Új Szó, 1968. január (21. évfolyam, 1-30. szám)

1968-01-12 / 11. szám, péntek

M ikor nagyapa meghalt, apám olyasmit mon­dott, ami bizonyára akaratlanul tolult a nyel­vére, mert szaval olyan önkéntelenül csúsztak ki a száján, hogy ha csak egy pillanatig is gondol­kozott volna a dolgon, nem mond Ilyet: „Szentisten, most elveszítjük Líddytl" Liddy a szakácsnőnk volt. Egyik legjobb szakács­nőnk életünkben, és hét esztendeje, amióta nagy­mama meghalt, nem vált meg tőlünk; az előző sza­kácsnő akkor elment, és most, hogy ismét haláleset történt a családban, elmegy ez is, bár sajnálattal, mert szeret minket. De ez volt a szokás a négerek­nél: mihelyt valaki meghalt a családban, ahol dol­goztak, elmentek, nem babonaságból, hanem vala­milyen rítusnak engedelmeskedve, szabadságuk rítu­sának: nem a munkától való felszabadulás jogát je­lentette számukra, hanem azt, hogy szabadon felcse­rélhették munkájukat egy másikkal; a családban tör­tént haláleset ürügyet szolgáltatott a távozásra, mert a halál eléggé nagy dolog ahhoz, hogy megindokol­ja egy olyan fontos jog gyakorlását, mint a szabad­ság. De még nem ment el: Arthur, a férjé és az ő tá­vozásának méltónak kell lennie nagypapa méltó­ságához, korához s a családunkban és a városban viselt rangjához, ami megszabja majd temetésének méltóságát is; nem is szólva arról, hogy Arthur sze­mélyzetünk tagjaként pályája delére emelkedett, mintha a szolgálatunkban töltött hét esztendő során csak erre a pillanatra, erre az órára, erre a napra várt volna: frissen borotvált arccal, aznap reggel megnyírt fejjel, makulátlan fe­i hér ingben, apám nyakkendő­jével és saját mellényében ült (már nem állt: ült) egy szé­ken az ékszerész hátsó szobá­jában, miközben maga az ék­szerész, Mr. Wedlow, szép fo­lyóírásával megírta egy Ív per­gamenre a hivatalos bizonyla­tot nagyapa haláláról, és ki­tűzte a temetés időpontját; mindezek végeztével a perga­menlapot, melyet fekete szalag­csokrok és hervadhatatlan mű­virágok erősítenek az ezüsttál­cához, Arthur házról házra vi­szi (de nem a cseléd- vagy konyhabejárón, hanem a főbe­járaton); előbb becsönget, majd odatartja a tálcát az ajtónyitó elé, nem holmi inasként, aki hivatalos értesítést kézbesít, hanem mint családunk tagja, aki lelkiismeretesen elvégzi a rá háruló szertartást, hiszen már az egész város tudott nagypapa haláláról. Szertartás volt ez tehát, és Arthur a pil­lanat ura volt, sőt az egész helyzet ura, mert nem egysze­rűen csak az inasunk volt, in­kább a Halál küldötte, aki így szól városunkhoz: „Egy percre, halandó: gondolj Rám". Ezután Arthurnak egész nap nem lesz egy szabad pillanata, mert — immár kocsisköpenyé­ben ős fején a hódprém sap­kával, melyet Liddy előtti sza­kácsnő férje testált rá, aki maga is az előző szakácsnő férjétől örökölte — a kabrioiettel a vonatokat várja, melyekkel családunk tagjai és rokonaink érkeznek. És a város most meg­kezdte a hivatalos, rövid és szertartásos, jóformán szótlan látogatásokat, amelyeken legfeljebb pusmo­gást és mormogást lehet hallani. Mert a rítus úgy kívánta, hogy anya és apa magában szenvedje el a gyász első fájdalmát, és csupán egymásban keres­sen vigaszt. Így hát a legközelebbi családtagoknak kell fogadniuk a látogatókat: anyám memphisi nővé­rének és férjének, mert Alice néninek, apai nagybá­tyám, Charles feleségének Charley bácsit kell vi­gasztalnia, — legalább azzal, hogy odafent marad. Eközben a szomszédasszonyok bevonulnak a konyha­ajtón (a főbejárat ideje lejárt: most a konyha és a cselédbejáró van soronJ, kopogtatás nélkül nyo­mukban a szakácsnőjük vagy az istállőfiú cipeli a mindenfajta ételt, amit számunkra és a rokonok áradata számára készítettek, valamint a vacsorához, melyet éjfélkor fogyasztanak el a férfiak, a barátok, akikkel apám vadászgatott és pókerezett, s akik aztán egész éjjel virrasztanak nagyapa koporsójánál, mikor a temetkezési vállalkozó behozza és elhelyezi. E s így folyik ez egész