándékot ajándékkal Illik viszonozni, s a szigetlakók bíznak ben­ne, hogy felébred bennünk a lelkiis­meret. A Húsvét-szigeten csak felté­teles értéke van a pénznek. Kinek kell peso? Semmit sem lehet rajta venni: a szigeten nincs kereskedelem. Nin­csenek boltok, falatozók, nincs coca­cola, nincs szálloda. Még vándoráru­sok sincsenek... HOVÁ LETTEK A PALMAFAK? Az első tengerjárók, akik partra szálltak a szigeten, erősen megválto­zott tájképet láttak maguk előtt. A rengeteg kialudt tűzhányót dús nö­vényzet borította. Három kráterben édesvizű tó csillogott. A vulkánok lej­tőin különféle növényzet zöldellt. A tó környékéről és a Rano Raraku krá­terből vett virágporminta alapján a tu­dósok megállapították, hogy itt vala­ha pálmafák nőttek. Ma viszont isme­retlenek a szigeten. A tófenék üle­dékének minden köbmilliméternyi tartalmában sajátos pálmafajta virág­porszemeinek ezrei találhatók. A fák között cserjék is voltak. Közülük a legjellegzetesebb a tűlevelűekkel ro­kon kazuárbokorfélék. Ma már ezek is ismeretlenek itt, viszont rokonok, ha nem azonosak az egyik dél-ameri­kai kazuárcserjefajtával. A további laboratóriumi vizsgálat és ásatások igazolták, hogy a Húsvét-szi­get első lakói különleges fajtájú nádat hoztak magukkal, amely a kővel együtt közkedvelt építőanyagjuk volt. Az építkezés helyén felperzselték az erdőt. Fára nem volt szükségük. Mes­terei voltak a bazaltkő megmunkálá­sának. Nem azért építettek kőépítmé­nyeket, mintha nem lett volna fájuk, hanem tudatosan pusztították az er­dőket, mert az első szigetlakók kőfa­raaók. s nem fafaragók voltak. 14 BETŰS ABECE Hangaroát szubtrópusi növényzet veszi körül, s talán ez az egyetlen te­lepülés, amelynek állandó lakossága van. Utcái rendezetlenek, a házakat mintha összevissza dobálták volna. A szigetlakók házai sokkal takarosabb­nak festenek, mint a chilei munkás­házak. Minden háznak hosszú folyo­sója van. A bejárat előtt különböző nagyságú megművelt földterület. A családok az idő zömét a tágas kony­hában töltik. Mivel a szigeten sem­milyen közszolgáltatás nem létezik, a család tulajdonképpen a fő munkakö­zösség. Házigazdáink mindenképpen sze­rettek volna spanyolul beszélni ve­lünk. A spanyolt évente egyszer hasz­nálják, amikor chilei hajó köt ki a szigeten. A Húsvét-sziget lakóinak nyelve a polinéziai nyelvek egyik táj­nyelvét alkotja. Az volt az érzésünk, hogy egy kicsit a japánra emlékeztet. A szigetlakóknak 14 betűs ábécéjük van. Chilével a kapcsolatot egyetlen te­herhajónak átalakított hadihajó tart­ja. Évente egyszer ideszállítja a leg­szükségesebb élelmiszereket. Mosta­náig egyetlen chilei kormány sem tö­rődött vele, hogy megoldja a sziget ellátását. A szigetlakók általában ha­vonta személyenkint legfeljebb egy liter vagy egy kilogramm valamilyen élelmiszert kaphatnak. A havonta egy főre jutó egy kilogramm liszt termé­szetesen nem elég ahhoz, hogy na­ponta kenyeret süssenek. A tej és a növényi zsiradék teljesen hiányzik. Iparcikkekben meg általános hiány van. Nagy általánosságban a szigetlakók mégis jobban élnek, mint a chilei munkások többsége. A megművelésre