Új Szó, 1967. november ( 20. évfolyam, 301-330. szám)

1967-11-11 / 311. szám, szombat

M egszokott hét végi menetrendemet felborítva, ez­úttal nem a tengerparton, hanem egy legalább ennyire érdekes helyen, a Dar es Salaam közelé­ben lévő falumúzeumban kötök ki. Különben ez a sok­arcú falucska a tanzániai főváros őslakosainak és a kül­földi látogatóknak kedvenc kirándulóhelye. A falumúze­um párját ritkítja Kelet-Afrikában. Kettős célt szolgál. Egyrészt azt, hogy megismertesse látogatóival, milyen házakban élnek az ország különböző törzsei. Másrészt azt, hogy átmentse a könnyen felejtő jelen és a hagyo­mányoktól szabadulni szerető utókor szómára a törzsi építési stílusokat, amelyek rendkívül gyorsan a feledés homályába merülnek Afrika modernizálódó életviszonyai közepette. A tanzániai kormány azon kísérlete tehát, hogy egy külön erre a célra épített falumúzeumban őriz­ze meg több száz, esetenként pedig több ezer év hagyo­mányait, rendkívül tiszteletreméltó ötlet. Bár követnék példáját más afrikai országok is. DÍCSÉRETES KEZDEMENYEZES A falumúzeum bejárata maga is hagyományos törzsi építmény. A rekkenő hőség ellenére kellemes hűvösség fogad a körblakú házacskában. És természetesen egy értelmes tekintetű afrikai. A belépődíj két shilling. (Kö­rülbelül öt korona.) Nem azért kell fizetni, mert világ­szerte ez a szokás, - nyugtat meg a pénztáros. A láto­gatóktól bevett két shillingekből új házakat építenek majd. Most még csak a legfontosabb törzsek lakóház­típusai láthatók a múzeumban. Eljön az idő, amikor kép­viselve lesznek itt a kisebb törzsek is. Ehhez azonban pénz kell. S a kormánynak ennél sürgősebb tennivalói is vannak. Ezúttal én nyugtatom meg. Sok más afrikai és nem afrikai ország büszke lehetne rá, ha ilyen falu­múzeuma lenne, mint a tanzániai. FAFARAGÓ MŰVÉSZ üzleti érzékért persze a tanzániaiak sem mennek a szomszédba. A falumúzeum pénztárosa nemcsak belé­pőjegyeket kínál eladásra, hanem tipikus törzsi kézmű­ipari cikkeket is: fafaragásokat, gyékényeket, pajzsokat, íjakat és lándzsákat, faháncsból készült színes takarókat, szerszámokat, kalabasokat és székeket. Az egyik ház tornáca egész nap vidám tereferétől hangos. Itt dolgoznak, vagy ha úgy tetszik alkotnak a fafaragók. Ébenfából faragják ki a múltat, a jelent és a jövendőt. Képzeletük rendkívül gazdag, kézügyességük szintúgy. Kézbe veszek egy furcsa alakú szobrot. Gú­nyosan vigyorgó rút fej, amelynek teste nincs, csak keze és lába. — Mit ábrázol? - kérdezem a népművészt. — Van egy cigarettája? — Tessék. Gyújtson rá. — Hogy mit ábrázol? Hót a sátánt. — Milyen sátánt? — .Egyet a sok közül. Mert sok van. — Úgy érti, hogy egy gonosz szellemet? Arca felragyog. ÉLIÁS BÉLA RIPORTJA A CHAGGA TORZS JELLEGZETES LAKÖHÄZA (A szerző [elvételei) - No látja. Pontosan azt. Gonosz lelket. Ha ezt a fa­rogvónyt megmutatnám egy hazai szobrásznak, azt mondaná, hogy futurista mű. Itt Afrikában ez a művész soha nem hallott stílusról és irányzatokról. így csinálja, mert a lelke mélyén ilyennek alkotta meg a gonosz kénét. TÖRZSI STÍLUSOK A múzeum területén látható házak eltérőek, de egy valami közös bennük. Azok, akik alkották őket, - s erre a célra Dar es Salaamba hozták a különböző törzsek építőit - pontosan tisztában vannak Tanzánia lakosainak életviszonyaival, a vidéki klíma változásával. Az egyik ház köralakú, s