Új Szó, 1967. július (20. évfolyam, 179-209. szám)

1967-07-01 / 179. szám, szombat

HÉTVÉGI HÍRMAGYARÁZATUNK 4.3\SMK4KZO UTAIM A Deleware partján fekvő, 11 ezer lakosú Glassboro ameri­kai kisváros a napokban is­mertté vált az egész világon. A közvélemény azért figyelt fei rá, mert váratlanul szovjet­amerikai csúcstalálkozó szín­helye lett. A legfelső szovje: és amerikai vezetők hat év múltán meglepetésszerűen ta lálkoztak, hogy a világbékét érintő vitás kérdések békés megoldása érdekében „felmele­gítsék" — az Egyesült Államok imperialista politikájának hibá­jából — elhidegült kapcsolatal­kat. Nagyon valószínű, hogy a szovjet—amerikai villámcsúcs­találkozóra belátható időn be­lül nem került volna sor, ha az izraeli agresszió következte­b-en elmérgesedett és világkonf­liktussá fajulással fenyegető közel-keleti helyzet nem teszi szükségessé az ENSZ-közgyűlés rendkívüli ülésszakának össze­hívását. Reális helyzetlátás ... A Koszigln—Johnson megbe­szélések lényegét mindkét tél sajtóértekezleten ismertette, tudomására hozták a nyilvá nosságnak azt, amit szükséges­nek tartottak. A háromnapos tanácskozásokon vezérfonál ként húzódott az atomháború fenyegető veszélyének felisme rése, s az élet diktálta lépések szükségességének elismerése, hogy gátat vessenek az atom­fegyverek terjedésének. Ez az a pont, amelyben a két fél nézetei a legközelebb kerültek egymáshoz, s amely derűlátás­ra jogosít fel. Ugyanakkor a szovjet kormányfő nyilatkozata jobban rávilágított a kérdés lé­nyegére: „Nem a rakétaelhárl tó rendszerek kérdését kell megvizsgálni, mert ez a rend­szer nem az agresszió vagy a támadás, hanem a támadás el­leni védekezés eszköze. A le szerelés kérdését egészében kell vizsgálni, vagyis meg kell sem misíteni mind a támadó, mind a védelmi fegyverfajtákat". Az amerikai másként látja a problémát. A rakétaelhárító rendszer kérdését, elsősorban azért feszegeti, mert e tekin­tetben a Szovjetunió vitathatat lan fölényben van. Viszont reá­lis polltika-e az, hogy évi 40 milliárd dollárt fordítsanak most a rakétaelhárító rendszer tökéletesítésére, amikor az Egyesült Államokat nem fenye­geti agresszió? Ha azonban a vezető ameri­kai politikusok mégis kényte lenek engedni az atomklub be­zárásának kérdésben, ez azzal magyarázható, hogy bizonyos jelenségekből felmérhetik, mi­lyen szörnyű katasztrófával jár hat a nukleáris fegyverek el terjedése. Ha még vannak, akik az NSZK nukleáris felfegyver, zését nem tekintik veszélyes dolognak, s a Bundeswehrnek is adnának közös atlanti nuk­leáris fegyvereket, rádöbben­hettek, hogy korántsem túlzók a szovjet figyelmeztetések. A; a tény, hogy a gazdaságilag el­maradott Kínai Népköztársaság is a maga erejéből hidrogén bombát állított elő, s ezt nem­rég felrobbantotta, mégpedig repülőgépről, pontos célba jut­tatást gyakorolva oldotta ki a hidrogénbombát, azt bizonyltja, hogy az atomfegyverrel rendel kezö nagyhatalmaknak már va lóban cselekedniük kell, ne hogy késő legyen az atomklub bezárása. Ez a felismerés az egvetlen pozitív konkrétum, amelyet a rö­vid szovjet—amerikai csúcsta láikozón elértek. ... irreális politika Annál meglepőbb, hogy két további fontos, s bizonyos vi­szonylatban egymással össze függő kérdésben a nézetek na gyon is eltérnek. Ez a vietnami és a közel-keleti kérdés. Az amerikai kormány továbo­ra is