nap, miközben egyre ér­keznek a koszorúk és kévék; aztán, aki csak óhajtja, átvonulhat a szalonba, hogy lássa nagyapát fehér selyemkeretben, gallérján három csil­laggal díszített szürke egyenruhájában, szintén fris­sen borotvált, éppen csak kissé megpirosított arccal. Es így megy ez egész nap, mindaddig, amíg ebéd után Liddy azt mondja Maggie-nek és a többi gye­reknek: „Most pedig, gyerekek, menjetek kl játszani a rétre, amíg csak nem hívlak. És most fogadjatok szót Maggie-nek." Nem nekem. Én nemcsak a legna­gyobb gyerek voltam, de fiú is, a harmadik nemze­dék legidősebb képviselője nagyapa, apa utána; ami­kor apámra kerül a sor, én mondom majd kl, mi­előtt még időm volna meggondolni: Szentisten, most elveszítjük Júliát vagy Florence-t, vagy ahogy az akkori szakácsnőnket hívják. Ott kellett lennem ne­kem is, ünneplőben, gyászkarszalaggal, mindnyájunk­nak, anya, apa és Charley bácsi kivételével (Allce néni azért mégiscsak ott volt, elnézték neki, mert rendkívül értett a dolgok megszervezéséhez, vala­hányszor alkalma nyílott rá; Rodney bácsi úgyszin­tén, noha ő az apám öccse volt) a hátsó helységben, melyet nagyapa a dolgozószobájának nevezett, ahová behozták a rendszerint az ebédlő tálalóján díszelgő whiskyt ls, a temetési szertartás iránt érzett tisztelet­ből; igen még Rodney bácsi is ott volt, — ő, a tüzes agglegény, aki selyeminget viselt és borotválkozás után illatos arcvizet használt, aki nagymama és még teménytelen más nő kedvence volt — a Saint-Louls-t nagykereskedő utazója, aki rövid látogatásai alkal­mával egy leheletet, egy Itlatot, szinte valami ragyo­gást hozott városunkba ebből a számunkra Idegen metropolisból: a szállodai küldöncöktől, zenés kávé­házaktól és bárkotyvalékoktól pezsgő városi világból, ő, akit legtávolibb emlékemben, amelyet megőriz­tem, ott látok a tálaló előtt állni, kezében a whiskys­üveggel — csakhogy Alice néni keze is ott volt ám, és mindnyájan hallottuk dühös suttogását: „Ezt már nem, csak nem fogsz ideállni ilyen fertelmes büdösen!" Mire Rodney bácsi: „Jól van, no. Keress nekem egy marék szegfűszeget a konyhában." Ilyen módon a szegfűszeg szaga, mely szétválaszthatatlanul elke­veredett a whiskyével és a levágott virágokévái, szin­tén szerepet kapott nagyapa végső távozásában; még hátramaradtunk a dolgozószobában, miközben a nők elözönlötték a szalont, ahol a koporsó feküdt, a fér­fiak kint várakoztak a gyepen, ünnepélyes csend­ben, amíg meg nem szólalt a zene, akkor levették a kalapjukat, még egyre állva, s fedetlen fejüket kissé meghajtották a kora délutáni meleg napsütés­ben. Aztán az ének, a himnusz, mely semmit sem jelen­tett már számomra: nemcsak gyászhimnuszt, de még csak emlékeztetést sem a valóságra, hogy nagyapa meghalt, és soha többé nem látom. Mert sohasem nyerheti vissza előttem hajdani jelentését — a ret­tegést, nem a haláltól, hanem a nem-halottaktól. \ Wíllfam Faulkner: lmm Éppen négyéves voltam akkor: Maggié, a kishúgom még alig tudott járni, mindketten ott voltunk a na­gyobb gyerekek között, félig megbújva az udvar egyik zúgának sűrűjében, ami engem illet, azt sem tudtam, miért, amíg elvonult a tollbokrétá3 fekete gyászkocsi — az első, amelyet életemben láttam —, a sok fekete kabriolet és fekete kocsi, nehézkes lassúsággal vonulva végig a hirtelen elnéptelenedett utcán, hogy egyszerre úgy rémlett, egyetlen gyászko­csi lett az egész város. „Micsoda? — gondolom. — Egy holttest? Mi az a holttest?" És megmondták. Láttam már holtteteme­ket: madarakat, békákat, kiskutyákat, melyeket Si­mon elődje (Sarah volt a felesége) vászonzsákba kötve a víztartályba fojtott, mert azt mondta, hogy apám szép szetter-szukája megtévedt, aztán láttam, hogy ő meg Sarah formátlan véres kötelekké vertek kígyókat, amelyekről ma már tudom, hogy ártalmat­lanok. De azt, hogy ilyen méltatlanság emberekkel is megessék, úgy véltem, Isten nem engedné meg, nem bocsátaná meg. Még a gyászkocsi utasai sem lehet­tek