Új Szó, 1967. augusztus (20. évfolyam, 320-240. szám)

1967-08-19 / 228. szám, szombat

A műfordítás problémái A modern költészet né­hány figyelemre méltó for­dítása látott az elmúlt esz­tendőben napvilágot. Cik­künkben három válogatás­sal szándékszunk foglalkoz­ni, éspedig Ady Endre cseh, [ihiiz Gyula szlovák és Vítézslav Nezval magyar fordít* savai. Pragabon az Odeon kiadásában megjelent gyűjtemény célja K. Bednár cseh költő szavai szerint az volt, hogy Ady költészetéből egy át­tekinthető, mondhatnánk önéletrajzi válogatást nyújtson. A kötet címe „Sám s morém" — Egyedül a tengerrel, s háromszázötven oldalon számos fényképpel, utószóval és fordítói meg­jegyzéssel áttekintő képet ad Ady életművéből. A verseket öt témakörre osztja s ezeket egy prózai fejezet követi. A kötet szemelvényei kö­zött Ady Endre levelezéséből is találunk néhá­nyat. Ha tudatosltjuk, hogy Ady Endre költeményei cseh nyelven, tizenhat esztendős szünet után jelennek meg újra (Ady válogatott versei első cseh nyelvű kiadása 1950-ben jelent meg), s hogy nyilván ismét hosszabb ideig tart majd míg a kiadói tervekben Ady nevével újra találkozha­tunk. helyénvaló, ha maximálisan kritikus ál­láspontot foglalunk el a válogatással szemben. Bizonyára nem véletlen, hogy a válogatás for­dítói (vagy összeállítói), a kötet címadójaként azt a verset választották, amely alatt az 1950-es válogatás jelent meg. Talán ezzel ls jelezni akar­ták, hogy Adyt olyan költőnek tekintik, akit ma sem lehet figyelmen kívül hagyni, mégpedig éppen abból a szempontból, amelyet már az első kötet fordítója František Halas is Jelzett. Kamii Bednár helyesen értékeli Ady történelmi és művé­szi jelentőségét: „Mai szemmel nézve két Ady­ról beszélhetünk — írja. — Az egyik összefor­rott azon idők prolémálval és fájdalmaival, ame­lyek azóta már eltűntek a történelem szakadé­kában. Tehát ez inkább a történelmi Adyt mu­tatja. Ám a másik Ady azzal azonosult, ami az emberben lényeges és úgyszólván maradandó, s épp ebben mai, szüntelenül új, friss és a jö­vőbe tekintő." Ogy látszik tehát, hogy a fordítók, vagy a válogatás szerkesztői néhány alapelvből indul­tak ki. Mindenekelőtt a férfias Adyt, a lázadóan szenvedélyest, s a magánélet költőjét, továbbá mint a huszadik század hajnalának tipikus ér­telmiségijét kívánták bemutatni. Azt a költőt, akinek az életben és a művészetben elfoglalt helyzetét gyümölcsözően befolyásolta a Kelet (Hunnia), és annak sajátossága, valamint a Nyugat (Párizs és kultúrája) közötti szüntelen ingadozást. Ezzel egyidejűleg nem hagyták fi­gyelmen kívül a Magyarország demokratikus változását sürgető Adyt, aki kortársai közül el­sőként ismerte fel és bírálta Tisza vétkes politi­káját, amely az uralkodó osztály érdekében az egész nemzetet halálos veszedelembe sodorta. Ennek az eléggé átgondolt elvnek következete­sen megfelelt a válogatás két első része: Léda és Párizs, továbbá a Hunnia. A következő részek azonban (Emlékek, A költő ősze és a Vér lobo­gója) nem a legsikerültebbek. így például a Vér lobogójában a bibliai és a nemzeti témakör ösz­szekeveredik, amellett Ady igazi vallásos és os­torozó versel, mint például az Uram ostorozz meg; Szeress Istenem; Almom: Az Isten; Isten a vigasztalóm stb. címűek hiányoznak a kötetből. Az az érzésem, hogy a Bednáf által jelzett törekvés, — hogy Adyt önéletrajzszerűen mutas­sák be — a költő megismertetése szempontjából költészetének hátrányára vált. Noha dicséretes a szándék, hogy Adyt