hasonlít a mongóliai jur­tához. Csak nem állatbőrrel, hanem elefántfűvel, vagy gyékénnyel borították a házat. A másik ház szorosan egymáshoz kötözött bambuszokból készült. A harmadik vert falu. A fal alapanyaga a termeszhangyáktól elor­zott agyag, amely olyan kemény, mint a vas. Ezt tehén­trágyával kötik. Az esős évszakban sem mállik szét, s a legnagyobb hőségben sem repedezik meg. Tetején az asszonyok zöldséget, tököt termesztenek, apró darabok­ra szeletelt banánt szárítanak, amelynek lisztjéből ízle-» tes málét készítenek. Vannak olyan vidékek, ahol a törzsi közösség külön falvakat épít a tíz-tizenkét éves fiúgyermekek részére. Itt élnek addig, amíg meg nem nősülnek. Az idehozott feleségek aztán gyermekeket szülnek, s ezzel megszűnik a falu „agglegény" jellege. Az európai szem számára ezek a házak sötétek és alacsonyak. Azaz kényelmet­lenek, de kellemesen hűvösek és egészségesen tiszták. MIRE JÓ A UAZ? ' Az afrikai életben nincs a háznak olyan jelentősége, mint nálunk. A ház Afrikában arra szolgál, hogy aludja­nak és főzzenek benne. S amikor esik, meghúzódjanak a fedele alatt. A ház az a hely, ahol az emberek meg­születnek, menedéket találnak, ha betegek, elrejtőznek homályában, ha szeretkeznek és amikor meghalnak. A primitív afrikai falusi életmód, amely földművelésből, állattenyésztésből, halászatból vagy vadászatból áll, kevés időt ad arra, hogy a házában töltse az időt az ember. Többnyire csak aludni tér haza, hogy a hajnal ismét a bushban, az afrikai vidék féldzsungelében talál­ja. Ilyen egyszerű a házak berendezése is. Tűzhely, élel­miszer tárolására alkalmas kas, kalabastök ívóvíz cél­jára és annyi heverő, amennyi a családtagok részére szükséges. Az emberekkel egy házban, de elkülönített részben tartózkodnak éjjel az oroszlántól és más raga­dozótól féltve őrzött háziállatok is. Ezek képezik a leg­több törzs vagyonát, pótolhatatlan kincsét. A tanzániai falumúzeum egy olyan társadalom kereszt­metszetét adja, amelyben békésen megférnek egymás mellett a több emeletes vasbeton és üvegpaloták a gyé­kényből és sárból készített kunyhókkal. Talán nincs messze az idő, amikor az afrikai falu lakosa is elcso­dálkozik majd a múzeumi kunyhók láttán: hát így is éltek emberek Afrikában? Pisztolylövés dördült, go­lyók süvítettek átütve a desz­kafalakat vagy visszapattan­va a sziklákról. A kisváros férfiai csüggedten könyörög­tek oltalomért a szentekhez és ördögökhöz. Ez történt egy vasárnap reggelen a brazíliai Mato Grosso államban a gyé­mántkeresők Paranatinga te­lepén. Ez a kisváros 1964-ben keletkezett, temetője azonban már több mint húsz halottat fogadott be. A vasárnapi „csendélet" okozója egy Ferreira nevű jó­kedvű mulatt volt, aki nagy mennyiségű kasasza (közked­velt, olcsó és gyorsan ható szeszes Ital) hatására 38-as kaliberű katonai pisztolyával sok munkát adott a helyi rendőrségnek. Három rendőr ugyanis rögtön fedezékbe vo­nult és tüzet nyitott a garáz­dára. Vagy ötven lövés után elfo­gyott Ferreira lőszere. Csend lett. Ferreira elhajította pisz­tolyát, és odaszólt a rend­őröknek: „Jószántamból meg­adom magam". Aztán űjból nekihasalt egy üveg kasaszá­nak, míg holtrészegen elterült kunyhója poros padlóján. Az utca ismét megélénkült. A gyerekek kifutottak rejtek­helyeikről és gyűjteni kezdték a kilőtt töltényhüvelyeket. A férfiak lerázták magukról a port, és