Új Szó, 1966. november (19. évfolyam, 301-331. szám)

1966-11-22 / 322. szám, kedd

Épülnek a tanítói lakások LESZ MAr LAKÁSA a bussai tanítóknak ls.. Szeptemberben megkezdték egý hatlakásos épü­let építését, amelyet a jövő év nyarán adnak át. Ezzel végre megoldódik a régi probléma, s reméljük, Bussáról sem fognak már 1—2 év után távozni a ta­nítók. Budai J., Bussa Meddig ígérgetnek? 1965 NOVEMBERÉBEN vettem egy Romana jelzésű mosógépet. A gép 1966. április 16-án már javító­ba került, a lévai járási iparvál­lalat Ipolysági javltórészlegébe, mert kiégett a motorja. Ott közöl­ték velem, hogy hosszadalmas ja­vítás lesz, mert ehhez a géphez nehéz motort kapni. Írtam a mo­tor ügyében a Romo-Fulnek válla­latnak, mely a gépet gyártotta. Innen értesítettek, hogy átírtak a prágai Kovoslužbának, ez küldi majd a motort. Rövidesen a Kovo­služba ls értesített, hogy a motort megküldik a trnavai kerületi Javí­tóközpontnak. Egyhamar Trnavá­rót ls kaptam értesítést s meg­ígérték, hogy elküldik a motort Lévára, ahol soron kívül megjavít­ják a mosógépet. írtam én egyidejűleg Lévára is. Ok ls válaszoltak, sajnáltak ls, hogy a gép megjavítása Ilyen sok időbe telik, de egyúttal azt ls kö­zölték, hogy az Illető, aki a gépe­met megjavítaná, szabadságon van, amint visszajön, s lesz alkatrész, rögtön munkához lát. A MOTOR MÄR REGEN MEGÉR KEZETT. Hentente járok a javító­ba. Mikor a motort leszerelték, nem volt szimering, ezt is sike­rült szerezni, akkor hiányzott va­lamilyen kis csapágy. Hogy mikor lesz végre készen a mosógépem, azt nem tudom, csak azt tudom, hogy van egy hároméves kisfiam, feleségem állásban van, így a mo­sógépre nagy szükségem lenne. Szabó Sándor, Ipolyság Karácsonyi ajándék ĎOBÚCA vasútállomása (rima­szombati járás) a körülötte fekvő falvaktól több mint 1 kilométerre fekszik. Ezért nehézségbe ütkö­zött eddig a villany bevezetése. Most Mártonfala és Bottovo köz­ségekkel közösen elérték, hogy megkezdődött a villanyvezeték építése. Karácsonykor már lesz. DEMIÄN ISTVÁN, Dobóca Mffi M indennapos uta$a vagyok • reggel 7 Arakor Dunaszerda­hely—Bős vonalon közlekedő au­tóbusznak. Többször felháborodást keltett már Tóthné B. Éva ka lauznfi magatartása. Legutóbb, amikor felszálltam az autóbuszra, a két elsfi kétszemé­lyes ülés között állt. Az egyik ülés már foglalt, a másik azonban még szabad volt. A kalauznű el­állta az utat, hogy senki ne fog­lalhassa el. Udvarias kérdésemre, szabad e ez a hely, elnézett a fe­jem felett és nem válaszolt. Mi vei ismételt kérdésemre sem vá­laszolt, leültem. Ú ekkor megszó­lalt és kijelentette, hogy én mint tanitőnfi, az Iskolában ülhetek ele­get, fi meg egész nap állhat. A kalauznfi durván bánik az utasok kai is. Még az „ökör" jelzőt sem átallja használni. LELKES IMRÉNÉ, Baka Válasz bírálatunkra OKTÓBER 26 1 SZAMUNKBAN „ . . . nem a világ, de mégis ..." című rövid írásunkban bíráltuk az érsekújvári Békevédők utcája 69. szám alatti hentesüzlet dolgozó­ját, mert 70 dkg disznóhús mellé 30 dkg marhahúst ls mért, bár a vásárló a marhahúst nem kérte. Bírálatunkra válaszolt az érsek­újvári JNB kereskedelmi