makacsul ragaszkodik a szélsőséges körök merev elkép­zeléséhez, hogy csak a térdre kényszerített Vietnammal haj­landók tárgyalni. Koszigin szov­jet kormányfő viszont világo­san kifejtette kormányának fi kérdésben számtalanszor meg világított álláspontját, amelyet a pekingi rágalmak sem tudnak eltorzítani: az Egyesült Álla moknak alkudozás és feltételek nélkül ki kell vonulnia Viet­nam egész területéről, fel kell számolnia támaszpontjait, s csak aztán lehet tárgyalóasztal­hoz ülni, hogy békésen rendez zék a délkelet ázsiai viszályt. A közel-keleti kérdésben is merev az amerikai álláspont, noha ezen a téren történt bi­zonyos közeledés. A Szovjet­unió és az Egyesült Államok egyetért abban, hogy Izraelnak joga van állami létére, de k> kell vonnia csapatait a meg szállt arab területekről. Igaz, hogy az amerikai állásfoglalás ban ez nem domborodik ki ilyen határozottan, mert Ameri. ka a kérdés bizonyos globális megoldását szorgalmazza, s így elmosódnak a Szovjetunió által követelt egyes intézkedések körvonalai. A kérdés globális felvetése nem reális. A közel­keleti helyzet békés rendezé­séről csak úgy lehet tárgyalni, ha visszaállítják a konfliktus előtti helyzetet, ha az agresz­szor — amelyet Washington nem akar nevén neveznf — nem a pillanatnyi hadisiker szem­pontjából akar tárgyalni a kér­dés rendezéséről. A Tel Aviv-i kormánykörök akaratuk ellenére érvet adnak a szovjet kormánynak. Jeruzsá­lem jordániai részének bekebe lezésével bebizonyították hódí­tási szándékukat, s ez az ame­rikai kormányt is határozot­tabb állásfoglalásra kényszert tette, éspedig ebben az esétb-" Izraellel szemben. A washing toni kormánynak rá kellet döbbennie, hogy az izraeli ho dító. területfoglaló politika ve szélyes precedenst szülhe' amelynek nemcsak Európában, hanem világszerte veszélyes következményei lehetnek. Biztató távlatok Bár a glassborói szovjet­amerikai csúcstalálkozó nem nagy eredménnyel zárult, vl tathatatlan pozitívum, hogy annyi év után a legfelsőbb ve zetők ismét felvették a közvet len kapcsolatot, s megállapod­tak, hogy folytatják eszmecse réjüket. Mikor és hol, ez még a jövő titka, mindenesetre ad dig is külügyminiszterüket bíz­ták meg a párbeszéd folytatá­sával. A világsajtó egyetért azzal, hogy a találkozó hasznos volt. csak a kínai sajtó marasztalja el a szovjet kormányfőt, „sö­tét összeesküvést és árulást" emlegetve. A burzsoá sajtó kénytelen beismerni, hogy a szovjet—amerikai kapcsolatok felújítása önmagában eredmény ám a szélsőjobboldali lapok igyekeznek lebecsülni a glass borói találkozás jelentőségét Ezekre rácáfol a londoni Guar dian megállapítása: „Általáno, vélemény, hogy a szovjet—ame rikai együttműködés akadályoz ta meg a közel keleti viszály elharapódzását... A glassborói tanácskozás kiemelte a legfon tosabb politikai tények egyikéi­azt, hogy a jövőben egyetlen vitás kérdés sem oldható meg a két tényleges nagyhatalom nélkül." Csehszlovákia kormányának álláspontja világos: tárgyalni kell, meg kell vitatni a prob­lémákat, hogy csírájában elfojt­sák a háborús konfliktusokat. LÖRINCZ LÁSZLÓ MOTOROSOK FIGYELMÉBE ÉLETBE LÉPTEK AZ ÚJ GÉPKOCSIBALESET-BIZTOSÍTÁSI SZABÁLYOK A hét folyamán már tájékoztattuk olvasóinkat a gépkocsi­biztosítás új formáiról. Tekintettel arra, hogy az új baleset biztosítási szabályok a mai naptól érvénybe léptek, sokak