Új Szó, 1967. november ( 20. évfolyam, 301-330. szám)

1967-11-17 / 317. szám, péntek

Látogatóban Goda Gábornál — jöjjön ebéd után, úgy fél kettő tájban, — mondta az író kora délelőtti telefonjelentke­zésemre. A rózsadombi villát még a pontos cím birtokában is kö­rülményes megtalálni, így hát valamivel korábban indultam útnak. A túl pontosan Jelentke­ző riporter a házigazdát és a vendéget végül is egyaránt za­varba hozta. Kölcsönös mentegetőzéssel kezdődött találkozásunk. A ház asszonya bekísért a bieder­meier stílusban berendezett tá­gas könyvtárszobába, folyóira­tokat s cigarettát lett elém. „Parancsoljon — mondta en­gesztelően — szolgálja ki ma­gát, kissé megkéstünk az ebéd­del, de máris itt lesz a fér­jem". Valóban rövid várakozás után nyílt a nagy fehér szárnyas­ajtó, s Goda Gábor kedves mo­sollyal jött felém. Sötét ruhá­ban, elegánsan. Megvallom el­sőnek szemét kerestem, melyről barátaim azt mondták: „Tüze olyan, mint Ady szemének tüze volt". S ahogy az ismerkedés első perceiben a beszélgetés indulásának pillanataiban meg­figyeltem, nemcsak a szeme, hanem arcának vonásai, fejal­kata, szavait kísérő mozdulatai, az íróból sugárzó egyszerűség, műveltség és szeretettremélló­ság egyre jobban bűvkörébe vont. Igen, ilyennek képzeltem el írásaiból is azt az embert, ki oly szíves szavakkal, szinte véletlen szerelemmel tudja ki­csengetni elbeszéléseiből a szülők, nagyapák és dédnagy­anyák s velük a csallóközi föld iránti örök csodálatát, tiszte­letét, szeretetét. — Ennek sok oka van — ve­szi át a szót Goda Gábor. — Véleményem szerint az egész­séges emberi alkat egyik leg­főbb tartozéka, hogy nemcsak jelen családjával, hanem csa­ládi múltjával is mély harmó­niában éljen. Meggyőződésem, hogy a múltra, az ősökre, a szülőkre, a nagyszülőkre való visszatekintés az embernek nagy élményt jelent, s ez az élmény csak fokozódik, ha a visszapillantó történetesen író. A világirodalom tele van ilyen példákkal, s az írók sok eset­ben legjobb műveiket éppen a családi élményeikből merítet­ték, hogy csak egy példát hoz­zak fel: Thomas Mann világ­hírű Broodenbrockját. Igen gyakran töprengtem már azon, miért is nem írom meg csalá­dom történetét, melynek sas­fészke, ősi pátriája Komárom és a Csallóköz volt. Sok kérdés vetődik fel bennem ilyenkor, talán elsősorban az, hogy én magam nem éltem ott, mindent csak elbeszélésből Ismerek. Sa­ját élményeim, ha nagyon is intenzívek, mégiscsak másodla­gosak ... De az apám, annyit mesélt Komáromról, annyi él­mény, annyi történet kavarog ma is bennem, hogy bizony meg kell vallanom legújabb könyvemben, a „Volt egyszer egy család"-ban ennek csak egy kis hányadát visszaadom. Beszélgetésünk során sző került Goda Gábor édesapjának Jókai Mórhoz fűződő kapcsola­tára. Az írófejedelem első lá­tásra megkedvelte a fővárosi tollforgatók társasága felé pis­logató komáromi fiatalembert, s maga volt szószólója, hogy Goda Géza bejusson a Budapes­ti Napló szerkesztőségébe. — Igen, Jókai Mór jóvoltából lesz 21 éves korában édesapám a lap szerkesztőségének tagja, majd később vezércikkírója, egy olyan garnitúrának a kép­viselője, mely a magyar realis­ta irodalom megteremtésén