alkalmas jelentéktelen nagyságú földterületek csak annyi embernek tudnak megélhetést adni, mint ameny­nyl most él a szigeten. Nincs ivóvíz­forrás. Az esővizet fogják fel, de ez nem elégíti ki a lakosság szükségle­teit. A part menti kutak vize sós, a szi­get belsejében azonban még nem pró­bálkoztak artézi kutak fúrásával. A kráterek alkotta víztárolókban viszont bőven van víz. Láttunk csöveket, ame­lyek vízvezeték kiépítésére szolgáltak, de a szakértők arra a következtetésre jutottak, hogy a kráterek víztartalékai gyorsan kiapadhatnak. Rebeca lanez és Enrique Bello riportja a Húsvét-szigetről y BARRIENTOS TÁBORNOK, bolíviai elnök azt mondta, hogy az én esetem egészen jól végződött, amit annak kö­szönhetek, hogy a „demokratikus" Bolíviában vagyok, mert máshol már régen falhoz állítottak volna. La Pazban senki sem magyarázta meg, miért tartóztattak le, s vetettek két napra börtönbe (nyolc órát ma­gánzárkában töltöttem), aztán repülő­gépre ültettek, és azzal a figyelmez­tetéssel, hogy soha vissza ne térjek, kiűztek az országból... Kiküldetésben Szolgálati ügyben érkeztem Bolíviá­ba, és jól tudtam, hogy sem Barrien­tos tábornok, sem kollégája, Ovando tábornok, sem a junta nem fog lelke­sedni érte. Vagy 150 külföldi újság­íróval találkoztam, akik mind részt akartak venni a Debray-per tárgyalá­sán. Természetesen, más természetű megbízatásom ls volt, de csakis kiadói. Találni akartam valakit, aki hajlandó lenne igaz, bátor, nyílt könyvet írni Bolíviáról. Meg akartam tudni, hogyan alakult ki a partizánmozgalom, s mi­lyen helyet foglal el az ország társa­dalmi-politikai életében. Délután öt óra tájban kopogtattak szállodai szobám ajtaján, és két férfi lépett be. Kijelentették, hogy az IN­TERPOL ügynökei( I j és a bevándorlá­si hatóságok küldték őket hozzám. Követelték az útlevelemet, s kijelen­tették, ha követem őket, visszaadják okmányaimat, ha nem, magukkal vi­szik irataimat. Nem akartam útlevél nélkül maradni egy országban, ahol feszült a helyzet. Követtem őket. Ami­kor a lifthez értünk azt mondtam ne­kik, hogy a szobámban felejtettem ci­garettámat, és visszatértem. Kihasz­nálva a lehetőséget telefonon felhív­tam olasz ismerőseimet, s kértem, kö­zöljék a történteket a konzulátussal. Az ügynökök az utcán megállítottak egy taxit, amelyben véletlenül (csodá­latos egyezést J három Jogász ült, akik a Debray-ügyben érkeztek La Pazba. A belga Lallemand, egy francia és az olasz Ferrucio volt. Az utóbbi megje­gyezte: „Engem letartóztattak. Ne csi­A „főnök" behívta még egy munka­társát. Ostoba kérdéseket tett fel, az­tán taktikát változtattak. Elegáns, szőke fiatalember lépett be a szobába, s beszélgetni kezdett velem könyvek­ről, zenéről, sportról. Én azonban ke­GIANGIACOMO FELTRIANELLI BOLÍVIAI RIPORTJA nálj belőle nagy ügyet. Meglátod nyolcra otthon leszel a szobádban." Kérdések kereszttüzében Kísérőim a belügyminisztériumba kísértek. A bevándorlási hivatal a má­sodik emeleten volt, de a liftet a 4. emeletre Irányították. Megmagyaráz­ták, hogy Itt van a „különleges osz­tály". A szobában, ahová vezettek, egy polgári ruhás személy