ké­résére részletesebb tájékoztatást adunk róluk. Ml INDOKOLjA A VÁLTOZÁSOKAT? A gépkocsibaleseti biztosítás eddigi díjszabásait az 1957. évi árviszonyok alapján határozták meg, azok pedig már távolról sincsenek összhangban a gép­kocsik, a pótalkatrészek és a javítások mai árával. Nem len­ne logikus és indokolt, ha például a külföldi gépkocsi-al­katrészek árának lényeges eme­lése után a biztosítási tarifa meghatározásánál csupán a mo­tor köbtartalmát és teljesítmé. nyét vennék alapul és figyel­men kívül hagynák azt a kö­rülményt, hogy ha egy ilyen kocsin pontosan ugyanolyan kár keletkezik, mint a hazai gyártmányú autón, sokkal na­gyobb összeget kellene kifizet­niük a javításért. Számos motoros a következő dolgot is kifogásolta: külföldön a biztosító társaságok sokkal szélesebb választékú balesetbiz­tosítást tesznek lehetővé. Miért nem ilyen a helyzet nálunk is? Az érdekeltek körében végzett véleménykutatás kimutatta, hogy a biztosító felek három­negyed része a mai feltételek szempontjából nem tartotta a biztosítás eddigi módjait kielé­gítőnek. A BIZTOSÍTÁS ÖNKÉNTES Kétségtelenül sok olyan em­ber is akad, aki felteszi a kér­dést: nem célzatos, a motoro­sok elten Irányuló intézkedés-e a balesetbiztosítási díjszabás módosítása? A kérdés megvi­lágítására íme néhány szám­adat: A gépkocsik balesetbizto­sítása országunkban úgyszólván tömeges méretű. A külföldi biz­tosító társaságok rendkívüli si­kernek minősítik, ha a gépko­csik egyharmadát biztosítják. Országunkban a motoros jármű­vek kétharmada van biztosítva és ez a számarány szüntelenül növekszik. Nem téveszthetjük szem elől azt a körülményt sem, hogy a motoros járművek balesetbizto­sítása önkéntes, nem kötelező, s ezenfelül az 1967. július el­seje előtt megkötött szerződé­sek továbbra is érvényben ma radnak, vagyis az a motoros, aki mondjuk már évek óta rendszeresen fizeti az évi 540 koronás biztosítási díjat és nem hajlandó áttérni a biztosítás va­lamelyik új formájára, továbbra is fizetheti ugyanezt a 540 ko­ronát és az Állami Biztosító az eddigi szerződés szerint fedezi az esetleges károkat. A BIZTOSÍTÁS HÁKOM l?/ FORMÁJA • A mai naptól háromféle új szerződés-biztosítás köthető az Állami Biztosítóval a gépno­csi-balesetekből eredő károk fe­dezésére. • Az első a gépkocsi meg rongálására, megsemmisülésére vagy eltulajdonítására vonatko­zik. Ebben az esetben a bizto­sítási díjszabás a Csehszlová­kiában gyártott gépkocsik kis­kereskedelmi árának 2,1 szá­zaléka, a szocialista országok­ban gyártott gépkocsik árának 3,1 százaléka, a többi gépkocsi árának pedig 3,9 százaléka. A biztosító itt a jövőben már nem számítja le az amortizációs le­vonásokat, hanem teljes mér­tékben fedezi a javításokat (a kocsi vásárlási árának megfe­lelően). • A biztosítás másik módja: az Állami -Biztosító minden károsodás esetén 300 koronával csökkenti a kártérítést, a 300 koronáig terjedő károkat pedig a tulajdonos fizeti. Ennél a biz­tosításnál a díjszabás a cseh­szlovákiai autóknál a vételár 1,5 százaléka, a szocialista or­szágokban gyártott gépjármű­veknél az ár 2,2 százaléka, a többieknél pedig 2,8 százalék. • Aki csupán az elemi csa pások okozta rongálódás, vagy tönkretevés ellen kívánja bizto­sítani a gépkocsiját, úgyneve­zett korlátozott biztosítást is köthet. Ebben az esetben a hazai gyártmányú gépkocsiknál