bonyolultságában, modern felemásságában mutassák be, mégsem lehet el­hanyagolni a szilárd, egységesítő gerincet. Ha ezt elhanyagolják, Ady sokrétű, nagyjelentőségű és többhúrú költővé bomlik szét és ezzel elvesz­ti a leglényegesebbet, a legfontosabbat: művészi és emberi egyöntetűségét és nemzett sajátossá­gát. Holott éppen ezért érdemes és hasznos ide­gen nyelvű népek íróinak, költőinek a műveit fordítani. Megvalósult lehetőségként vegyük most szem­ügyre, hogyan lehet egy Ismeretlen költőt — tel­jes bonyolultságában — bemutatni a hazai kö­zönségnek. A Magyar Helikon aránylag rövid idő alatt már másodízben adja ki Nezval műveit. Először bibliofil kiadásban — bőrkötésben — Nezval ABC-je jelent meg. Később Nezval költé­szetéből egy terjedelmesebb válogatás látott nap­világot, Az éjszaka költeményei címmel. A válo­gatás Nezval tizennyolc kötetének 85 versét tar­talmazza, tizenkét kiváló magyar költő és műfor­dító tolmácsolásában, Hincz Gyula finom famet­szeteivel. A válogatás koncepcióját Dobossy László ké­szítette elő. Az a törekvés vezérelte, hogy a lehe­tő leghűbb, továbbá tartós és teljes képet adjon Nezvalról. Nyilvánvaló, hogy ilyen terjedelmű, színes és izgatóan érdekes mai életmű számos kísérletet, számos előzetes vázlatot is előre meg­3 követelt, amelyek közül néhány felfedezés, más kudarc, ismét más csupán torzó lett. g 7 Dobossy Nezval életének és életművének kiváló ismerője kitűnő érzékkel és hozzáértéssel, 19. úgy látott a válogatáshoz, hogy nem törte meg Nezval állandó és mindenütt Jelenlevő jellegét, mf nem választotta el a szerelmet az élet szeretetét, m zengő hangjától. Igyekezett feltárni Nezval lírá­jának kettős forrását. Fantáziától szikrázó álom­világát ugyanúgy, mint robusztus vitális életfel­fogását, s a morva ifjú életszemléletét egyaránt megtaláljuk benne. A kötetek és egyes versek válogatása éppen ebből a szempontból követke­zetes. A szerkesztő Nezvalt a modern költészet intim lírikusai egyik legnagyobbjának tekinti, akinek ereje őszinteségében rejlik. Nezval soha­sem titkolta szerelmeit, nem ls szégyenkezett miattuk. Nemcsak a cseh, hanem általában a vi­lág modern Irodalmának azon egyedülálló Jelen­ségei közé tartozott, akiket éppen úgy elragadott a szülőföld költészete, mint az ősrégi városok megejtő szépsége és a fiatal nők gyönyörködtető idomai. Akárcsak életében, úgy költészetében sem ismert korlátokat. Egyre újabb és egyre tö­kéletesebb élményekre vágyott. Jellemző, hogy művészi érzésében és meglátá­saiban sohasem tagadta meg festői látásmódját. Reneszánsz szellemisége késztette arra, hogy ész­revegye és megragadja az ingerlő részletet, lett­légyen bár yizuális, szóbeli vagy Irracionális. S ugyanakkor meg tudta örökíteni a dolgok, je­lenségek egymáshoz való kapcsolatát, és ezzel megragadni az élet lényegét. „Életének eszménye az egyszerűség volt, amely ott rejlett lénye mé­lyén s amelyre egész életében törekedett" — mondja róla barátja, a költő: Vilém Závada. Do­bossy koncepciója tapintatosan elkerülte azokat a költeményeit, amelyek a személyi kultusz Idő­szakában keletkeztek, s amelyek eszmei és ter­mészetesen művészi szempontból is mélyen alatta maradtak Nezval költői tehetségének. A magyar válogatás rendkívül fegyelmezett és céltudatos azon igyekezetében, hogy bemutassa a költő és az ember Nezval két arcát: életörömét, valamint szorongató aggodalmát — az ember és általában az emberiség fejlődését illetően. Semmi kétségem nincs a felől, hogy