Új Szó, 1966. december (19. évfolyam, 331-360. szám)

1966-12-24 / 354. szám, szombat

ILLYÉS GYULA: LEVEL Behavazódott a tavon a jég. Behavazódott körötte a rét. Egy éjszaka a mészfehérre vált vén tó, a végtelenre nőtt. Itt lapul küszöböm előtt, játszva gyémántló óceánt. Káprázó szemmel egyedül vagyok nézője, hajdani vilŕgfutó, egy ablakom mögül Félek léptemmel összerontani. A magányos ház körül, hol takom, egy rókalábnyom nincs, egy cinkenyom. Levélboríték, mely címzésre vár, oly érintetlen, tiszta még a táj. Már alkonyul s e kéklő, templomi csönd és fehér, — m in i st ró n s - k oromi I Szent fegyelem lebeg, körül, kolostor-tisztaság. Fészkének méltó madara legyen amit a lélek kibocsát! Félek kilépni, — hisz betűket írna lét lábam is e végtelen papírra. Vár a világ, — de rég nem szavakat! Tettet adj, író, élő magadat! Mit a betűid! Tetteid, keményen, azokat ide, s fekete-fehéren! És érthetőbb csak, ha rá tintaképp nem-romló vért önt lándzsa vagy kerék. i Úgy állj elő, hogy nem az, mit te írtál: az lesz a mű, mit néped lelke diktál. Tolt csak, örök lap fölött, puszta toN, — és döbbenj meg, ha elővonatol. Kopócs Tibor: ERÖK JAN SMREK: HAVAS VERS 1968. XII. 24. Mesébe illőn hull a hó, vastagon szakad, úgy, mint hajdan. Kacajunk csengő, áradó. Nyomor sírását sose halljam. Olvadjatok ki, ablakok, szamovár száján dől a pára, szív-kohák alján tűz lobog, forralt bor, csobogj mély pohárba. S vers, indulj újra, szüless, élj, táncritmus fűtsön, sokan várnak; savas légy, mint a hegyi ér és selymes, mint a női vállak. A toll ily könnyen sosem írt, perdül, fordul, mint sikló lécek, hisz hó takart be minden sírt, lapul a halál, mámor ébred. VERES JÁNOS fordítása FRISS, VIG ANYÁK: HERÓDES-MENTES, HÁBORÜMENTES. ATOMBOMBAMENTES KARÁCSONYOKAT! DE TI, FÉRFIAK: VI­••I ! ••—•mll^B Wl—illMW—l'B WIMIIiaMB^Miai 1— Ml I—III IBII I !••——• GYÁZZATOK A HERÓDESEKRE! A KARÁCSONY: FÉRFI-ÜNNEP. CÉLJA, TARGYA: A BÉKE. A LEGNEHEZEBB! A LEGENDÁVÁ SZÍNEZETT „boldog békében" voltak írók, költők és művészek, akik vízióikban, jövőnézésükben jó előre megérezték a közeledő világháborút. A háború Ismeretlen szele, üszke és zaja csapta meg őket, tépte fel szemüket és oldotta fel nyelvüket sose hallott és látott han­gokra és színekre. Picasso kubista képel olyanok, mintha gránát ütött volna beléjük: ízeikre, színeikre bomlanak. A véglegesnek, vál­tozhatatlannak hitt élet költők és művészek agyában bomlik először sejtjeire: a béke altató biztonsága háborúvá, és a nyárspolgár — felfor­rósodott gyilkossá. Ennek a megérzésnek világ­irodalmi Iskolapéldája a német Georg H e y m költészete. Két évvel 1914 előtt halt meg, de köl­FÁBRY ZOLTÁN: A KARÁCSONY: FÉRFI-ÜNNEP tészetébe úgy tört bele a háború, mint egy nyitott távoli kapu elszabadult viharszele. Mi, közönsé­ges emberek még felénk szálló fehér galambokat láttunk, és ez az egy ember, íme, felsírt a fehér színre: színvak. Feléje csak pörkölt szárnyú, kor­mos, menekülő madarak jönnek, hírnökök: vala­hol nagy tűz van, valahol nagy tűz készül. Sze­relem, virágillat, zöld fű? Nem látja. Nála őrület képei kelnek életre, hullák és csontvázak kor­mosodnak és a fekete árnyék előrenyúlt keze a májusfára akasztott embert dob... Ennek a ví­ziónak szörnyen igazolt végpontját a „Valahol Európában"-film vetítette: a háború egyre jobban barbarizáló hatását, embertipró folyamatosságát, mely íme már elért — a gyermekhez. Halott köl­tők sok mai élőnél jobban tudták és szenvedték az eljövendő háború rettenetét. 