fá­radozik. Gondolok Itt elsősor­ban Tury Zoltánra, Pap Dá­nielre, Juszthra. De édesapám egyike azoknak az embereknek, akik körülnéznek az európai realista irodalomban. Gyermekkoromban jól ismer­tem Goda Gábor komáromi ro­konait. A régi Nádor utca egyik földszintes házába gyak­ran voltam bejáratos a Dokl­bácslékhoz, az akkor már öreg tiszti főorvoshoz. Délutánon­ként kint ült a kerti karosszék­ben s a belátogató gyereksere­get mesemondással jutalmazta. Itt hallottam aranyos humorral szőtt emlékeit a bort fuvarozó Nagypapáról. Igen, hát a Nagypapa! — elevenítgeti a régi-régi emlé­keket, messze az őszi fészektől a budapesti villalakás könyvtár­szobájában az unoka, az író. — Már nem ismertem. Szinte tra­gikusan adtuk át egymásnak a stafétabotot — ha szabad ez­zel a szomorú eseménnyel kap­csolatban ezt mondanom. Nagyapám azon a héten halt meg — 1911-ben — amelyen én születtem. Nem ismertem őt, mégis azt kell mondanom, kevés embert ismerek olyan jól, mint nagyapámat. Nyilván fasz­cinálő emberi egyéniség lehe­tett, mert különben a családi krónika nem említett volna meg ennyi mindent vele kap­csolatban. Igen érdekes család volt, bizonyos dinasztikus vo­násokkal, melyek egybefűzték tagjait temperamentummal és intellektualitással. Igen, nagy­apám bornagykereskedő volt. Ez így nem mond semmi egye­bet, mint azt, hogy amikor meghalt, sok pénzt hagyott a gyerekekre, az unokákra. A gyerekek, az unokák ezt a sok pénzt az utolsó fillérig elver­ték. Amit az Ifjúság nem tu­dott elverni az örökségből, az ennek az embernek a kulturá­ja, mély emberisége volt. Ez valahol megmaradt, s úgy re­mélem bennem is van valami ebből. Büszke vagyok én erre a családra. Bennem is megvan, hogy indulatból a romantikába, a romantikából a haragba oly gyorsan tudok átváltani, mint ahogy őseimről mesélték. Ilyen volt az apám, Ilyen volt nagy­apám, Ilyen dédapám, ilyennek írja le Jókai Mór a szép Ltllá­nét, a komáromi kocsmárosasz­szonyt, aki nem más mint déd­anyám. Ilyennek írják le édes­anyám édesanyját, aki 96 éves korában Komáromnál bizony beugrott a Dunába és csak egy cédulát hagyott maga után, amelyen ennyi állt: „Ez nem akar véget érni, hát véget ve­tek neki!" ... A múlt, a család s vele Ko­márom és csallóközi emlékek A z az ország, amelyet Európában kinevettek, elmaradott, cselekvésképtelen országnak tartották, úgy beszéltek róla, mint a híres „szi­csász" országáról, amely után nem következett semmi, ez az ország megtelt energiával, lele­ménnyel és bátorsággal. A társadalmi struktúra területén hamarosan túlszárnyalta a leggazdagabb és a demokráciájukkal hencegő államokat. A vi­lág bámulattal figyelte, hogy mi történik ebben az országban. Az új fény nemsokára elkezdett mesz­sze túláradni Oroszország határain, a Lenin neve leggyakrabban emlegetett név lett, amely egye­sekben félelmet, másokban örömet és reményt keltett. Neve tábornokok, miniszterelnökök, kü­lönböző politikusok nevét homályosította el. A vi­lág másképp kezdett lélegzeni. Megdermedt lég­körébe végre valahára élet tört be, s méghozzá nagyszerű, csodálatos, az egész világot mozgásba hozó élet. Zdenék Nejedig, 1947 idézése Igazolja, hogy