a vételár 0,45 százaléka, a szo­cialista országokból behoz~tt gépkocsik árának 0,65 százalé­ka, a többi gépkocsi vételárá­nak pedig 0,80 százaléka a díj­szabás. Ilyenkor a biztosító csupán az elemi csapás okozta rongálódást vagy tönkretevést, illetve az egész gépkocsi eltu­lajdonításából eredő károkat fe­dezi. A gépkocsi alkatrészeinek eltulajdonítását csak akkor fe­dezi a biztosító, ha ez az egész gépkocsi eltulajdonítása idején történt. ZALKA MIKLÓ S: BÖRZEKÉS De a géppuska is forogni kezdett. Va­lamit kiáltani akar*, maga sem tudta mit, csak kiáltani, de hang nem jött ki a torkán, egyre forgott, minden össze­mosódott a szeme előtt. Szorongatta a géppuskát, és forgott csak, forgott, még és még gyorsabban. A szemét behunyta, nem bírta nézni ezt a iszonyú forgás*, aztán hirtelen a semmibe szédült. „Megsebesültem? - villant agyába. A feje fájt és azt gondolta: — Megsebe­sültem ..." Amikor kinyitotta a szemét, vakító fé­nyesség áradt. Tűzött a nap. A szerelvény most is robogott. Felhő sehol. Az ég kék volt. Annyira kék, hogy miközben az eget nézte, fé­nyes 'karikák ugráltak a szeme elé. Az ablak nyitva. Az aj'ó is. Az ajtó keretében állt, a léghuzatban. Hátát a deszkának vetette. A síkság kétoldalt, mint a testet öl­töt nyugalom. Kókadt fák, tikkadt földek. Por. Töméntelen por. A fák levelei való­sággal kifehéredtek a portól. Ember nem látszót* a vidéken. Állat se. Csak nyugalom és por. A kerekek egyhangúan kattogtak. A vo­nat ütemesen ringott. Elálmosodott "*őle. Lehunyta szemét. A torka száraz volt. A fülke sarkában, a padlón, kristályvizes palack. A víz meg-megcsobbant az üveg­ben. De nem ivo*t. Az inge máris csu­romverejték. Nem akart még jobban iz­zadni. Nagyokat lélegzett. A levegőn a mozdony kesernyés füst­szaga érződött, és mintha tömény port szívott volna magába, 'kaparta a torkát. Kiöblítette száját a kristályvízzel, az­tán visszaállt az ajtó keretébe. Por és nyugalom. Fáradt volt. A szeme lecsukódott. Messziről mintha harang kondult vol­na. . • „Dél van... = gondolta, és erre 13. kinyitotta a szemét. - Még nem lehet dél ..." Elvesztetne az egyensúlyát, az ajtókeret másik oldalára zuhant. Homloka csattant a fán. Fékek csikorogtak. A kristályvizes palack szétcsörrent a fülke falán. A víz a padlóra ömlött. Visszatántorodott. Dörrenés. A sárga búzatáblából földgejzír szök­kent magasba. Szilánkok surrogtak a levegőben. Va­lami a vagon tetejére koppant. Aztán megint. A rögök tompa huppal hullottak a földre. Porfelhő kavargót*. Újabb dörrenés. A homloka sajgott. „Megdagad ..." ­gondolta. Eszébe ötlött, le kellene nyom­kodni az ütés helyét, hideg késsel, ahogy az anyja szokta. Morzsányi göröngyök záporoztak. Por dőlt be az ablakon. Az üvegtábla resz­ketett, kocogott. Szilánkok — akár jégeső verte volna végig a vagon tetejét. A por csavarta az orrát. Tüsszentenie J<ellett. Géppuska kattogott. A golyók szisz­szenve húztak el a szerelvény fölött. Kis­vártatva a másik oldalról is felkelepelt egy­„Tisztek..." - biggyesztette félre a száját. Szerette volna tudni, mi történt. De a vagonban nyugalom volt. A folyosó üres. A szomszéd fülkéből káromkodás hallatszott. A port szidták és tüsszögtek. „Majd szólnak ..." - gondolta. Fejébe nyomta sapkáját, fölvette a bőrkabátot, dereka köré kanyarította a szíjat. A vonat megrándul*:. Gurulni