1903-ban az ifjú Ady Endre, csakúgy mint első kötetében, karácsonyról akar Írni — „Kará­csonyi rege, Ha valóra válna. Igazi boldogság szállna a világra" — és tolla egyszerre megbok­rosodik és „Békesség ünnepén" címmel megszü­letik apokaliptikus háborús jóslata, 1914-nek és az egymást szülő világháborúknak az első, döb­bentő költői víziója, korai és teljes meglátása: „Odakint szörnyű nagy a kétség. Odakint szörnyű a sötétség ... Odakint valami nagy titkot Rejteget a sötét világ ... A föld könnyektől terhesült meg S a terhesült föld ing, remeg, S a vajúdó kínnak gyümölcse Nem lehet más, csak szörnyeteg ... Ami sóhaj, nyögés, kín, szenny volt Es rettentett a földgolyón, Vad orkánban kitörni készül, Világot törve rombolón. Évezredes tragédiának Bosszuló vége fenyeget, Vad éhesen, vad harcra készen Alinak isszonyú seregek. ." Ady egész költészete realitáson alapul: nincs igazolatlan sora, elvetélt vagy játékos szava. Lep­lezetlen valóságlátás és pontos ténylemérés ké­pesítik figyelmeztető, prófétikus jóslatokra. A vi­lág elfeledkezőn karácsonyt játszik, de ő tudja, hogy „A Messiást nem várják immár", mert „ha­zug a megváltás meséje": az ember, a történelem semmivé gyilkolta, meghazudtolta. Keserű, mar­cangoló váddal engedi futni a világot, mely nem akar'látni és hallani: „Ám ne nézz kl az éjszaká­ba... Ne halljátok a földdübörgést.. . Közeleg a földi végítélet... Addig lobogj csak kicsi gyer­tya . .. örvendezzél derék világ. Te meg vagy váltva tudniillik". Ez a „tudniillik" disszonánsán úgy vág bele a béke karácsonyi legendájába, mint egy vijjogó srapnell ördögi kacaja. Ez a tudniillik: a szem­tépő vád, keserű önhúsba tépő gúny hahotája. Ez a világ jóvátehetetlenül elvetélte megváltását, elárulta, meggyalázta legszebb legendáját, legtel­jesebb erkölcsi realitását: a betlehemi gyerek ígéretét és igézetét. Ady ezt a tiszta emberséget őrzó jóságot áhí­tozza Jézusban, ez vonzza és énekelteti: „Nagyok között kis Jézusért Minden szépet tennék." Csak 6 mondhatta kl a vállalást: „A karácsony férfi­ünnep." Férfi-ünnep a gyermekért — a jövőért, hol „kisded-sírás velünk veszekszik". Férfi-ünnep: „férfi-hajnal", „férfi-bánat". A férfi-ünnep: egész vállalás: „Miénk az arany myrrha, tömjén s — a nagy fájó gondolatok." Nem csoda, ha Ady eljut a szeretet legnehezebb parancsához: „A született Jézus Ez igézetes gyermek, Áldja meg azokat, Kik szívünkbe vernek Mérges szuronyokat. ... Mert Jézus volt a Jóság S a nagy, szent türelem." És mi lett mindebből? Olvassátok el a ballada művészetében megtisztult modern karácsonyi re­gét: „Kató a misén." Karácsony éjjelén „kidobta a havas semmibe magzatját a papék Katója" és utána elment „éjféli, szent, vidám misére", ahol gazdája gyülekezettel dicséri, „hogy megszületett az a gyermek, az a gyermek ott Betlehemben A valóság kicsiben és nagyban gyalázza, hami­sítja a született Jézust. Ady betlehemi óhaja — „De jó volna... igaz hittel, gyermek szívvel a vi­lággal kibékülni. Szeretetbe üdvözülni" — meg­törik a társadalmi hazugságokon, a pénz, a tőke, a hatalom farizeuskodő embertelen törvényein: „Ma billncses millióknak Ehnyavalyás kínos élete gyászol S újra megátkoz téged Csalárd legenda, betlehemi jászol, Hazug fölkentség, ál szeretet." Ady a proletár-karácsonyon „enyhet álmodtat a piros bosszú