élénken megvitatták a különös párbajt. A kisváros sok mindenben a régi vadnyugati települé­sekre emlékeztet, noha csend­jét nem minden vasárnap reg­gel zavarja lövöldözés. Mozgalmas évek 1963-ban egy decemberi reg­gelen kezdődött... Abrao Bezerra, egy idős em­ber azon a napon Quibában beállított egy bizonyos Apolo­nio Bure irodájában, öklében furcsa köveket szorongatott, s amikor szétnyitotta kezét, magabiztosan megkérdezte: „Hát ez mi?" Apolonio, a gazdag kereskedő és helyi po­litikus, mellesleg gyémántfel­vásárló meglepetésében fel­kiáltott, s megvásárolta az összes követ, amelyet Abrao markában látott. Aztán meg kérdezte: „Hol találtad, öreg?" Abrao megmondta, s a táv­írónál is gyorsabban elter­jedt a hír, hogy az alig is­mert, kis Paratinga folyó ha­ragos vizei gyémántokat gör­getnek. Nosza mindenünnen tódultak oda öregek, fiatalok, diákok, tisztviselők, csavar­gók. Rozoga teherautókon vagy gyalog kapaszkodtak felfelé; csak egy céljuk volt: Paratinga. A folyó partján tá­LUIS CHRYSANDER BRAZÍLIAI RIPORTJA bort ütöttek, aztán akaratla­nul egy alaktalan, unalmas, piszkos és félelmetes kisvá­rost alapítottak. Rövidesen hatezer ember költözött a sebtiben felépült kétszáz „házba". A gyémántkwfcfiók ma szö­vetkezetbe tömfxflltek. Akinek véletlenül van pénze, babot, rizst és füstölthúst vásárol másik két-három társának, akik viszont munkájukkal tör­lesztenek. A munkamegosz­tás abban nyilvánul meg, hogy két ember a csónakban dolgo­zik, a többiek pedig a par­ton átszitálják a hordalékot. Suruca, grosso, media és refina Persze találhatók még egye­dülálló „farkasok" ls. Ilyen például az öreg Benedict. Fé­lig megtölti csónakját kavics­csal és hordalékkal, aztán a parton elkezdi a mosást, ő is négyfajta szitával dolgozik. Az egymásba rakható sziták legdurvábbika a suruca. Ha­már ebben fennakad a gyé­mánt, akkor ez azt jelenti, hogy a szerencsés kutató egész életére biztosította jó­létét. Ám rendszerint csak durva kő marad a surucában. A másik szita, a grossa. Ez is apró lyukú. Egyszerű köveken kívül Itt sem szokott más fennmarad­ni. Utána következik a media. Szitálás után csak nagyon ap­ró kövek maradnak benne. Utoljára következik a leg­finomabb szita, a refina. Csak a finom homokot engedi át. Az egész művelet olyan, mint az aranymosás. Az öreg Bene­dict vizslaszemmel vizsgálja a refina tartalmát. Észrevesz egy különös fényű kődarabot, mutatóujjával kipiszkálja. Ez a sibio, tizedkarátos kis gyé­mánt. Nem a súlya, a színe a lényeges. Tökéletesen átlát­szó, mintha tiszta vízből állt volna össze, s fénylik, mint a nap. Az ilyen gyémántot Itt fazendának nevezik. A gyé­mántkeresők városában 25 svéd koronát is megadnak ér­te. Más országban, ahová csempészek révén Jut el, 250 koronát ér. Máris megjelent a felvásár­ló. „Eladod? Mennyit kérsz érte?" Benedict üres tekin­tettel ránéz és megmondja: „85 koronát". Jeremia, a felvásárló a fe­lét kínálja. Mindketten jól tudják, hogy a végleges ár mintegy 25 korona lesz, de azért sokáig alkudoznak. A folyó medrében levő mély gödröket búvárfelszerelés se­gítségével kutatják. Egy búvár talált egy hatalmas gyémántdarabot, amelyet Apo­lonio 30 ezer svéd koronáért vásárolt meg tőle, aztán 40 ezerért eladta. Az esetek többségében azon­ban az a helyzet, hogy a ku­tatók kiadásai és bevételei ép­pen fedezik egymást. Mégis mindegyikük hirtelen