Goda Gábor szeretete e vidék iránt mély s maradandó. — De beszéljen most maga a máról, a csehszlovákiai ma­gyar irodalom helyzetéről és fejlődéséről. Keveset hallunk itthon, s jól tudom a mi hi­báinkból, erről a becsületes, harcos múltra visszatekintő iro­dalomról, melynek a két világ­háború közt oly kiváló repre­zentánsai voltak, mint Fábry, Forbáth, Győri és mások. Szerepet cserélünk: a riport­alanyból riporter lesz és for­dítva. Egymást követik a kérdé­sek s a feleletek. Aztán újból változik a helyzet, mert hazánk­kal való kapcsolatai felől ér­deklődöm. — A csehszlovák nép sokat adott az emberiségnek, nagy kultúrával ajándékozta meg, s engem Csehszlovákiához az őszinte barátság szálai kötnek. Igaz, volt idő az életemben, amikor még csak oda sem utaz­hattam. Aztán volt olyan ls, amikor megmutatta magát ne­kem, s annyi nagy európai je­lentőségű értéket fedezhettem fel benne, ami tiszteletet pa­rancsol. Megemlítettem két könyvé­nek cseh nyelvű kiadását s hogy a Farkasok között című regényének szlovák nyelvű ki­adása nagy sikert aratott. Ér­dekes mondottam — a szlovák kiadó e könyvnek az eredetitől teljesen eltérő címet keresett. — Saty nerobia Cloveka — ízlelgeti nevetve az regényé­nek szlovák címét. Telitalálati S hogy mennyire ez? A magyar kiadóm, mely újból kiadja ezt a regényemet, kérésemre a szlovák cím magyar fordítását adja kiadványának. Tehát a „Farkasok között" új magyar címet kap: „Nem a ruha teszi az embert!" De ha már emlí­tette a cseh fordításokat. Igen, Prágában rövidesen napvilágot lát a Poldini úr című regé­nyem. Ezt a művemet kemény, esszészerű írásnak tartom. A forradalom és az ellenforrada­lom regénye. Persze, hiba len­ne úgy felfogni, hogy ez csu­pán a magyar forradalom és ellenforradalom regénye. Én inkább azt mondanám, hogy ebben a könyvemben azt akar­tam megírni, miként viselkedik a forradalom kiélezett periódu­saiban a kispolgár. Analíziséi próbáltam adni — szépirodalmi módon — ama folyamatnak, amely minden forradalom, minden ellenforradalom, min den progresszió és minden ret­rográd állapot között megmu­tatkozik. Ezért örülök különö­sen annak, hogy ez a könyvem cseh nyelven is megjelenik. A második cseh nyelven megje­lenő könyvem „A magányos utazás" lesz. Bizonyára tudják, hogy ez a könyv Magyarorszá­gon nagy sikert aratott, és ta­lán része volt abban, hogy 1966-ban a Magyar Népköztár­saság kormánya a Kossuth-díj­jal tüntetett ki. Én ezt a re­gényemet nagyon szeretem, mert ebben az írásomban arra próbáltam feleletet adni, mily más a magányosság egy olyan világban, amelyben mi élünk. Mennyire nem tudunk mi már magányos emberként élni és lé­tezni, mi, akik megízleltük és megértettük a közösségi ember tulajdonságait. Ennek a kér­désnek egész pszichológiáját, egész belső szerkezetét próbál­tam ebben a regényben meg­írni és ... azt hiszem, hogy az a siker, amelyet a regény ide­haza elért, talán nem marad el a csehszlovákiai olvasók tá­borában sem. Egy kellemes délután emlé­két próbáltam Itt visszaadni, Goda Gábor Kossuth-díjas író színes ős felettébb érdekes fej­tegetéseit papírra vetni. A bú csúzkodás perceiben megemlí­tettem, hogy beszélgetésünket