kezdett, visszafelé. „Fölszedték a síneket. .." Dörrenés szakította félbe a gondolatot. Szél csapott az arcába, önkéntelen moz­dulattal válla közé rántotta a fejét. Por kavargott. Az ablaktábla kocogott. A tetőn koppanások. A géppuskák egyre köpték a tüzet. Hosszú sorozatoka' lőttek, és magasan. „Tisztek ..." >~ A fronton eleinte cso­dálkozott, hogy lőni se tudnak. Pedig az a mesterségük. Aztán később megszokta, hogy semmit se tudnak és nem is akar­nak tudni. Élni akarnak csak. Akkor értette meg az apját. Az apja egyszer megkérdezte, mi szeretne lenni, és ő azt felelte: katonatiszt. „Az én fiam? — hökkent meg az apja. — Lókötől?" — és pofon vágta. Soká nem felejtette el a pofont, és nem értette az apját. A fronton értette meg, és a pofon keserű ize kel­lemes emlékké vált az agyában. A vonat mozgása felgyorsult. A következő gránát robbanása előtt már hallotta a vijjogó sivítást. Még kur­tán csak, egészen röviden, s a hang mindjárt beleveszett a robbanás dörejé­be, de már hallotta, és fellélegzett. A géppuskák kattogtak, a lövedékek füttyenése azonban elmarad'. Távírópóznák rohantak el az ablak előtt. A vonat robogott. „Biztos megrongálták a síneket..." ^ Sajnálta, hogy mos* nem ő ül a mozdo­nyon, hanem a félkarú lengyel, Bosszan­kodott: jöhetne már valaki, elmondani, mi a helyzet? A homloka fájt. Óvatosan tapogatta, sziszegett közben, az*án a tü­kör elé hajolt. „Ronda nagy púp..." y állapította meq tárgyilagosan. A padlón ide-oda lötyögöt* a víz. Fölszedte az üveg darabjait és kiha­jította az ablakon. „Majd szólnak .. ." De nem szólt senki. Akkor sem, ami­kor a vonat megállt. Bakterház élőt* álltak. Ugyanott, ahol idefelé jövet a sorompónál. A sorompó mellett, az út szélén, az autó. A sofőrt nem látta. Ez furcsa volt, és rossz elő­érzete támadt: a sofőr sohasem szokta otthagyni a kocsiját. Kihajolt a fülke ab­14. lakán, körülnézett, hátha csak elunta az üldögélést a sofőr, és ott kószál vala­hol az au*ó közelében. De nem látta. Tibor akkor lépett le a vonatról. Mö­götte a lengyel. Bementek a bakterhóz­ba. Tűzött a nap. A bőrkabát - akár izzasztókamra. Nem vetette le. Túlságosan terhesnek érezte a csendet és a nyugalmat ahhoz, hogy levesse. A mozdonyból gőz sziszegett, üteme­sen: három kis fújás, a negyediknél szisszenés. Idegesítette. Tücsök ciripelt. Az út fölöt nagy fehér szárnyú pillangók csapongtak. A bakterház ajtaján a sofőr szaladt ki. Az autóhoz futott, fölkurblizta. A motor dohogni kezdet. Nézte az autót, meg a sofőrt, észre se vette, amikor a lengyel is kilépett a bak­terházból és a kiáltására rezzent össze: — Sokol, a géppuskáH — és rohant felé. Az ablakon keresztül nyújtotta le a fegyver csövét. A lengyel ügyesen elkap­ta a félkezével, s a vállával alátámasz­totta, futót* vele az autóhoz. Ö addig a rakaszokat hordta ki a perronra. A lengyel az ablakhoz szaladt megint: e Az állványt! - szólt föl neki. Vidd előbb a rakaszokat - felel'e. Ismerte a lengyel gyöngéjét: titokban retteg, hogy kevesebbet érőnek tartják a fél karja miatt. Többe 1- akar csinálni, •mint az épp emberek. Megértette, hogy HU a lengyelnek önmagának van szüksége US az „egész emberentúli" teljesítményre — és a szíve nem vitte ró, hogy ne fül- 1967. lentsen: U Minden* odakészítettem az ajtóba ... A lengyel elszaladt az ablak alól. FOLYTATJUK

Next

/
Thumbnails
Contents