ügyosztá­lya és a Zdroj szakágazat igazga­tósága is. Elismerték bírálatunk jogossá­gát s azt, hogy a kereskedelem feladata olyan szolgáltatásokat nyújtani, melyekkel a fogyasztók elégedettek. Azonban rámutattak saját nehéz­ségeikre ls. A nagykereskedelem szintén nem szállít csupán csak disznóhúst az üzletekbe, hanem megköveteli a kevésbé keresett marhahús átvételét is. A disznó­hús és a marhahús szállítási ará­nyát havonta állapítják meg. Előfordul, mint a legutóbb Is, hogy az üzletekbe csak 30—40 százalék disznóhúst szállítanak, a többi marhahús. A hús romlandó áru, nem lehet raktározni, hanem el kell mielőbb adni. A HENTESÜZLETEK DOLGOZOL NAK éppen ezért megfelelő mó don fel kell kínálniuk — de nem ráerőszakolni valakire — a marha­húst, mivel a készlet ebből na gyobb, mint a dlsznóhúsból. H OSSZ0 IDEIG csak csepe­gett, de egy szép napon meggondolta magát és szabályosan kilyukadt. A felesé gem ronggyal tömte el a lyukat, de mivel átszivárgott rajta a víz, még egy fazekat is odahe­lyezett a mosogató alá. Ezek­után felszólított, térjek be a vaskereskedésbe és vegyek egy újat! Hetekig szaladgáltam a moso­gató után, de a vaskereskedök csak a kifordí­tott tenyerüket nél hagyva a csodálkozó asz­szonyt... Teltek a hetek, hónapok, mo­sogató sehol. Rátelefonáltam néhányszor a lakáskezelőségre, de csak hümmögtek a telefon­ba. Megint felkerestem őket. -— A mosogató miatt? — kér­dezte a kis nő. — Igen. A helyzet katasztro­fális. Olyan nagy lyuk van már mutatták. — Nincs ké­rem, ritkán ka punk belőle. — Legalább azt mondják meg, mikor lesz? Búsan lógat­ták a fejüket, és rezignáltán sóhajtottak: •— Nem tudjuk, ezt sosem lehet tudni. Nézze meg talán vidéken. Megnéztem, de a vidéki vas­kereskedésekben sem találtam mosogatót. Hátat fordítottam a „nemtudom" vaskereskedők­nek és egy szép napon elbal­lagtam a lakáskezelőségre. Előadtam a tényállást. Meg­hallgattak és sajnálkozva jelen­tették ki: — Nincs! — Miért nincs? — Azért nincs — mondották —, mert kifogyott. Mit gondol, mennyi lyukas mosogató van itt Bratislava-Krasňanyban?! Hajajl Százakra rúg! Nézze ezt a listát, név név után, ezek az emberek mind mosogatót kér­nek. Oj szállítmányt meg már hónapok óta nem kaptunk. Ha kapunk, lesz! Maga ls megkap­ja majd, most rögtön fel is jegyzem. A szomorúszemü kis hivatal­noknő odakanyarította az én nevemet is a sor végére. — Na, — mondotta — ezzel is megvagyunk. Mégegyszer rápislantottam a hosszú névsorra és tudtam hogy minden reménytelen. A hivatalnoknő, fancsali ké­pemet látva, vigasztalni pró­bált. — No, azért ne búsuljon.. Tudja mit, nézzen körül a vas­kereskedésekben, biztosan kap mosogatót. Vegye meg nyugod­tan és hozza el a számlát, kifi­zetjük magának az árát. Azt hittem, hogy tréfál. — Hiszen már hetek óta ke­resem, nincs sehol. — Hogy lehet az? — Ugyanúgy, mint ahogy ma­guknál — feleltem —, fakép­Kilyukadt mofo<)ató a mosogatón, hogy alig tudjuk eltömni. — Hm ... hm ... Holnap kül­dök egy embert, majd megnézi. Másnap tényleg beállított a házkezelőség embere. Ször­nyülködve teregette a kezét. — Ez már ócskavasnak sem