fogadott. Fő­nöknek hívták a beosztottjai. Első kérdése az volt valóban be akartam-e hatolni Camiri vidékére (a partizánok hadműveleti területe). Azt válaszol­tam, hogy az olasz nagykövetség ta­nácsolta, forduljak engedélyért Rios ezredeshez, aki majd megállapodik Ovanda tábornokkal. — MicsodaI Már Rioshoz, sőt Ovan­dához is bejutott/ — ordította magá­ból kikelve a „főnök". Azt válaszoltam, hogy ezt minden újságíró így csinálja. — Maga újságíró? — kérdezte. — Nem, kiadó. reken megmondtam neki, hogy nincs miről csevegnünk, és szeretném, ha megmagyaráznák törvénytelen letar­tóztatásom okát. Komikus fordulat kö­vetkezett be: ezentúl én tettem fel kérdéseket. — Mennyi a havi kerese­te? Az Egyesült Államokban végezte a rendőriskolát? Kiderült, hogy kü­lönleges iskolát végzett Amerikában. Közben Jöttek-mentek az emberek. Egy köpcös, éltesebb egyénre meges­küdtem volna, hogy amerikai. Később magamra hagytak egy fia­tal rendőrrel. Az asztalon Irományok hevertek. Megpillantottam Bolívia mi­lanói konzuljának levelét is, amely­ben „a nemzetközi kommunizmus ve­szélyes képviselőjének" tart, aki „cikkírás és fényképezés" céljából utazik Bolíviába. A szállodai nyilván­tartási lapom is ott volt az asztalon. Később közölték velem, hogy mert ellenállást tanúsítottam a hatóságok­kal szemben, átszállítanak a rend­őrfőigazgatóságra. Itt azt a négyezer dollárt követelték rajtam, amelyet reggel Olaszországból kaptam. Ott volt a pénztárcámban, amelyet a ke­zükben tartottak. Kérdések következ­tek: kivel érintkeztem La Pazban? Kit ismerek? A kérdésekből megtudtam, hogy házkutatást tartottak szállodai szobámban, s megtagadtam a választ. Két fegyveres egy cellába vezetett, ahol a kemény priccset utólag meg kellett osztanom egy rendőrrel, aki Ideiglenesen itt lakott... Szabadulás A toronyóra hatot mutatott, amikor az éhség felébresztett. Felkeltem és kimentem a börtönudvarra. Egy kis­fiú, akinek anyja nyilván szakácsnő a börtönben, hozzám szegődött. Tőle tudtam meg, hogy az utóbbi Időben sok letartóztatott kerül ide. — Kínoz­zák őket? — kérdeztem. — Nagyon gyakran — válaszolta a kisfiú. — Erre két külön cella van. Meg akarja nézni? ... Néhány óra múlva egy másik 2x1,5 méter méretű cellában helyeztek el. Nyolc szörnyű órát töltöttem itt, de közben többet tudtam meg Bolíviáról, mint az előző napokban. Négy óra tájban értem jöttek, s fel­vezettek a második emeleti irodába. Ott volt az olasz nagykövet. Közölte velem, hogy kiutasítanak az ország­ból. „Szerencséje, hogy sikerült fel­kutatnom" — mondotta. Ojabb kihallgatás. Az volt a legne­vetségesebb kérdés, Igaz-e hogy Moszkvának kémkedem? Amikor reggel terepjáróval kivittek a repülőtérre, az a köpcös, akit ameri­kainak néztem, visszaadta útlevelemet és pénztárcámat, majd zordan megje­gyezte: „Ördöge volt, Feltrinelli. Kor­mányuk és nagykövetségük ideiében közbelépett. Adjon hálát az istennek, hogy sikerült kikerülnie. De mondja meg azoknak, akik küldték, meg azoknak ls, akik idekészülnek, hogy ... — nem fejezte be, csak egy félreérthetetlen mozdulatot tett a torka felé ...

Next

/
Thumbnails
Contents