publikálni szeretném a cseh­szlovákiai magyar sajtóban. — Megkérném akkor — mon dott-a — köszöntse majd ne­vemben sok-sok szeretettel föl­dijeimet, a komáromiakat, a csallóközieket, s mondja el majd nekik, hogy mint az édes­apám ós mint a Goda-család minden tagja, én is büszke va­gyok arra a vidékre, mely őseimnek otthont adott. Feljegyezte: NAGY JENŐ i ize nh árom hónapos esztendő OLYAN MOZGALMAS a falu, mintha az emberek minden munkájukat el akarnák végez­ni az esti szürkület előtt. Vagy talán az a vidám dallam ser­kenti az igyekezetet, amelyet a hangszóró sugároz? Ebben a nagy sietségben mintegy pa­rancsszóra, megállnak az embe­rek. Abban a pillanatban észre sem vettem, hogy a hangszóró­ban bekövetkezett csend váltja ki ezt. Az utcán levők fiatalja, öregje várakozón fordul a hang­szórók felé. Kellemes hang kö­szönti a szövetkezet mindazon dolgozóját, akik hozzájárultak ah­hoz, hogy azon a na­pon a kora délutáni órákban befejezhették a kukorica törését. A § vezetőség meleg han | gú köszöntőjét még egy ropogós talpalá­való is kiegészíti, az tán újra tovasietnek az emberek. Nekem meg az motoszkál az agyamban, hogy szép, f szép lenne ez a kö szöntés, ha nem no­vember 13-át mutatna §§f|§§ a naptár. De így ... Az irodában Hor mjSM váth István mechani g zátortól megtudom hogy az 1028 hektáros szövetkezetnek két kukoricakombájnja |||Pi||| is van, de az idén B ^ WH csak az egyik, a job bik dolgozott. Bugár iMil Mihály 65 hektárról takarította be vele a termést. Hogy miért nem állították munkába a má­sik kombájnt? Sok munkát adott a gépeknek az őszön a szántás és a talajelőkészítés. • » • MÉG A KUKORICÁNÁL tartot­tunk, amikor újra megszólal a hangszóró. Arra hívja fel a ta­gok figyelmét, hogy este öt után fizetés lesz a szövetkezet irodájában. Gondolom, ezt már csak meg­várom. Hiszen a fizetés általá­ban a mezőgazdasági üzem gaz­dálkodásának tükörképe ls. Még alig fél öt, már legalább tízen várakoznak az irodában. Akinek a székeken nem jutott hely, az vagy a falat támasztja, vagy az íróasztalt választja ülő­helyül. Nagyobb részben idősebb em­berek vannak a helyiségben. Akit megkérdezek, állatgondo­zó. Hogy mennyit keres? Nem kis fölényességgel mondja: — Hát annyiért fizetnek, amennyit termelünk. Később tudtam meg, hogy a 107 munkaegységre 26 koroná­jával 2782 koronát rejteget a boríték. Aztán Kálmán Ferenc traktorost vallatom. Neki októ­berben „csak" 79 munkaegysé­ge volt. így „mindössze" két­ezer és egynéhány koronát ka­pott. Rehák Zoltán, Zierényl Ist­ván és Kiss László traktorosok nemrég vetették le a komiszt. Októberben még nem dolgozták végig a hónapot. Nekik csak ötvenötször buszonhat korona van a borítékban. Ez a hónap már jobb lesz. IIa . .. Igen, ha... , mert a többért többet ls kell dolgozni — így mondják. * » * OTT A FIZETÉS helyszínén meggyőződhettem, hogy a ta­gok általában elégedettek a ke­resettel. De ki ne lenne kíván­csi arra, milyen alapok állnak az aránylag magas bérek mö­gött. Erről hadd szóljon Hege­dűs Gyula elnök (a képén). Elő­ször azt kérdezem meg: — Vajon a munkaegységen­ként kifizetett 26 korona nem megy-e a következő évi fizetés rovására. Nem