való. Máris leszere)em. Leszerelte és megígérte, hogy intézkedik. Többé felénk sem nézett. Eddig legalább lyukas moso­gatónk volt, amelyben üggyel­bajjal még lehetett mosogatni, most már az sincs. A fürdőszo­bába hordjuk kl az edényt, ott mosogatunk a mosdócsésze fö­lött. Vártunk néhány hetet, aztán újra bekopogtattam a lakáske­zelőség ajtaján. — Ha leszereltették a moso­gatónkat, akkor adjanak a he­lyébe másikat. — Már jelentette, ugy-e? — Maga jegyezte be a neve met, asszonyom! — Igen, már emlékszem ... Elővette a névsort, végigbön­gészte és kijelentette, hogy na­gyon hátul vagyok. — Mert mosogatónk már vol­na — jegyezte meg. — Mi több, sorra kicseréljük a beépített konyhaszekrényeket. — Erről már tudok. A szom­szédomnak, aki mellesleg ház­felelős, tegnap este már kl is cserélték a konyhaszekrényét és a mosogatót, bár a mosoga­tójuk még nem volt lyukas. Eh­hez mit szól? Kissé meglepődött, de nyom­ban feltalálta magát. — Ő az elsők között van a névsorban. — Jó, jó. De a szükség tör­vényt bont. Neki még használ­ható volt a mosogatója, nekem viszont egyáltalán nincs. Tehát nekem kellett volna előbb kap­nom. A kis nő felkelt az asztal mellől és behívta a főnökét. Neki is elmondtam a történte­ket. ö azonban a fejét rázta. — Hiába, kérem. A sorren­det nem lehet megbontani. Ma­ga a listán a sor végén van. — Tegyenek előbbre. — Nem lehet kivételezni. Ma­ga is megkapja, ha magára ke­rül a sor. — Mikor? — Fél év múlva, egy év múlva. • — Hiszen már több mint fél­éve várok. Még egy évig vára­kozzam? — Tudja mit? — mondja a vezető. — Akadnak lakások, amelyekből még használható mosogatók kerülnek ki. Azokra a lakásokra gondolok, ahol már kicseréltük a beépített szekré­nyeket és új mosogatót ls kap­tak a lakók. Szóval egy Ilyen használt mosogatót esetleg ad­hatnánk. Megrökönyödve néztem rá. — Mit? A más használt mo­sogatóját? — Végső esetben ... — Azt szereltesse be saját magának — mondtam a vezető­nek —, hogy jó példával járjon elöl. E RRE MEGHARAGUDTAK rám. Én is nagyon meg­haragudtam a történte­kért és elhatároztam, fütyülök rájuk. Fél év óta feléjük, sem néztem, ők sem felém. Kezdet­ben hetyke nótákkal fütyültem rájuk, de ma már egyre szomo­rúbbak a melódiák, bánatos a lelkem, hogy így történtek a dolgok. — des— A külföldi és a hazai turiatAk egyaránt kedvelik a friss tor­talapokat, az fin. „karlovarská oplátky"-t. (Kovács Árpád felv.) w H Gr/gorij Baklanov m. A németek a téren — már régen be­fejezték a disznó pörzsölését és fe is mosták a kútnál - most megállva fi­gyelték o jelenetet. Egyikük — hatalmas termetű, hordóhasú katona, a hőségben kigombolt zubbonyban — ahogy mosta o disznót, úgy lógatta most félkezében, a vizes, fehér testű állat pofáját a földre bocsátva; a disznó átmetszett torkán vé­gigfolydogált a vízzel egybevegyűlő vér. Brovalszkij nem vette észre, amint oda­gördül mellé egy személyautó és kiszáll belőle egy tiszt. Lovaglónadrágba bújta­tott lábát szétvetve, magas tányérsapká­ban, hátratett kézzel ő is odaállt és figyelt. Harsány röhej csattant fel hirtelen o téren: a vöröskatona elesett, és a feléje robogó