Új Szó, 1966. november (19. évfolyam, 301-331. szám)

1966-11-09 / 309. szám, szerda

« A modern szlovák líra kincsesháza ül A BUDAPESTI EURÖPA KÖNYVKIADÓ — íolytatva ka­zettás sorozatát — Idén nyolc apró kötetben ad ízelítőt szá­zadunk szlovák költészetér31. Nem lehet a kiadót eléggé di­csérni, hogy a modern cseh költészet bemutatása után újabb vállalkozásával tizenhárom élő szlovák lírikussal ismerteti meg a magyar olvasót, meg­győzve őt arról, hogy érdemes volna teljesebb és átfogóbb ké­pet szerezni a modern szlovák líra kincsesházáról. Első benyomásunk az, hogy Laco Novomeský, Ján Kostra, Pavol Horov, Štefan Žáry és Vojtech Mihálik személyében öt európai rangú költővel ta­lálkozunk, akik jelesen tesz­nek eleget a József Attila-i pa­rancsnak: „...A mindenséggel mérd magad!..." íme, egy kis nemzet költőivel mutatja be nagyságát, helyét a világ Iro­dalmában, költőivel száll harc­ba az emberi méltóságért, az emberi értékek megvédéséért, költőivel mondja ki, hogy a fájdalmat reménynek kell fel­váltania, és a részvétet az igaz­ság keresésével és meghirdeté­sével párosítani, ahogy ezt No­vomeský oly mesterien teszi. Zádor András, a kis kötetek válogatója, helyesen jegyzi meg a Novomeský-kôtet utószavá­ban, hogy a részvét és igazság­érzet fakasztja Novomeský köl­tészetében tiltakozását a tár­sadalmi elnyomás, az erőszak, az embertelenség ellen. „Nem patetikus, felrázó tiltakozás ez, de nem is deklaratív. Szó­lamok helyett gondolatok for­málódnak benne, nyilatkozatok helyett érzések. Áttételesen, al­legórikusan, igényes formamű­vészettel", írja. JÁN KOSTRA IS BÜVÖLÖJE A NYELVNEK, mint néhány­esztendővel Idősebb kortársa, az ő nyelvművészete sem öncélú; jó negyedévszázaddal ezeljtt írja, hogy a költészet kezdet­től fogva a legnagyobb bizony­sága, leghatalmasabb fegyvere az élet pusztító erői ellen. Ti­zenöt esztendővel később már hirdeti, hogy az ember kívül s belül képes megformálni a konok, anarchista világot, mert ura e világnak, „nem adja ma­gát vak erőknek". A költő, a „szép igazság" keresője, az ősz kápráztató színeinek megének­lője, a boldogság .kergetője, álomvilágában is szülőföldje ta­laján marad, s a sötétben őrsé­get áll. Pavel Horov is nagy utat járt be, míg pesszimista élet­érzését, amelyet a világégést kiváltó fasizmus ültetett beléje, felváltja az újabb krédó, hogy nem a halálra, hanem a bol­dog életre esküdött fel. Teg­nap gyermeki vakmerőséggel „szép messzeségekről" álmo­dott, s most úgy érzi, hogy gyermekkorának álma a „bő­ség kenyerével és borával kí­nál!". Mindemellett az örömet kereső Horov a magány költő­je, bár olykor űzi magától ezt a magányt, és a tömeggel akar harcba szállni: Bár ostoroz jégeső s fájdalom ver, mint a kő, de a tömeg lép elő a sötétség ellen s szívünket is harcba hívja. (Monológ) ISM£T MÁS HANG a szürrea­lizmusból induló Štefan Žáry, a mai szlovák lírikusok leg­termékenyebbje, akit az utolsó évek nagy tudományos felfede­zései késztetnek elragadtatás­ra. Az egykori hetyke, édes hangú Orfeus megfogadja, hogy amíg él, dalolni fog, a halálba is dallal megy még, ma korallt figyel, tengeri csillagot, mosza­tot, az űr meghódítását ünnep­li, szemét a végtelen horizon­tok felé emeli és vigasztaló nagy eszmékkel csordultig teli korsókról énekel. A szlovák költészetben talán Žáry fejezi ki a legárnyaltabban a modern ember lelkivilágát, tagadhatat­lanul gyorsan is reagál, ám olykor a művészi igényesség rovására. A katolikus költőként induló, humánus hangú Vojtech Miha­likot, akit a tudományos szo­cializmus megismerése és éle­te tapasztalatai érleltek szocia­listává, kritikusai a háború utá­ni szlovák költönemzedék leg­tehetségesebb egyéniségének tartják. Ezt az egyéni hangú költőt Záryhoz hasonlóan a tár­sadalom visszás jelenségei, a ma emberének