népével"; biztatja, hogy lépjen a „Krisztus-hydra ezer fejére, Megfizetni vad szá­zadokért". De a Krisztus-hydra nem Krisztus. A Krisztus-farizeusoknak: a Krisztust gyilkoló, Jóság- és békegyilkosoknak semmi közük Krisz­tushoz I Ady a csalást és csalatást akarja elkülö­níteni: „Hóhéraink Jézusához hallelujáznl nem vihetnek minket": jelenti kl szent haraggal a sze­génység dacát. Gazdagok mutogatós, provokáló karácsonyfás ünnepe nem lehet Ady Jézus-ünne­pe, a szívébe lopakodott szegényszolidaritás nem hihet többé a karácsonyi „prémbundás vlg örven­dezőknek". E sorok leírása után egy fél évre a prémbudás víg örvendezők az „Éljen a háború"-ördögmlsé­jén mutatták ki foguk fehérét. „Békesség a Jó­akaratú embereknek!": Jézus és Ady végzetesen egymáshoz árvultak: „Két gerlicét vagy galamb-fiókát Két szívet adnék oda, Hogyha megint vissza-fönne A Léleknek mosolya S szeretettel tárnánk a jászolhoz". Háború van: mindannak az ellenkezője, ami Jé­zust jelenti: „Ö mondta: fegyvert a fegyverrel Győzni s legyőzni nem szabad." Háború van: „az elrosszult emberek: Krisztus­hitüket csúfolók". Háború van: „Nőnek a gazok, s kevesek az igaz igázok". Háború van: halál hazug aratása, és Ady „óhajtozik el a Magasság­ba", mert „nagy a csúfság Idelenn" és kapasz­kodásának tárgya, vágya: karácsony „De van Karácsony, Karácsony ... S ember-vágy küldte Krisztusunkat. ... Krisztus kívánata. Megtartóé, Lázong át a szívemen ... Követelem a bódító álmot, Karácsonyt, Krtsztus-javat... Csúfság helyett a Magasságot." A háború imperialista társadalma csak csúfságra, tönk szélére juttathatja az emberiséget. Ady a ka­pitalizmus menekülő, kiútkereső csúfsága —• a háború — helyett, a magasságot óhajtozza: a bé­két I És a béke — Jézus — nem lehet a háborús uszító, a gyilkosok táborában „Mindig volt titkos, valamis Názárethje az emberi Jónak, Honnan elindult könnyesen, Dagadón, szánva bús milliókat." A vers címe: Hozsanna bízó síróknak. Azóta krisztusi kor telt el és a bús milliók ma — ka­rácsonyt nevetnek 1 Tájainkon „prémbundás víg örvendezők" már nem farizeuskodnak, nem há­borúskodhatnak, az Ady-jósolta „Vörös Krisztu­sok Izgága tavaszi hadja" megérett, „s jussára méltó: a világra." Jézus jászol-születése nem volt vigalom: szegénység volt a komája és pásztorok naiv örvendezését nyomon követte a heródesi törpeség elvakult, remegő, gyáva parancsa: a gyermekgyilkossági A háromkirályokat nyomon követte a menekülő futás, a hazátlanság és búj­káló félelem. Ady a gyerekgyilkos, a jövőgyilkos Heródesek ellen harcolt, az „elkrisztusodott bús, keresztfás, szikkadt anyaméhek" változatlan vi­lágába akart mosolyt lopni és, íme, ma az „éh­nyavalyás milliók" munkára és élelemre nevet­nek, az anyák jövőfélelem nélkül szülnek és az a gyermek, a betlehemi nem tekint többé köny­nyezve Katóra. Ady „véres panorámák tavaszán" szólt az anyákhoz; Heródes gyerekgyilkos hábo­rúja helyett — a gyereknevető, munkabiztos, bom­bamentes békét testálta el a millióknak: „Síró anyáktól vidám megváltóla Sose fog jönni a világnak. Sok-sok Krisztust, de mosolyogva Küldtetek el, frtss anyák, hozzánk " FRISS, VlG ANYÁK: Heródes-mentes, háború­mentes, atombombamentes karácsonyokat! De tl férfiak: vigyázzatok a Heródesekre! A karácsony: férfi-ünnep. Célja, tárgya: a béke. A legnehe­zebb I (Részlet Fábry Zoltán készülő könyvéből, a „Stószi délelőttökü Ady ciklusából.)

Next

/
Thumbnails
Contents