meg­gazdagodásról álmodozik, pe­dig ezer közül csak egy olyan szerencsés, hogy gazdag em­berként hagyhatja el Parana­tingát. A többség számára azonban ez a hely örök bör­tön, amelyből nem tud sza­badulni ... RUPPERT LOCKWOOD MIKRONÉZIAI ÚTIJEGYZETE Az ellopott üíiis — Amerikai missziósok jöttek szigetünkre, s azt mondták, emeljem a szemem az égre. Amíg az égre tekintettem, az ame­rikaiak kilopták a földet a lábam alól — állítólag a hawaii király mondta ezt a múlt században, pedig neki kevesebb oka volt a panaszkodásra, mint Nauru sziget mai lakóinak. A ha­waiiak ugyan elvesztették szuverenitásukat, de gazdag földjei­ken továbbra is megterem a kókuszdió és mindenféle gyümölcs, sertéseket tenyésztenek, mint azelőtt. A nauruiak azonban szu­verenitásukkal együtt földjüket is elvesztették. Nauru sziget a mikronéziai övezetben, az Egyenlítő mentén, a Gilbert-szigetcsoport vidékén fekszik. Földje mélyén hatal­mas foszfátkészletek rejlenek. A Jelentéktelen nagyságú sziget ezért lett egyszerre három gyarmati hatalom — Anglia, Auszt­rália és Oj-Zéland „gyámoltja". Naurun már 1906 óta bányász­szák a foszfátot, melynek feldolgozásával jelenleg a British Phosphat Commissioners foglalkozik. Részvényeinek 42 száza­léka az ausztráliai és az angol kormányé, 16 százaléka az új­zélandié. A 21 négyzetkilométernyi sziget repülőgépemről parányi kis pontnak látszik. Lejjebb ereszkedve észrevesszük tojásdad alak­Ját. A szigetet korallszirtek veszik körül. Amikor az angolok" 1798-ban felfedezték, dús növényzetű, vakítóan fehér homokos partú szigetországban vetették meg a lábukat. A parton illatos gyümölcs termett, a vizek halban bővelkedtek. A sziget fel­fedezői a Pleasant (kellemes) nevet adták neki, de a British' Phosphat Commisioners gondoskodott róla, hogy elértéktele­nítse a sziget arculatát. A földek négyötödét foszfátlelőhelyek borítják. A külföldiek eltávolítottők róla a termőréteget, hogy szabadon kiaknázhas­sák. A nauruiak először semmit sem kaptak földjük kincséért, később valamivel kiszúrták a szemüket. Pontosan így, a sző szoros értelmében. Míg ugyanis a világpiacon az olcsó kéri­savval dúsított foszfát, a szuperfoszfát ára tonnánként 40 auszt­ráliai dollár, a nauruiak még a két dollárt sem kapják meg érte. Ellopták a nauruk földjét, tönkretették növényvilőgukat, évi kétmillió tonnára fejlesztették a foszfátkitermelést, hogy a három „gyámhatalom" nagy bankjai mesés profitot zsebelje­nek be. Naurui vezetők, akikkel találkoztam, másról sem beszélnek, mint a földkérdésről és az önállóság kikiáltásáról. A sziget egykori festői látképe odaveszett. Az imperialista hódítás tönk­retette. Turistákat már nem fog vonzani. Azt viszont elérhetik' a bennszülöttek, hogy függetlenségük kivívása után maguk ér­tékesíthetik és a maguk javára fordíthatják a szigetország földjének nagy kincsét. A függetlenséghez vezető út azonban túl hosszú. „A nauruiak nem tudják megakadályozni, hogy szi­getüket ne pusztítsák idegenek. Azt azonban tudják, hogy a log és a világ közvéleménye mellettük van" — nyilatkozott nekem az egyik naurui vezető. Az Egyesült Nemzetek Szervezetének Közgyűlése 1968. január l ét jelölte meg a függetlenség elnyerésének végső határide­jéül. A monopolisták azonban kijelentették, hogy továbbra sem hajlandók engedni a „kemény irányvonalból" ... 1967.

Next

/
Thumbnails
Contents