félelmei nyug­talanítják. A hitvalló költőt nagy, tiszta humanizmusa és igényes verskultúrája megóvja attól, hogy agitatív szólamok­kal fejezze ki belső világát, lá­tomásait. Tegnap „vad fagytól üldözötten" plebejus ingben dalolt, ma is gyakran gúnyra rándul a szája és fintort vág, de a részvét bányászmunkája a mélybe ás, s onnan, a mélyből nemes érceket hoz a felszínre, az emberhez való kapcsolata is egyre bensőségesebbé válik. Zádor András, a kis Mihálik­kötet válogatója és tehetséges fordítója, sajnálatosan nem ve­hette figyelembe az utolsó években megjelent köteteket, s ezért kissé csonka az a kép, amelyet az egyre egyénibbé és bensőségesebbé való Mihálikról ad. JÁN SMREK, Petőfi, Arany, Ady és József Attila kiváló for­dítója és Emil Boleslav Lukáč, aki ugyancsak mint a magyar költészet ihletett szlovák tol­mácsolója szerzett elévülhetet­len érdemeket, közösen szere­pel a kazettás kiadás egyik kö­tetében. Smrek, a két világ­háború közti szlovák költészet legkimagaslóbb egyénisége, Végh György és Veres János fordításában meggyőzi az olva­sót, hogy mint költő is euró­pai rangú, jeles egyéniség. Túl­csorduló életöröme, vitalitása magas rendű, pompás formi­készséggel párosul, szereimi költészete ujjongón idillikus, de hiba volna, ha nem látnánk, hogy volt érzéke korának szo­ciális problémái iránt is. E. B. Lukáőnak egy tucatnyi verse az önmagával és a vi­lággal vívódó, a lét értelmét kutató, keserű arcú költőt vil­lantja fel. A „jó szív édenének" vízióját elnyomják a mitoló­giai és bibliai elemekkel tar­kított képek. Lukáö a háború után csak idén publikált először, s eiinek tulajdonítható, hogy a váloga­tás igen hiányos képet ad róla. Ján PoniCan és Andrej Pláv­ka, az idősebb nemzedék köl­tői, szintén egy közös kötetben szerepelnek. Költészetük bő­vebb bemutatásától talán azért állt el a kiadó, mert mindket­tőjüktől a közös könyvkiadási egyezmény keretében már meg­jelent egy bőséges válogatás. Poiíičán, a két világháború köz­ti esztendők legjelesebb szlo­vák forradalmi költője forra­dalmi hitével, tények lírai köz­lésével kívánta olvasóit moz­gósítani. Mozgalmi költészetet mívelt; az antológiába nem annyira riadót verő, agitatív szólamokkal élő versei kerül­tek, mint inkább az ifjúságát, emlékeit idéző, sapádt szerel­mét megéneklő költeményei. ANDREJ PLÁVKA sajátos lip­tói színt kever a szlovák költé­szet sokszínű palettáján. Hol himnikusan, hol elégikusan meg ének U szűkebb pátriája hegyvllágának szépségelit. Hang­ja nem szól a havasi kürtök erejével, egyik kötetének Liptói furulya címet adja, s ez találó, mert valóban a furulya szívhez szóló, gyengéd hangja szól ál­tala a szlovák költészet or­chesterében. Csaknem min­den versének pásztori a hangja, és emberi, mint aki a földttől sohasem szakadt el, mert tud­ja, érzi és vallja, hogy ez a földhöz kötődő szál az élet megtartója; ez a felismerés vit­te a felkelők közé, ez láttatta meg vele. negyvennégy karácso­nyán a béke jelképére, a havasi fenyőkre aggatott emberteste­ket, az „ördög szörnyű díszeit", és ez a földközelség értette meg vele a szocialista forrada­lom lényegét. Nincs itt terem, hogy a „má­sodik nemzedék" további négy költőjével, a szürrealizmusbél elindult Vladimír Reisel, a Ma­dáchot, Radnótit, Juhászt és For­bát Imrét kivételesen nagy te­hetséggel fordító Ctibor Štítnic­ký, a politikus-költő Milan Laj­čiak, az egykötetes és csaknem tíz esztendeje hallgató Milan Rúfus költészetével érdemben foglalkozzam. Helyük van az an­tológiában, de nem hallgatha­tom el, hogy erős hiányérzéssel nélkülözöm főleg Ivin Kupec formabiztos, gondolatgazdag és érzelemdús költészetét, amely úgy szívta magába a legmoder­nebb költőélményeket, hogy emellett lírája nem vesztette el sajátos, egyéni színeit. De ugyanúgy bemutatásra vár Pa­vol