motorosra szögezve tekintetét, sietve - de mégis iszonyatos lassúság­gal - felugrott a földről. A motorke­rékpárosok mór ketten voltak, együttesen hajszolták körben a foglyot, át meg átadták egymásnak, majd távolabbról új­ra rárohantak és tüzeltek rá. A téren álló németek izgatottan kiáltoztak, haho­táztak, akár egy sportstadionban. Az őrökkel körülvett foglyok jelenléte csak még plasztikusabbá tette a látványt, és mindegyik német külön-külön és együtte­sen, a hátsó "ábainál fogva lógatott disz­nóval együtt: o német katonai szellem, az egészséges német fizikum megtestesü­lése volt. Brovalszkij a foglyokra pillantott. Megannyi szempár bámult feszült iszo­nyattal a rétre. És az, ami ott történt, mindaz bennük is lejátszódott. Ámde néhányan már nem néztek arra. Tekin­tetüket elfordítva, zárkózott, aggodalmas arckifejezéssel álltak, mintegy távoltart­va magukat a jelenettől. Gondolatban már feláldozták ezt a vöröskatonát és elkülönültek tőle, s csak attól rettegtek, hogy ami vele történik, nehogy őket is elérje. Igen, ez volt a legszörnyűbb: az emberekben feltámadó elkülönülés, me­lyet a működő gépezet egyik kereke idé­zett elő. A katona megint elesett, de felugrott s most a foglyok felé rohan, mögötte pedig - a nagyobb megfélemlítés ked­véért a kormányra hajolva - ott robo­gott a motorkerékpáros, útját a térről jövő harsány hahota kísérte. Brovalszkij előtt élesen felvillant a vöröskatona ar­ca. Verejtékben fürdő, falfehér arc, rajta a szem és az arcüreg mélyedései, a le­vegőért kapkodó száj fekete hasadéka; a katona kigombolt gallérja mögül ki­bukkantak izzadtan fénylő kulcscsontjai. A legvégsőkig meghajszolva, mikor az ember már képtelen bármit is megérte­ni, csupán futni képes, míg fel nem bu­kik: így rohant kifulladva társai felé a katona. Egy volt közülük, ugyanolyan, mint ők, egy rész az egészből, a többiek azonban őrizet mellett nyugodtan áll­tak, őt viszont társai szeme előtt kerget­ték. És a katona most feléjük futott. Ámde a második motoros, nagy zajjal előtörve az egyik ház mögül, levágta út­ját és visszafelé hajtotta a réten. Ebben a pillanatban Brovalszkij, el­szakítva magában a mindnyájukat meg­béklyózó, közös láncot, az őr mellett kilépett a sorból. Keresztülvágott a té­ren, balkezével fogta testéhez szorított, sebesült j'obb karját, és eszébe sem jutott, hogy lelőhetik vagy megállíthatják. Olyan ember módjára lépkedett, mint akinek joga van hozzá. Ha sietősre fogja vagy szaladni kezd, az őrben azonnyom­ban működésbe lép az ősi ösztön, mely leghevesebben kutyákban és emberekben bukkan fel, menekülőt látva. Brovalsz­kij azonban nem futott, és nem távolo­dott a veszélytől, hanem — a távolságot egyre csökkentve - egyenest feléje tar­tott a téren keresztül, ÉS az őr, kinek szemében ő és valamennyi fogoly csu­pán egy közös tömeg volt, amely iránt a fegyveres ember mérhetetlen felsőbb­rendűségét érezte a fegyvertelenekkel szemben - az őr csak ment határo­zatlanul Brovalszkij után rászegezett gép­pisztollyal, mintha kísérte volna. A téren álldogáló németek szintén észrevették őket és arrafelé fordultak; néhányan