veszi rossz néven a kér­dést, sőt maga mondja, hogy a kezdeti években bizony divatos volt az ilyesmi. Majd a magya­rázkodás helyett adatokkal bi­zonyít. — Jelenleg is annyi pénzünk maradt még a bankban, hogy a hátralevő két hónapon kívül még a jövő évre is marad belőle. Ezenkívül 790 000 koronánk van az üzembiztosítási alapon. A többi alapot is feltöltöttük. Az év végéig pedig még jó néhány százezer koronát bevételezünk. — És mi a fő bevételi forrá­suk? — Ha a papírt -nézzük, akkor a legtöbbet természetesen az állattenyésztés jövedelmez. De van a dolognak egy másik ol­dala ls. A tervezett 28 vagon hús helyett 31 vagont . 1 adhat­tunk el, a 400 000 liter tejjel szemben pedig 520 000 liter ke­rült piacra. Ez természetesen az állattenyésztés bevételét nö­veli. És ha azt keressük, hogy ennek a többletjövedelemnek mi az eredője... De arról talán kérdezze meg az agronómust. • * • NÉMETH LÁSZLÖ agronómus — legalábbis a jelen esetből ítélve — nem tartozik a bőbe­szédű emberek közé. Esetleg képek akkor hevül bele a beszélgetés­be, ha szakdolgokról van szó. Legkedveltebb téma a termés és a termelés. Azt gondolhatná az ember, hogy csak nem éppen az idei, aránylag száraz, kedve­zőtlen évben, amikor a legtöbb helyen szűkös a takarmányalap. Kukorica és árpa országos mé­retben kevesebb termett, mint tavaly, az évelőkből sem értük el a tavalyi hozamokat. És mi a helyzet náluk? — Bizony igaz, hogy évelők­ből nem dicsekedhetünk a hek­tárhozamokkal. Tavaly 110 va­gon lucernánk termett, az idén csak 72 vagonnal gyűjtöttünk be. — A múlt évről maradt tarta­lék fedezi a különbözetet? — Nem lesz rá szükség, hogy fedezze. Tápértékben az idei 72 vagon csaknem felér a tavalyi 110-zel. — De ha az árpa és a kuko­rica is kevesebb? — Nem mondhatnám, hogy kevesebb. Búzából 48,8 mázsás hektárhozamot értünk el, árpá­ból is teljesítettük a tervet. Á tervezett 132 vagon gabona he­lyett 175 vagonnal takarítot­tunk be. A kukoricánk csöve­sen 65 mázsa hektáronként. Bár a tervezettnél többet adtunk el, a 118 vagon abraktakarmány szükséglettel szemben 125 va­gonnyi szemestakarmányunk van. Azt hiszem, hogy a télen még növelni is tudjuk az állat­állomány hasznosságát. — Ez persze már az állat­gondozókon is múlik. — Nem kell attól tartanunk, hogy elpazarolják a takar­mányt. Az ő érdekük, hogy gaz­daságosan etessenek. — Amint látom, azért önt is érdekli az állattenyésztés. — Már miért ne érdekelne. Szövetkezeti tag vagyok, meg aztán a mi munkánk a garaso­kat illetően jobbára az állatte­nyésztésben gyümölcsözik. * • • MAR INDULNÉK, de egy perc­re még visszatartanak. Azt mondja a szövetkezet elnöke. — Még ne vegye szentírás­nak, de olyan gondolatokat for­gatunk a fejünkben, hogy az idén a szövetkezeti tagok nem tizenkét hónapra kapnak fize­tést. — Hanem? — Felülvizsgáltuk az alap­jainkat. — Valahol mégis szorít a csizma? — Szóval, ha a felsőbb szer­vek is jóváhagyják, tizenhárom hónaposra hosszabbítjuk az évet. Persze nem munkában, hanem fizetésben. De amint mondottuk, ez egyelőre még hét lakat alatt őrzött titok. Azért, hogy el ne felejtsem, én mégis csak papírra vetem. HARASZTI GYULA

Next

/
Thumbnails
Contents