Bunčák elmélyült, érett lí­rája is. A HARMADIK, A LEGIFJABB NEMZEDÉK nem szerepel az an­tológiában, Miroslav Válek megkülönböztetett figyelmet ér­demelt volna, az ő elkötelezett, rangos hangja nélkül elképzel­hetetlen a modern szlovák köl­tészet — de tudom, hogy évek előkészítő munkája előzte meg e kazettás antológia megjelené­sét, a fordítói munka olyan idő­ben kezdődött, amikor Válek még nem jelentkezett oly felfi­gyeltető hangsúllyal, ezért az ő kimaradását nem rovom fel sem a kiadó, sem a kis kötetek anyagát összeválogató Zádor András hibájául. Válek és a fentebb említett Ivan Kupec és Pavol Bunčák esetében pótlás­ra, kiegészítésére kellene gon­dolni. Zádor utószavainak kis terje­delme nem engedte meg, hogy hiánytalan jellemzéseket kap­junk a költőkről, de a portrék érintik a lényeget, helyesen ér­zékeltetik a kort is, és ponto­san megjelölik az egyes költők helyét a mai szlovák lírában. A fordítók: Bede Anna, De­mény Ottó, Dudás Kálmán, Eör si István, Farkas Jenő, Garai Gá­bor, Hajnal Gábor, Illyés Gyula, Kiss Károly, Pákozdy Ferenc, Pór Judit, Tótfalusi István, Ve­res János, Végh György és Zádor András jeles munkát végeztek — annak ellenére, hogy leg­többjük nem tudja jól a nyel­vet, és kénytelen volt nyersfor­dítások segítségével dolgozni. AZ EREDMÉNY AZT MUTAT­JA, hogy hídverő fáradozásuk nem volt sikertelen, mert '—­Leonyid Martinov szavaival él­ve — nem a verslábak és met­rumok tökéletes ismerete teszi a jó fordítót: — a vers szívve­rését kell éreznie. Igen, ezt a rokoni szívverést a fordítók je­lesen meghallották. EGRI VIKTOR m i r o 51 nem szamo It b a történele m IDESTOVA FÉLSZÁZ ÉVE lesz annak, hogy ilyenkor, őszidő­ben, kártyavárként összeomlott az egykori Osztrák-Magyar Mo­narchia. Hosszú, de áldatlan fennállásáról ma már az átlag­ember is eleget hallott, tanult, olvasott. A Habsburgok évszá­zados kényuralma, zsarnokosko­dása sem ismeretlen előttünk. Kevesen hallottak viszont arról a néhány derűs mozzanatról, amely ezután szállóigévé vált a nép ajkán. Hát ki engedte meg? Amikor az európai szabadság­mozgalmakat kiváltó párizsi februári forradalom híre elju­tott Ausztriába, az osztrák császárváros munkássága is ki­vonult az utcára. Akkoriban, 1848 márciusában, egyidejűleg a magyar szabadságharc kirob­banásával, I. Ferdinánd trónolt a bécsi Burgban. Ennek a Fer­dinándnak szellemi képességei­ről a történészek nem nyilat­koztak a leghízelgőbben. Mert amikor Metternich miniszterei nök lélekszakadva jelentette, hogy a nép tombol, elárasztja az utcákat és Habsburg-ellenes jelszavakat kiáltoz, a kissé ütő­dött uralkodó csupán annyit jegyzett meg méltatlankodva: „Hát ki engedte ezt meg ne­kik?!" Girardi és Ferenc Jóska I. Ferdinánd osztrák császár, illetve V. Ferdinánád magyar király fiáról és utódjáról, I. Fe­renc Józsefről még ennél is ke­vesebb adat szűrődött ki a pár­názott ajtók mögül. Szűkebb környezetének szolgalelkű tag­jai inkább felnégyeltették vol­na magukat, mintsem a császár magánéletének kulisszatitkait szellőztették volna. Az egyet­len, de egyúttal elvitathatatla­nul hiteles forrást Katharina Schratt emlékiratai képezik. Schratt Katalin bécsi színésznő az öregedő uralkodó feltétlen bizalmát élvezte. Bejáratos volt a Burgba, és kapcsolatait nem­egyszer színtársainak felsegé­lyezésére használta ki. Ezt tet­te péudául Girardi (ejtsd: Zsi­rardi) nevű kollégája érdeké­ben. A hallatlan népszerűség­nek örvendő színész ugyanis idült anyagi zavarokkal küz­dött. A szellemességtől sziporkázó, művelt színésznő egy alkalmas pillanatban előadta kérelmét a császárnak: segíteni kellene — úgymond — a bécsi színházlá­togatók dédelgetett kedvencén, Girardin, akit az anyagi össze­roppanás heveny veszélye fe­nyeget. Hitelezőinek népes tá­bora végrehajtással, sőt árve­réssel