halottak; valami álomszerű állapot lehetett csak: ugyanazok az ellenséges erők és gonosz hatalmak játszhattak így az emberekkel, amelyek arra ösztö­kélték Saraht és férjét, hogy ártalmatlan kígyókat addig verjenek, amíg csak véres pép marad belőlük, vagy kutyakölyköket vízbe fojtsanak — valamilyen megmagyarázhatatlan, baljós tréfa folytán tehetet­lenül elmerültek mind ebben az önkívületben, mi­alatt jól ledöngölték fölöttük a földet, s ott hagy­ták őket lihegni és rúgkapálni és ordítani a végte­len, örökös, elviselhetetlen sötétségben. Ezért akkor éjszaka valósággal hisztériás roham fogott el, Sarah lábába csimpaszkodtam és csak ziháltam: „Nem aka­rok meghalni! Nem akarok! Soha!" D e ez már mind a múlté. Tizennégy éves vol­tam immár, s az ének a nőkre tartozott, akárcsak a lelkész beszéde, amely utána kö­vetkezett; aztán mentek csak be a férfiak — a nyolc koporsővivő, apám vadász- és pókercimborái és üzletbarátai, meg a három tiszteletbeli koporsó­vivő, aki már túlságosan öreg volt a cipeléshez: há­rom ugyancsak szürke egyenruhás aggastyán, de má­sodosztályú szürkében (kettejük a régi ezred tagja volt, amikor a Bee hadosztály visszavonult az elő­nyomuló McDowell elől, hogy Jackšonnél ismét ösz­szeszedje magát Henry House-szal szemben.) Vállu­kon a koporsóval kivonultak, a nők kissé félrehú­zódtak, hogy helyet szorítsanak nekünk, de ránk sem pillantottak; odakint a verőfényes udvaron a férfiak ugyanúgy rá se pillantottak az elvonuló ko­porsóra, akárcsak miránk, fedetlen fejüket kissd meghajtották vagy éppen kissé elfordították, mint akik elábrándoztak vagy a legcsekélyebb figyelem­re sem méltatják a jelenetet; döngésszerű, tompa zaj rezzentett föl, amikor a műkedvelő koporsóvivők végül betolták a koporsót a gyászkocsiba; aztán va­lami ünnepélyes sietséggel jöttek-mentek a kocsi és a szalon között, hogy kihordják a sok virágot; aztán, most már fürgén, szinte rohanva, mintha máris bú­csút mondanának nemcsak a temetésnek, de magá­nak a halálnak is, kifordultak a sarokra, hogy be­üljenek a batárba, mely a kis utcák során kiviszi őket a temetőbe, ahol már várnak majd ránk; déli embernek, még ha netalán idegen is városunkban, látva ezt a feketébe öltözött ós frissen borotvált fér­fiakkal zsúfolt járművet, amint szerda délután há­romkor végigrobog egy görbe kis utcán, eszébe sem Jutna megkérdezni, mi történt. Igen, gyászmenet: a halottaskocsi, utána' a kab­rioletünk, apával, anyával és velem, aztán a fivérek és nővérek a feleségükkel és férjükkel, aztán az első, második- és harmadunokatestvérek, a nagy­apával való rokonságuk arányában mind messzebb a gyászkocsltól; mindezek végigkocogtak a néptelen utcán, átvágtak a téren, amely most olyan üres volt, mint vasárnap; éreztem, dagadok a sznobságtól és a gőgtől arra a gondolatra, hogy nagyapa ilyen fon­tos személyiség volt a városban. Aztán végighalad­tunk a temetőhöz vivő üres úton, ahol jóformán minden méterre gyerekek álldogáltak a korlátok mellett, és azzal a rettegéssel és izgalommal bá­mészkodtak, amelyre én is emlékeztem, visszagon­dolva a magam hajdani rettegésére és sajnálkozá­sára, amikor szerettem volna a Temető utcában lak­ni, hogy láthassam őket, valamennyiüket. És most már láthattuk őket, hatalmasan ôs fehé­ren, márványtalapzatukon a futórózsa és lonc alatt roskadozó fal fölé magasodva, amint kirajzolódtak a fák, a magnóliák, cédrusok és szilek között, üres szemükkel örökkön Kelet felé tekintve — nem jelké­pek: a könyörüiet angyalai vagy bárányok vagy pásztorok, hanem emberi hasonmások, olyanok, mint életükben voltak, csak éppen márványba faragva, örökéletűek, elérhetetlenek, hősi termetükkel maga­san poraik fölé emelkedve kemény, hajthatatlan, dús, de szigorú baptista-metodista protestantizmu­sunk kiirthatatlan hagyománya szerint; drága olasz művészek vésték kőbe őket, és nagy költséggel kel­tek át a tengeren, hogy gyarapítsák a győzhetetlen strázsák számát, akik déli erkölcseink