a magyar válogatás szerkesztője hasonló problémákkal ta­lálta magát szemben, mint cseh partnere, Ladis­lav Fikar. Vele együtt ő is kijelenthette: „ .. .ne­héz gyöngyöt válogatni a tengerből, nehéz eldön­teni, hogy a sok közül melyiket részesítsük előnyben, s hogyan válogassuk össze őket, hogy mindegyik a maga fényében ragyogjon, s ugyan­akkor egyöntetű képet nyújtson." — Ez az igye­kezet a magyar válogatás esetében nem volt hiá­bavaló és eredménvtfiien A harmadik kötet, talán a legértékesebb és legegyénibb. Ez érthető, egyrészt Juhász Gyula szomorú, bánatos lírája, másrészt — ám nem utolsósorban a szlovák költő — a műfordító sze­rencsésen hasonló művészi és emberi alkata ré­vén. Ez csendül ki a mesteri, költőileg összehan­golt juhász-képből, amelv egyúttal Benlak sze­mélyes vallomása is. Beniak ugyanúgy mini a cseh fordítók, de a magyar szerkesztő is a címválasztással meghatá­rozta a válogatás lényegét is. Juhász Gyula „Milyen volt* című kötetének versei az egész magyar költészet legszebb szerel­mes költeményei közé tartoznak. Talán azért ad ták a válogatás címéül is: — Aká bola. Az egyes válogatások rövid jellemzése után összefoglalhatjuk észrevételeinket — a fordítás három típusa fekszik előttünk: Benlaké, amely a költő intim, sokéves Ismeretén épül és voltakép pen a fordító azonosulását jelenti a költővel. Bizonyára nem véletlen, hogy kettejük élete, köl­tői megnyilvánosulása és sorsa ls hasonló. Éppen ezért ennek a fordításnak a hűsége kétségtelenül a legértékesebb, az olvasó aligha veheti észre, hogy nem eredeti művet, hanem műfordítást ol­vas. Ez például mindenekelőtt olyan versekre vonatkozik, mint a De profundis. Sajnálatos azon­ban, hogy olyan jelentős költemény hiányzik a válogatásból, mint a „Gulácsy Lajoshoz" Irt, amely a modern magyar költészet medltatív, filozofikus lírájának egyik legszebb alkotása. Rendkívül ere­deti ötlet volt azon müvek hangsúlyozása, ame­lyek Juhász Gyula szakolcal — szlovákiai tartóz­kodása ideje alatt születtek. A fordítás második típusa: a Nezval-válogatás, ma Nyugaton a legelterjedtebb megoldások közé tartozik. Ezekben ugyanis több, hasonló „hullám­hosszú" költő tolmácsolja az eredeti müveket. A magyar válogatás — olyan költök műve, mint Garai, Illyés, Károlyi, Eörsi, Lator, Molnár, Orbán, Rákos, Tornai, Végh, Weöres, Zádor — követke zetesen arra irányul, hogy megőrizze és bemu­tassa Nezvalt, a lírai kísérletezőt, az új nyelvi és formai eszközök felfedezőjét. Ebben a válogatásban jelentős tömörítő szerepet Játszott a válogató szerkesztő, aki Zádor mellett mindkét nvelve' kif'>eástalanul ismeri. A cseh Ady-fordítás talán a legkonzerva tívabb műfordítások közé sorolható. Nemcsupán azért, mert két — egyébként már régebben ís eredményesen is együttműködő — műfordító (egy költő és egy, a magyar nyelvet ismerő szakem­ber) műve, hanem főként azért, mert a válogatás során tulajdon szubjektív felfogásukat érvénye­sítették, amely olykor — természetesen nem mindig — elrajzolja az eredeti művet. Sajnos, az adott esetben csakugyan elrajzolja. A gyűjte­ményből éppen az hiányzik, amire a költő Bednár törekedett — a szilárd, egységes koncepció. Amennyiben ezt nem sikerült elérnie, nem az ő vétke. Viszont felveti a kérdést: valóban fordlt­ható-e Ady, és ha igen, milyen koncepció a leg­elfogadhatóbb? Végezetül mégegyszer fel kell tennünk a kér­dést: lehet-e adekváltan fordítani egy költő mű­vét Idegen nyelvre? Valóban képes-e a fordító