kíváncsian várakoztak, újabb mulatságra számítva .Mindnyájan együtt voltak, s a fegyver a kezük ügyében, Brovalszkij azonban egyedül, sebesülten, és a géppisztolyos őr a nyomában lép­kedett. És mégis: ebben a sebesült pa­rancsnokban, aki egymagában közeledett feléjük, volt valami, ami úgy terjedt ilyen távolságban is, mint a félelem. Az összes német eggyéolvadó arcából a komisszár most csupán a tiszt arcát látta, és belenézett komoran csillogó sze­mével. Hirtelen nagyon tisztán hallat­szott a falun túl robogó motor berregé­se. A néma csendben mindenki megérez­te: itt valami történni fog. Ezt érezték, félve és örülve a foglyok, és ugyanazt érezték a németek is. — Vessen véget a színjátéknak — mondta németül, a fullasztó gyűlölettől halkan Brovalszkij, annyira halkan, hogy abból a távolságból egyetlen fogoly sem hallotta meg. Csak annyit láttak, hogy a komisszár mond valamit. Brovalszkij mindig úgy vélekedett, hogy ő, nagyon sok áldozatot hozva, ki­zárólag az emberekért él. Szigorú kor­látokat szabott magának mindenben, amit közfelfogás szerint magánéletnek hívnak. De éppen ez az önkorlátozás és fegyelem, éppen ez az állandó belső ké­112. széniét lett már régóta a magánélete. Mindez olyan fokú lelki kielégülést szer­zett neki, mint az az egész napra fel­pezsdítő fizikai öröm, ami reggelenként töltötte el a testét a másfélórás szertorna meg a jéghideg zuhany után. És talán most első ízben nem gondolt sem az emberekre, „akikért él", sem önmogára, és arra sem, hogy milyen hatást gyako­rol rájuk a tette. Olyan rendkívüli erő­vel érzékelte magában valamennyi ott álló társát, akikre géppisztolyok vigyáz­tak, és azt a meghajszolt vöröskatonát, aki még egyre futkosott a réten: szégye­nüket, fájdalmukat, a fojtogató gyűlöle­tet, hogy mindazt, amit most tett, ereden­dő természetű szükségletnek érezte. Az ő gyűlölete, az ö szégyene, az ő fáj­dalma volt. ez. Odalépett a tiszthez. A né­metek közt mozgolódás támadt, s tudata peremén Brovalszkij megérezte a leselke­dő veszélyt. De megfontolásra mór nem jutott idő: nem nézett hátra és nem látta, hogy az őr rászögezi a hasához támasz­tott géppisztolyt és oldalról közeledik hozzá. Mikor a komisszár előbbrelépett, látta, amint a tiszt magasra felrántott szemöldökkel hátrafordul, mintegy ke­resve valakit, aki megmagyarázhatná, mit akar ez a fogoly. És Brovalszkij ráeszmélt: a német fél a rá váró szé­gyentől, a fegyveres katona fél tőle, a fegyvertelentől, és hátrafordul segítségért. És diadallal, megvetéssel és gyűlölettel megérezte öklében az erőt, amellyel most rögtön lesújt erre az emberre, ledönti lábáról. Ekkor azonban az őr, legugolva és hátrahajolva, alulról felfelé az egész tár töltényt beleengedte a fogoly balol­dalába. Brovalszkij elködösülő arccal feléje fordult, de nem az őrt látta, hanem a mezőt és az égboltot. És ezen a falként meredő mezőn — örök időkre megder­medve rajta — ott futott felfelé a vö­röskatona, s a motorkerékpáros német hajszolta. És egy pillanatban a mező is, az égbolt is megbillent és összeomlott. (FoMiti" 1'' 196B.

Next

/
Thumbnails
Contents