fenyegetődzik! Az örökké rosszkedvű öregúr nyelt egy nagyot s megkérdez­te: — Hát mennyit adjunk an­nak a tékozló komédiásnak, akinek az úristen pénze sem elegendő? — Ferenc József ma­gánéletben is plurális majesta­tisban, „fejedelmi többesszám­ban" beszélt. S mivel fogalma sem volt a pénz értékéről, il­letve vásárlóerejéről, folytatta: — Tíz forint elég lesz neki? Erre már Katalinon volt a nyelés sora. Udvariasan meg­jegyezte, hogy szerény nézete szerint ebből az összegből neoa futná... — Ha tíz forint kevés — dörgedezett az öreg — kiuta­lunk neki tízezret! — Így sike­rült Katalinnak helyrebillente­nie a nagy népművész, Girardi anyagi és egyúttal lelki egyen­súlyát. A zergevadászat alkonya Ferenc József szenvedélyes zergevadász volt. A századfor­duló körül azonban Bécsbe idézték Seeppl-t, a császári fő­vadászt. Tudomására hozták, hogy őfelsége életét és testi épségét többé nem lehet köny­nyelműen kockára tenni holmi nyaktörő hegyi ösvényeken: be­fellegzett a zergevadászatok­nak. Az öregúr elvégre hetven­öt éves lesz! Alig érkezett meg a császár Ischl-be, nyári székhelyére, máris unszolni kezdte a vele egykorú Sepplt, az egyetlen halandót, akinek szabad volt tegeznie az uralkodót. A fő­vadász ötölt-hatolt, de végül mégis kibökte: nincs többé zer­gevadászat! — Ki tilthatja ezt meg ne­kem? — fortyant fel a legfőbb hadúr, aki megszokta, hogy pa­rancsait vakon teljesítsék. — Senki sem tiltja, Felség, de lásd be, hogy öregszünk! Vénülünk! — Miből gondolod? — för­medt rá a császár meghökken­ve. — Arról, hogy hülyülünk — válaszolta Seppl szándékosan többesszámot használva, hogy általánosítsa a jelenséget. — Hülyülünk? — méltatlan­kodott az öregúr. — Hát ezt én még nem tapasztaltam maga mon! — Igazad van, Felség, én sem, de mások észreveszik raj­tunk! Az ifjú néma levente Ferenc József egy alkalom­mal személyes jelenlétével „tüntette" ki a prágaiakat egy hídavatási ünnepségen. Másnap a helybeli lapok is megemlékez­tek a „történelmi eseményről". Egy ravasz újságíró pedig „Pro­cházka na moste" címen írt cikket egy cseh lapban, ami azt jelenti, hogy: Séta a hídon. Csakhogy úgy is értelmezhető, hogy Procházka, azaz egy Pro-^ cházka nevű egyén volt a hí­don. Azóta František Procház­ka lett a császár „fedőneve" a iílp száján. Hiszen valódi nevén amúgy sem szapulhatták büntet­lenül az államfőt. Legközelebbi prágai látogatá­sa alkalmából egy pöttömnyi cseh iskolásfiúnak kellett a császárt felköszöntenie. Ferenc József átvette a hatalmas vi­rágcsokrot, megcirógatta a kis­fiú arcát, majd leereszkedőn megkérdezte tőle: — Hogy ts hívnak, kisfiam? Mély csend. A különben vir­gonc kölyök mintha néma le­ventének csapott volna fel: megmakacsolta magát s hall­gatott, mint a csuka. Mire elvonult a díszmenet, egy prágai városatya ráförmedt a hallgatásba burkolózó gyerek­re: — Miért nem beszéltél, ebad­ta kölyke, mi a neved? — František Procházka — hangzott a szűkszavú válasz. K. E. A napokban készítették el a braislavai TV szilveszteri műsorának utcai felvételeit. A forma meg­lehetősen ígéretteljes, reméljük, a tartalom sem okoz csalódást, (F. Urban felvétele.) KULTURÁLIS HÍREK • AZ ELMEGYÜNK A VÁROS­BA című olasz—jugoszláv ko­produkciós film forgatókönyve Pratollni és Zavattini közremű­ködésével a magyar származású neves olasz írónő, Edith Bruck novellájából készül. A filmet Nelo Risi rendezi. A női fősze­repet Geraldine Chaplin játsz­sza. • AMERIKAI MUSICAL-lal kezdődött az idény Londonban. A címe: Funny Girl. A kritika szerint főleg azért érdemes meg­nézni, mert a címszereplő Bar­bara Strelsand, aki már New Yorkban Is három évig játszot­ta ezt a szerepet, és akit ez az alakítása avatott sztárrá, kivé­telesen nagyszerű színészi tel­jesítményt nyújt. 196B. XI. 1966.

Next

/
Thumbnails
Contents