kifejezni egy másik költő érzéseit, érzelmi és szellemi feszültségét. Ogy tűnik, a legtöbb eset­ben erre a kérdésre eddig tagadó választ szoktak adni. Ez a kényelmesebb. Az Ady fordítás eseté­ben ez a szándék nem sikerült — Benlak Juhász fordításában viszont igen. Természetesen tisztá­ban vagyok azzal, hogy olyan összhang, amely Beniak és Juhász költészetét jellemzi, rendkívül egyedülálló és kivételes jelenség. Ha azonban fennáll ez az eset, megvan a remény arra, hogy a költői nyelv segítségével ls a legeredményeseb­ben megérthessük egymást. Ezért tudatosítanunk kell, hogy a műfordításokra manapság nagyobb szükségünk van, mint valaha ls volt, hisz a mű­fordítás gyakran jelentős eszmei-erkölcsi csele­kedet. JAROSLAVA PASIAKOVA Magyar költök versei BÁRÁNYI FERENC: A szél befordul A szél befordul most az ismerős út kanyarodóján s kézenfog anyásan, léptem nyomán — mint végtelen szökőkút — a rét szöcskéket spriccel szét, sugárban. A szöcskék hátán hullik el a gőgöm. A millió bogárnyi-nagyravágyás rovarkeményen pattog a cipőmön, s a billenő fű bűnönként lemázsáz. Igy méricskél a rét zöld serpenyőjén, fekete terhem szétugrál a fűben, felbillenek a folttalan verőfény lebegésébe könnyű-keserűen. Rég jártam itt, gyerek már egy sem ismer, létüket akkor nyárszelek üzenték, s most árokparton játszik gőgjeimmel a négy-öt évnyi szőke idegenség. Már egyre hűvösebb a hazatérés, mind kevesebb, ki elvár még e földre, egy fruska épp kilép az útra, szétnéz, s jól végigmér, mielőtt rámköszönne. Anyám, igen, csak ő lép úgy elém, mim megannyiszor s már faggat is, törődve, mosolya mint a fény, mit nyári ég hint a jégveréstől ájult búzaföldre, s körös-körül a sok-sok gyermekarcon kitisztul kedves szomszédok vonása, annak az anyja szent hogy Márta asszony, amaz meg ott csokis Csuhai-lányka ... Eressz, te szél, eressz, minek vezetsz már? Itthon vagyok, már ismerem a járást, itthon vagyok, még akkor is, ha nem vár köszöntés itt, csak néma szemrehányás, eredj te szél, itt kaptam én a dalt rég, gőgjét levetve büszkébb lesz az ember, mert tisztességem annyi megmaradt még, hogy hazatérjek tiszta szégyenemmel. APRILY LAJOS: Biztatdf fiatal fenyőknek Szemközt a bokros oldalon hetekig szólt a hangos ének: falusi leányok s legények dalolva ástak gödröket sokezer fenyő-csemetének. Járok a zöld foltok között s szólok: „Sietve nőjetek föl. tövetekre záporokat kérek a sűrű fellegektől. Ó, adjatok káprázatot rege-termő rengetegekről! Mert nem gyönyörködik szemen tibennetek nagykorotokbon, ha fürge cinkeraj kutat magrejtő, barna tobozokban s növekvő tű-avaron szaladó szarvas lába dobban. Szelektől is edződjetek hóviharok szilaj csatáin. Fenyvessé sűrűsödjetek, jövő-rügyes, kicsike fáim, S ontsatok gyantás jószágot, ha ott járnak közöttetek emberré érett unokáim." NAGY LÁSZLÖ: Amikor ninct kegyelem Feküdtél sújtó fény alá: a virág térdedre dől, szerelmem súlyos zászlaja tűzve van fejed felől. Lecsukott zsalu-levelek homályán, itt ülök én, varasodnak a zöld lapok, repednek, dőzsöl a fény. Ovegben málna-alkonyat. Lenyesett rózsa zihál illata fölszáll, fönn bolyong új nyaram ormainál. Újra remeg a levegő, hol kezed integetett. Ágyadra szakadt óriás lepke az emlékezet. Kereng a nyárban köszörű, szívemből szikraesés. Feküdtél sújtó fény alá, keltsen a fölismerés. Ifjúság, szentség szétomol, gyere be, birkózz velem. Fönségesebb az ölelés, amikor nincs kegyelem. (A Szép versek 1966 című W+tAé

Next

/
Thumbnails
Contents