szentélyét őr­zik, erkölcselnkét, melyek a bankárra és a keres­kedőre és az ültetvényesre éppúgy kötelezőek, mint az utolsó napszámosra, aki a szekerét sem mond­hatja magáénak, amelyet hajt, s az öszvért sem, amely húzza; erkölcseink szentélyét, melyek azt hir­dették, követelték, hogy bármilyen spártai legyen is az élet, a halálban megszűnjön a dollár és a cent értéke; hogy ha nagymama halála napjáig maga vágta is a tűzifát, az nem jelent semmit, azért se­lyemben és mahagóniban és ezüstben kell a földbe kerülnie, még ha az első kettő szintetikus ls, — nem a halál, nem is a halál pillanatának tiszteletére szolgál ez a szertartás, hanem a méltóságot tiszteli meg: a baleset vagy akár gyilkosság áldozatául esett embert képmása nem halála percében, hanem az át­szellemülés tetőfokán örökíti meg, mintha a ha­lálban örökre megtagadna minden emberi fájdalmat és boldogságot. N agymama úgyszintén: a gyászkocsi végül meg­állt a sebként tátongó gödörnél, amely várt rá, s ameiy mellett ott várakozott a lelkész és a három szürke egyenruhás hadastyán (értel­metlenül fityegő bronzérmeik nem a vitézséget jel­képezték egyszerűen csak egykori frontharcosok szö­vetségét, mert ebben a háborúban mindkét tábor min­den katonája vitézül verekedett, és ilyenformán az egyéni kiválóság egyetlen percséje a gyalogospus­kákból kilőtt ólom volt), ez alkalommal karabéllyal, mialatt a koporsóvlvők levették a gyászkocsiról a vi­rágokat, majd a koporsót; nagymama úgyszintén, abroncsszoknyás és sonkaujjű ruhájában, arcával, melyre jól emlékeztünk, kivéve semmiről sem álmo­dó, üres szemét, miközben lebocsátották a koporsót, s a lelkész talált egy helyet, ahol végre megállha­tott, s az első lehulló göröngy nyomán az a mély, békés, kissé gongó hang szállt fel a láthatatlan fából, s a három hadastyán össze-vissza elpufogtatta az üdvlövéseket és elmekegte, mindegyik másképpen, csatakiáltásukat. Nagymama úgyszintén. Visszaemlékeztem erre a napra, hat évvel előbb, az egybegyűlt családra, apámra, anyámra, Maggie-re és magamra a kabrlo­letben, mert nagyapa a lován ült — a temetőre, a családi sírhelyünkre, nagymama frissen ragyogó kép­mására, ahogy csak nemrégen csomagolták ki a lá­dából, s hatalmasan állt a sír fölé magasodó, csil­logó talapzatán, a temetkezési vállalkozóra, kezében tartott kalapjával, és a fekete munkásokra, akik jócskán verejtékeztek, miközben igyekeztek úgy fel­állítani, hogy mi, a család, láthassuk és csodálhas­suk. És egy év elteltével, a gyászidő múltán, mialatt Olaszországban megfaragták, és a gyászos tengeri át­kelés után nagyapa is ott állt mellette talapzatán, nem mint katona, ami volt és aminek látni szerettem volna, hanem a megdicsőülés régi és változhatatlan hagyománya szerint élete delén, mint jogász, tör­vényhozó, szónok, ami sohasem volt: császárkabát­ban, fedetlen fejét hátrahajtva, nyitott faragott könyvvel egyik faragott kezében, míg a másik a szó­noklás Időtlen mozdulatával nyúlt előre, s ezúttal csak anyám, Maggle és én ültünk a kabrloletben, mert most apa ülte meg a lovat, amikor kimentünk családi ellenőrzésre és komor csodálatra. E s évente háromszor-négyszer visszatértem, ma­gam sem tudom miért, egymagamban, hogy elnézzem őket, nemcsak nagyapát és nagyma­mát, de valamennyiüket, amint a nyár pompás egére rajzolódnak, és az ősz fenséges lángolását és a tél magába roskadását, mielőtt újra kivirágozna a ta­vasz; azóta bepiszkolódtak, kissó megfeketítette őket az idő, az éghajlat és annyi viszontagság, de még mindig derűsek, kiismerhetetlenek, távoliak, tekin­tetük üres, nem őrszemeknek látszanak, nem olya­nok, mintha roppant, monolitikus súlyukkal és tö­megükkel az élőt védenék a halottak ellen, hanem inkább a halottakat az élőkkel szemben; a csupasz és elporlott csontokat óvják, az ártalmatlan ós véd­telen port az emberi faj szorongásától és kínjától és embertelenségétől. PÉCHI GYÖRGY fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents