Új Szó, 1967. augusztus (20. évfolyam, 320-240. szám)

1967-08-05 / 214. szám, szombat

Háború es irodalom H ARMINCHÁROM napot töltöttem Észak-Viet­namban. Iról tanulmányút volt ez a béké­ben és nyugalomban élő tervszerűen fejlődő hazából egy zaklatott, szenvedő, a kiömlő forró vértől öntözött országba, ahol egy kicsi nép vívja élethalálharcát a ránehezedő, fojtogató démonnal, az amerikai hadigépezettel. Hanoiban, amikor éppen nem bőgtek a sziré­nák és nem dörögtek a légvédelmi ágyúk, gyak­ran sétáltam a könyvkereskedések előtt (melyek a város legmodernebb, legjobban felszerelt üzle­tei közé tartoznak), néztem a hatalmas tömeg vietnami nyelven nyomott könyvet, folyóiratot a kirakatokban, körülsétáltam bent, a neonfényes helyiségekben s arra gondoltam: a háború ször­nyű nyomása alatt is lélegzik a szellem. Milyen ennek a népnek az irodalma? Milyen gondolatok, tervek, szándékok fűtik, milyen esz­mék vezérlik íróikat? Specialistája ennek a problémának egy hónap alatt nem lehettem, ehhez egy élet ls kevés lenne, hiszen a jelen megértése, a múlt ismeretét is feltételezi, itt pedig egy nagyon régi kultúrájú országról van szó, amelynek Királyi Udvari Aka­démiája a XII. század óta nyújtott lehetőséget az „irodalom doktora" cím elnyerésére, ašpirantúra útján. A régi irodalom tanulmányozásához a viet­nami nyelv ismerete kevés volna: a műveket klasz­szikus kínai nyelven írták, hosszú évszázadokon keresztül. Közöttük olyanok is vannak — például egy XVII. századi Írónő erotikus remekei — me­lyeknek lefordításával mind ez ideig hiába kísér­leteztek. Vegyük ehhez hozzá, hogy Vietnamban 60 nemzetiség él, kultúrájuk az ország kultúrájá­nak szerves része, de ennek feldolgozásához csak 1945 után kezdhettek hozzá — s milyen nehézsé­gek közepette: Az ország lakosságának 95 száza­léka analfabéta volt: a francia gyarmati uralom hatása részben ezen mérhető. Hoa-Binh megye székhelyén beszélgettem Thoung Diem íróval, a te­rületi lap helyettes főszerkesztőjével, aki nyolc évi munkával gyűjtötte össze a muong nemzetiség népmeséit, a vaskos kötetet ebben az évben publi­kálják Hanoiban. Hai Duogban hallottam a következő mesét Hoan­tól, a kísérőmtől: ... Volt egyszer egy nagyon szegény paraszt­család: férj és feleség. Az ember meghalt, az asszony egyedül maradt, gyerek nélkül. Egy reggel kiment a paradicsomos kertjébe, hát az ágyasok között óriási lábnyomot talált. Bele­tette a maga lábát, s amikor hazaért észrevette, hogy állapotos lett. Tíz hónapra szült egy fiúgyermeket. Az anya bánatára a csecsemő semmit sem növekedett, szüntelenül a bölcsőben feküdt. Egyszer aztán rátört az országra a nagy hun invázió. Az ellenség egyik csatát, a másik után nyerte, úgy tűnt, nincs erő, amely megállíthatná őket. A vietnami király katonákat küldött szét az országba, kérdezzék meg a népet, ki menti meg a hazát? Az öregasszony kint dolgozott a paradicsomos kertjében aznap, amikor a katonák az ő falujába is elérkeztek. Hazatérve a csecsemő kiáltásait hallotta — aki addig soha nem beszélt —: „Anyám, adj ennil Hívd ide a katonákat és adj enni!" Az öregasszony a katonákért szaladt, a csecsemő hozzájuk fordult: „Mondjátok meg a királynak, csináltasson egy óriási vasruhát s egy óriási vas­lovat, óriási vaslándzsát! Le fogom győzni az ellenséget! Azzal elkezdett enni. Evett és nőtt. Evett és nőtt. A szomszédok meghallották, hogy nő az öregasszony gyereke, hozták garmadával a sok ennivalót. Miután a gyerek mindent megevett, nyújtózkodott egyet s óriássá változott. Hozták a katonák a vaslovat és vasruhát. Az óriás belebújt a vasruhába, felpattant a vaslóra, kézbevette a vaslándzsát, tenyerével rápaskolt a vasló nyakára, mire annak orrán-száján tűz tört ki, s nekilendült az ellenségnek. Thang Giong, az óriás éjjel-nappal harcolt, rengeteg hunt leölt, vas­lándzsája eltörött, akkor bambuszfákat rángatott ki tövestül, azzal küzdött tovább. Aki megmaradt az ellenségből, elmenekült. Akkor Thang Giong fellovagolt egy magas hegy tetejére, és arcát szülőfaluja felé fordítva, lassan felemelkedett az égbe ... A VIETNAMI írószövetségben szeretettel és szívélyesen fogadtak. Bui Huy Phon író el­kísért a hanoi Nagy Tó partján fekvő alko­tóházba is. amelyben egyidejűleg 20 írót tudnak elhelyezni. Látogatásunk idején az épületekben katonákkai találkoztunk, a kép szimbólikus is volt, .i mai vietnami irodalom múzsája Thanh Giong, az óriássá növekedett gyermek, aki el­szántan támad a hazájára törő ellenségre. Az Írószövetség egész tevékenységét ma a háború, a haza védelmének szolgálata hatja át. Hanoiban 1948-ban alapították az általános mű­vészeti szövetséget, amelyből 1957-ben váltak ki az írók, hogy saját írószervezetüket létrehozzák. Jelenleg 112 tagjuk van, s 48 tagjelölt, a nőírők száma 23. Az Írószövetség tevékenységét ma három fő feladat vezérli: a) az Írói alkotómunka megszer­vezése és biztosítása az amerikai agresszió visz­szaverése érdekében; b) a fiatal írók nevelése; c) a vietnami irodalom lefordítása idegen nyelvek­re. A mai vietnami irodalmat — a honvédelem ak­tuális nézőpontja alapján — három periódusra tagolják: Az első időszakot 1952-től 1955—56-ig számít­ják. A franciák elleni háború után a szocializmus építése nyomul be legfontosabb témaként az Iro­dalomba — egyes müvekben azonban már feltű­nik az amerikaiak dél-vietnami beavatkozása ls. (A vietnami politika általában 1952—53 óta re­gisztrálja az amerikaiak ellenséges tevékenységét Vietnam ellen: ekkor már katonailag is segítették a franciákat}. A genfi egyezmény után (1954) az amerikalak a franciákkal kollaborálva csalták Északról Délre a katolikus tömegeket. Rémhíreket terjesztettek: a franciák kivonultak, Jönnek az amerikaiak az atombombával. Jézus Krisztus el­hagyta Északot, a kommunisták üldözik az Istent. Jézus Krisztus Délen várja a katolikusokat — és így tovább. Kettőszázezer katolikus költözött Dél­re. (Egyes Vietnamban működő tudósítók infor­mációja szerint ennek a háromszorosa.) Az írószövetség kezdeményezése nyomán az írók azonnal porondra léptek. Elutaztak a kato­likus megyékbe, előadásokat tartottak, leleplezték a reakciós püspököket, személyes befolyásukat lat­bavetve azt tanácsolták a népnek, ne hagyja el otthonát, vallását, itt is szabadon gyakorolhatja. Bui Huy Phon (aki az írószövetség munkájról teljes részletességgel informált) maga is írt e té­máról drámát, bár egyébként hivatásos drámaíró. A második Időszak 1957-től 1964-ig tartott: az írók figyelmét az amerikaiak és a dél-vietnami csapatok kegyetlenkedése vonta magára, a töme­ges vérengzések a déli lakosság soraiban. Az Írószövetség kiadója két kisebb méretű köny­vet Jelentetett meg ez idő alatt, az elsőben verse­ket és prózai műveket gyűjtöttek egybe, Tran Thi Ly-ről, erről a fiatal dél-vietnami lányról, akit az amerikaiak szörnyű módon megkínoztak — s bár azóta Moszkvában is, Pekingben is gyógyke­zelték, máig nem nyerte vissza az egészségét. Csaknem minden író közreműködött ebben a kö­tetben, melyet egészen fantasztikus módon három nap alatt állítottak elő, beleértve az írói alkotó­munkát, szedést, nyomást stb. Egyetlen nap alatt 120 ezer példányt adtak el belőle. A másik könyv „Gyűlölet" címmel az amerikaiak és csatlósaik bűneit tárta fel. Nagy költői estet szerveztek a hanoi Irodalmi Pagodában, melynek kertjében 7 ezer férőhely van, de ez alkalommal 20 ezer em­ber volt jelen. Az amerikai gépek első bombatámadása Észak­Vietnam ellen 1964. augusztus 5-én jelezte a har­madik időszak kezdetét — s ez tart ma is. A fel­adat immár magától értR'rtd •» n žó hősiességének ábrázolása, az amerikaiak bűneinek leleplezése. Az írószövetség ismét két könyvet jelentetett meg, az egyik címe: „A hősies tenger és az ég", a má­siké: „Az augusztusi győzelem". A bombázások színhelyén megjelentek a költők, ottani benyomá­saikat versbe, dalba öntötték. A KÖVETKEZŰ esztendőben, 1965-ben hosz szabb időtartamra, 3—4—5 hónapra küldték az írók kisebb csoportjait a IV. zónába, amely már hadiövezet. Itt a harc legkeményebb posztjain kértek maguknak helyet, együtt éltek a légvédelmi tüzérekkel, a katonai rendőrökkel. Ha kilőtték a tüzért, maguk ültek helyére az ágyúk mellé. Részt vettek a parasztokkal a mezei munkában, segítettek az aratásban, kimentek a. halászokkal a tengerre. Élték ugyanazt az életet, végezték ugyanazt a munkát, mint az egyszerű emberek, a háború fojtogató nyomása alatt. Min­den írócsoport hasonló programmal ment ki: meg­ismerni s élni a nép életét, dokumentálni a hely­zetet, propaganda- és információs tevékenységet folytatni, a helyszínen is használható, kisebb mű­veket írni. Küldetésük befejezése után az alkotó­házakba vonultak, több regény, színdarab, verses­kötet született így, közöttük Nguyen Dinb Thi kis­regénye a légvédelmi tüzérekről, Nguen Khai nagy riportja Conco szigetének védelméről. Che Lan Vien költő kötete „A harag napjai" címmel. Bui Huy Phon a katonai rendőrségről, a kémelhárítás­ról kezdett nagyobb regényhez. Az egyik írócso­port munkájáról Nguyen Xuan Sanh beszélt ne­kem, aki a magyar költészet legjelentősebb viet­nami fordítója. (Tőle tudom, hogy Petőfi a leg­jobban ismert, legnépszerűbb külföldi költő Viet­namban. 1962-ben adtak ki egy Petőfi-kötetet, mely nagyon gyorsan elfogyott, s eljutott a dél-vietnami szabadságharcosokhoz is). Xuan Sanh déli származású — a tenger szerel­mese — 1965 májusában indult el Hanoiból Anh Tho költőnővel, Che Lan Vien, Te Hanh és Xuan Dieu költőkkel, Cam Thanh írónővel és Nguyen Dinh Thi regényíróval, az írószövetség főtitká­rával a IV zónában. Egészen a 17. szélességi fokig mentek, le Quanh Binh tartományba, amelyet állandóan ágyúznak a 7. flotta hadihajói, s szün­telen bombáznak a repülőgépek. „Le mére natal" címmel Xuan Sanh írt verses kötetet, „Vlllage de sable" címmel felesége Cam Thanh egy novellef-fü­zért, „Entrée Dans Le Feu" címmel pedig Nguyen Dinh Thi a már említett kisregényt. Az elmúlt év folyamán újabb írőcsoportok men­tek a hadiövezetbe, de most már hosszú időre: 2 évre. ... Persze, a magyar olvasóban, de különös­képpen a magyar irodalmárban önkéntelenül is felvetődik a kérdés: vajon nem túlságosan egysí­kú-e, vajon nem sematikus-e a mai vietnami iro­dalom? Hiszen feladatvállalásában eszmei kötött­ségében, szervezeti formáiban sok hasonlóságot mutat az ötvenes évek első felének hazai irodal­mával, amelynek sematikus hibáival mindnyájan tisztában vagyunk. K ÉT DOLGOT mondanék ezzel kapcsolatban. Először is, a kép, amit itt felvázoltam, ko­rántsem teljes, sőt erősen hézagos, hiszen — például — a vietnami irodalom „nagy öregeiről" nem is beszéltem. Másodszor pedig: megtölteni egy ágyút s lőni vele mindennap, éveken keresztül, ugyancsak sematikus tevékenység. Csakhogy: há­borúban teljességgel nélkülözhetetlen. S az utó­kor ilyen időkben mégsem azok nevét jegyzi fel, akik hűvös szobák mélyére^ húzódva a lótuszvirág szépségéről meditálnak, de inkább azokét, akik bátran kezelték az ágyút, s megverték az ellensé­get. • És végül is: ágyúcsövön körmölgetve Is írtak már remekműveket. MOLNÁR GÉZA (A Kritiká-ban megjelent írás, rövidítve.) Szovjet költők versei JEVGENYIJ VINOKUROV: A PRÓFÉTA Benyitok az előszobába csendben... Itt nem tartanok prófétának engem. Olyan vagyok, mint bárki más. Pedig elém sietnek, várakozva, tjárman, szemük rajtam csügg az előszobában — látnok-stigmámat észre sem veszik. Minden mulasztás rögtön megtorolva! (Ma... mintha migrént emlegettek volna.,..) i- Tablettát hoztál? És a rendelés? - Az a kérvény lejárt azóta régen! - Cipó-t nem vettél? Pedig, ugye, kértemi - Gázszámla rendben? És a posta? És... Én hallgatok Mit kellene felelnem? Hát — most aratom azt, amit vetettem. A borscs kimerve. Szimatolgatom. Megbocsátottak! Leülök vidáman... Kívül maradt a kapualj zugában bíborpalástom, batyum és botom. RAB ZSUZSA fordítása ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: A FÖLD Szeretünk mezítláb bolyongni a földön, a kedves, lágy, a lélegző földön. Hol? Abessziniában? Vagy Messinában? Havannában? A pusztaságon? A rjazanyi határon? Mi - emberek, úgy szeretünk a földön bolyongni. Bennünk akár a láz. a föld árama száll. De szigetelőként választ el tőle már az aszfalt és beton, az autók sokasága ... Városban nem emlékszünk a föld illatára. S hirtelen elmosolyodunk csillámpalák és kövek árnyán egy gejzír módra felszökő zöld fácska láttán ... Álmodjon hársak, eukaliptuszok közt. bilincsek nélkül, ne verje föl robaja, míg teleszkópok álmaiba szédül. Almondjon hársak, eukaliptuszok közt, pávázó szivárványfényben, a megbolondult lifteken, a zápor ezüst fém-özönében! Jöjjön a nők és tengerek világa, s a vonatokkal szembe — prüszkölve, emberin csodásan, gyümölccsel integetve ... Valahol a Marson kiszáll egy földi vendég, kiszáll, mosolyog és visz egy maréknyi földet ­parányi rögöcskét, mely szinte meleg még — a messze pörgő hű anyaföldről. FOOOR ANDRAS fordítása SZEMJON KIRSZANOV: FEHÉR VAGYOK, SZERELMEM Fehér vagyok, szerelmem. Krétakőzet, Szikkadt tengerfenék, valamikor halak, madarak éltek bennem, megfehéredtem. Vagyok a krétakor. Mélyemben valaha — volt kagylócskák lenyomata. A tenyerem özön­vízelőtti levél a hűlt kövön. Te meg ­te vagy mindenek kezdete. Szitakötősuhogás. Repülőbalcsobogás. Ös-világviharok ege. Te az élet kezdete vagy. Felfénylő első pillanat. Te vagy az első prizma. Most nyíló tiszta szem. Aranyhaj vízesése. Darazsak nászrepülése. Én — krétakő odalenn, a szívémen szitakötők, madarak vázlata. Víg kézzel dobáld szét a köveket, és olvasd el > krétakő-húsomról: „Szerettelek". PÖR JUDIT fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents