Új Szó, 1966. október (19. évfolyam, 271-301. szám)

1966-10-08 / 278. szám, szombat

I MŰVÉSZI TOKELY ÉS IHLET SZTYEPAN SCSIPACSOV állami díjas szovjet költőt, az idősebb művésznemzedék tagját világszerte lírai köl­tőként tartják számon. Alkotásában az új erkölcs, a szerelem, a barátság, az alkotó munka problémáival foglalkozott. Több verskötet került ki tolla alól, mint például a Susenszkojei kunyhó, Jó utat, Pavlik Mo­TOZOV. VLAGYIMIR OGNYEV a szovjet kritikusok ifjú nemze­dékének képviselője. Tanulmányaiban. Ŕaszul Gamza­tou, Eduardas Mezselaitis, Justlnas Marctnkiavicsius és más ismert költők művészetét elemezte. OGNYEV: Sztyepan Petrovics, a költői művésziesség soha el nem évülő problémáiról szeretnék cse­vegni önnel. Mi, természetesen, nem iskolamesteri felfogásban ér­telmezzük a „mesteri tudást". Nem gondolja, hogy e szóból valamilyen hűvösség árad? SCSIPACSOV: Nem hiszem, hogy olyan művész, mint például N. N. Ge, aki mesterien tudott paraszt­kemencéket rakni, egyetértene ön­né! ... Különben Lev Tolsztoj N. N. Géhez intézett leveleiben pon­tosan meghatározta, mi az a nies­teriesség. Emlékezetből idézem: az írást, azaz az író által ismert igazság átadását az embereknek nem lehet iparszerüen űzni. Ez egészen más dolog... Az eszme azonban néha makacskodik, ezért élessé kell tenni, hogy mélyebbre hatoljon. Tolsztoj a mesteriesség fogalmát sokkal tágabban értelmezte, mint ma sokan magyarázzák. Tolsztoj az írói vagy költői lehetőségek összességét, elsősorban a tehetsé­get látja benne, amely nélkül a mesteriesség üres frázis lenne. Bármilyen művészi tökéllyel ír­janak meg egy dolgot, ha nem ölt benne testet a tehetség, senkit sem fog megragadni. A költő fel­tétlenül legyen a szó kiváló csi­szolója, ismerje a stílus jelenkori technológiájának valamennyi tit­kát. Ez azonban a legkevésbé hat az értelemre. A tehetség az, ami maga határozza meg a formát, ilyen vagy olyan intonációt, ritmi­kát, képszövést. A tehetség s nem niás határozza meg a költői arcu­latot. Úgy látom, Majakovszkij Hogyan csináljunk verseket című cikkében eltúlozza a technológia jelentő­ségét. Elsősorban a cikknek arra a részére gondolok, amely a köl­tészet építményénél a téglául szol­gáló szavak kiválasztására vonat­kozik. A cikk nagyszerű, Majakov­szkij feltárta benne a maga labo­ratóriumát, meggyőzött arról, hogy a költészet — kitartó munka és végtelen keresés. A cikk azonban még jelentősebb lett volna, ha szerzője a folyamat másik olda­lát is érintette volna benne, azaz Irt volna arról a „költői alkotó ál­lapotról", amikor „lírai izgalom szorongatja a lelket, a lélek re­meg és dalol". Különben ezt Ön a Könyv a versekről című művé­ben már korábban megjegyezte. Nem hiszem, hogy Lermontov A költő halálára című versének írásakor ' előbb „tégla-szavakat" gyártott volna, hogy belőlük ver­set állítson össze. Nem, ez a vers izzó lávaként tőrt ki a költő ha­ragvó szívéből. Természetesen a versszakokat úgy ' csinálják, úgy ragasztják össze. Ez érthető. Néha gyötrelmes munka ez, máskor meg csodálatosan könnyen megy. A technológia, bármilyen fontos is a költő szempontjából, még nem minden, különösen akkor nem, ha a költő megvllágosítás nélkül, vagy mint Puskin mondja, lelkének kitérjesztése, s az élmények rend­kívül élő átérzése nélkül alkot. Ihlet nélkül nem születtek nagy alkotások. A megvllágosítás objek­tív mértékfoka azonban minden­kor a művészi tökéletesség. Éjjel a hegyekben a ló maga megy, tudja az irányt, ilyenkor rövidre fogni a gyeplőt veszélyes lenne. A ló magától megérzi a kanyaro­kat. OGNYEV: Jól mondta. De ha már a lovakra terelődött a szó, beszél­jünk a mi költő Pegazusunkról. Nem válik becsületünkre, hogy néha teljes erővel hajtjuk ezt a jpffif l Pegazust, pedig nem ártana, ha szegény pára időnkint megpihen­ne, új erőre kapna az istállóban. 1966 Vannak költők, akik egyszerűen nem érzik az újat az életben. X. 8. Őszinte meggyőződésük, ma ugyan­úgy írhatnak, mint tegnap. A mű­5 vésziesség pedig nem tőke, hogy ha egyszer befektették, akkor ma­gától gyarapodjék, _ A KÖLTŐ ÉS A KRITIKUS PÁRBESZÉDE igaz valami, ami a költőt költővé teszi. Gondoljunk csak arra — s ezt mind megszívlelhetnénk —, milyen igényes volt verseit illetően Ler­montov. Amikor első kötetét össze­állította (több sem jelent meg éle­tében), még olyan verset sem vett be a kötetbe, mint amilyen a híres Vitorla. OGNYEV: Milyen jelentőséget tu­lajdonít ön a iakonizmusnak? Hisz egyik versében így mondja: „ ... semmiben sem bírta a hossza­dalmat az öreg ..." SCSIPACSOV: Erre a kérdésre nagyon szívesen válaszolok. Ha megírt versemmel nem vagyok elégedett, mindenekelőtt azt kuta­tom, mit lehet benne rövidíteni. Például vagy hét évvel ezelőtt ír­tam egy lírai verset, amelyet az Ogonyok közölt. Amikor azonban soron következő kötetemet sajtó alá rendeztem, határozottan kiselej­teztem ezt a verset. Jobban, figyel­mesebben szemügyre vettem, s rá­jöttem, hogy le kell rövidítenem. A vers 32 sorsból állott, ebből 28­at áthúztam. Nem tudom, hogy van ez, de ne­kem úgy tűnik, hogy az áthúzás volt a döntő pillanat egy négysoros miniatűr megszületésében. Én ép­pen úgy örülök annak, ha jó soro­kat találok, mintha a fölöslegese­ket kihúzom. OGNYEV: Sztyepan Petrovics, az utóbbi időben negatív értelemben sokat beszéltek a költők népszerű­ségéről. Többek között ,,esztrádsi­kereket", „szenzációhajhászást" vetettek a szemükre. Mit gondol, miben van az igazi költők igazi népszerűségének titka? SCSIPACSOV: Igen, van külön­féle népszerűség — igazi, drága és van látszólagos, olcsó népszerűség. Önt bizonyára az első érdekli. Ezt a madarat sokan vadásszák. Melyik költő nem csalogatná hálóba? Ke­vésnek sikerült magához édesget­ni. A költők nehezen is tudják mindjárt felismerni, melyik vers lesz az a csalétek, amely a népsze­rűség madarát elővigyázatosságá­nak feladására készteti. Nyilván, csak az a vers lehet nép­szerű, amelyben a költő önmagát kifejezve más emberek millióinak gondolatait és érzelmeit fejezi ki. Szimonov Várj reám című verse a háború idején éppen azért lett rendkívül népszerű, mert bárme­lyik katona, bármelyik tiszt vagy tábornok aláírhatta, mint a felesé­gének vagy kedvesének küldött le­velet. Nemhiába mentek a front­ról az ország minden részébe a vers szavait idéző levelek százez­rei. Vagy például Szvetlov Grena­dája. Micsoda hasonlat! E vers nép­szerűségének titka abban van, hogy más versnél sokkal szeren­csésebb formában fejezte ki az ak­kori idők internacionalista szelle­mét. OGNYEV: A művészi tökély elvá­laszthatatlan a kutatástól, a kuta­tás és a kockázat pedig a fiatal­ságtól. Mit mondana ön az új köl­tő nemzedéknek, azoknak, akik ma kerülnek be az irodalomba? Általá­ban szeretném tudni, mit gondol a fiatal költők neveléséről? SCSIPACSOV: Mit mondhatok a fiatal költőkről? Nem sokat. Azok, akiknek munkásságát szüntelenül figyelemmel kísérem, már átlépték a korhatárt. Közülük sokat tiszte­let övez, egyesek pedig világhírűek lettek. Sajnos, jóformán nem ls is­merem a mai fiatalokat, bár egyes költeményekből érzem, hogy új nemzedék cseperedik föl. Egyes verseket szívesen elolvasok, mint például Lena Gulina egyik versét, amelyet 17 éves korában írt. Lena nemrégen beiratkozott a nyelvtudományi kar első évfolyá­mába. Ennek nagyon örülök. Úgy vélem, az Irodalmi tehetségű fiata­loknak általános műveltségre kell szert tenniük főiskolákon, egyete­meken. Példa rá Andrej Voznye­szenszkij. Úgy vélem, nyelvének sajátosságát sok tekintetben annak köszönheti, hogy az építészmérnöki karon végzett. Önálló jelentőségűek legyenek azok a versek, amelyeket akár fia­talok, akár tekintélyes költők ír­nak. Szóljanak a hazáról, a termé­szetről, a szerelemről, mindegy, csak az a fontos, hogy örömet sze­rezzenek az embereknek, fejlesz­szék jó ízlésüket. Nem árt, ha visz­szagondolunk Martin Andersen-Ne­xö szavaira: „Önök nemcsak a harcban és a munkában, hanem a csend óráiban is kötelesek eszmé­nyeket állítani a tömegek elé, ak­kor is, amikor az ember egyedül marad önmagával." A költészet na­gyon sokat adhat az embereknek, csak nem szabad leegyszerűsíteni és megkönnyíteni a szerepét. {APNJ SCSIPACSOV: Mindnyájan, még mi öregek is, sietünk, hogy mű­veink nyomdafestéket lássanak, t-z a baj. Ha nincs meg a kellő minő­ség, akkor nem érdemes tömege­sen ontani a műveket. Ettől külö­nösen féljenek azok a fiatalok, akik első könyvük megjelenése előtt vannak. Hány fiatal költő ostromolja a kiadókat, hogy fo­gadják el vékonyka, harmatgyen­ge, első könyvüket, minden mind­egy, csak fogadják el! Közben arra nem gondolnak, hogy már az első könyv márkát, védjegyet ad a költő nevének. Jó, ha a könyv­ből friss szellem árad. Ám ha a könyv rossz benyomást kelt az olvasóban, akkor még a tehetséges kezdő költőnek is nagy erőfeszíté­sébe kerül, míg eloszlatja az ol­vasó első rossz benyomását. Az ember könnyen elronthatja a hír­nevét, sokkal nehezebb aztán visz­szas~ereznie. Sokat adnék azért, ha 1939-ben megjelent vékony lírai kötetemet, amelyet az olvasók és a kritikusok első ízben fogadtak elismeréssel, első művemnek vallhatnám. Saj­nos, előtte már vagy hat kötetem megjelent. Különféle esetek vannak. Szerin­tem Andrej Voznyeszenszkij nagy orosz költő, akit mint fiatalt még mindig szeretnek vállveregetően kezelni, bár bebizonyította, hogy hivatásának mestere. Ám gyako­ribb eset, hogy valaki lassabban érik költővé. Nagy tisztelettel gondolok más költőkre. Tyutcse v első versköte­tét akkor adta ki, amikor már temérdek költészeti igazgyöngy töltötte meg asztalfiókját. OGNYEV: De ez nem jellegze­tes eset. SCSIPACSOV: Gondoljunk Bagric­kijra. A harmincas évek elején há­rom kész verses elbeszélés fe­küdt az asztalán: Az utolsó éjsza­ka, a Külvárosi ember és A pio­nírlány halála. Melyik költő állta volna meg, hogy ne kínálja fel a folyóiratoknak. Bagrickij azonban nem sietett, s a világ csak a költő gyűjteményében ismerkedhetett meg nevezett műveivel. Milyen irigylésre méltó türelem. Egyszer megkérdeztem tőle, miért nem ad­ja verseit folyóiratoknak. Tréfá­san ezt válaszolta: Minek sietni. Még összeszidnak a kritikusok. Nem, ezt nem félelmében tette, hanem nagyon igényesen, megfon­toltan viseltetett a nyomtatott szó Iránt. OGNYEV: Ma már más a hely­zet, mondhatnám gyökeresen meg­változott. A kritikusok nem siet­nek cikkeikkel, most a hasábok a költők „önkiszolgálására" vár­nak. Lehet, hogy ez kellemes, de ábrándkergető foglalkozás. S az olvasóközönség nemsokára riadót fúj... Az újságok ilyen rovatot is bevezettek: „Költőtársamról". A költő lehet a barátom, de az igazság ennél drágább! SCSIPACSOV: Megéltem keserű iróniáját, Vlagyimir Fjodorovics. Például gyakran hívnak fel vala­melyik szerkesztőségből: „Sztye­pan Petrovics, nem írna bírálatot erről vagy arról a költőről?" Én mindig azt mondom: „Kérjék meg valamelyik kritikust, ők sokkal job­ban megírják." „Nem, mi azt akar­juk, hogy költő írjon róla." Med­dig fogják még lekezelni a kritiku­sokat? Talán kevés tehetséges és értelmes ember dolgozik nálunk ezen a téren?! Hivatásos kritika, objektív és gondos műbírálat nélkül nehéz a munkánk, elveszíthetjük kritikai érzékünket, s aztán nem fogjuk tudni, mi a jő, mi a rossz. Nem ártana például, ha néha a kri­tikusok belepillantanának egyköte­tes, kétkötetes, őtkötetes műveink­be. Mi tagadás, egyes költők a so­rok mennyiségét hajszolva felduz­zasztott köteteket adnak ki, aztán sokat vesztenek az olvasó szemé­ben, sőt egészen elveszítik az olva-: sót. Ezért a sok költészeti limlom között gyakran elvész az az élő, Frons Mosereel: Szőlő (fametszet) VÍTÉZSLAV NEZVAL: Szüret A szőlőkből Ősszel alkonyidőn Nők s férfiak Csapatai vonulnak Fejükön széles szőlőskosarak A nők hajában szőlőfürt rejtélyesek Mint lámpásaik A hajuk tekergő kígyó Ma este senki se fáradt Villám cikkan Valahol messze a ciszternák A pirosruhás hölgy is itt van A termésnek örülnek a gazdák Felemelik az övükre akasztott üvegeket Egymást kívánják férfiak asszonyok Borivók éneke csap lányok ölébe Egymásután kihunynak a lampionok Meteor fut le az égen A szőlőhegyeken túl távoli városok Árnyba merülve Égnek pocsolyák torha rönkök Rejtett örvények lidércfényei Hallgasd a távoli zeneszót A csókok az óraketyegést mimelik Száz közül egy talál haza A szüntelen távoli szüretet csillagos ég koronázza Lator László fordítása LACO NOVOMESKÝ: Kefülojéf a várof fölött Madarak, felhők, szentek útján jártunk, s hirtelen félelem markolta szívemet: a gép kanyart vetett s keringve billegett. Megdőlt a föld alattunk, s a városok, a nevetséges semmiségek, ferde talajon dülöngéltek. S elém tárult egy szem-nem-látta korszak: fölrémlett a szörnyű világvég, a városok a folyóktól ezüstös mélységekbe omoltok, mint lomb, ha villám tépi le a fáról, s lesodorja a tetőről a zápor. Amikor újra földre szálltunk, a romlás képe fönt maradt a fellegekkel; közelről szilárd épület világunk. Csakhogy a fecskéknek ki mondja ezt el, s ki a kőszáli sasnak, hogy megértse? megfeketült tekintetünkben ott él az ősidőktől sorsúnk iszonya és sorsunk megvetése. Rónay György fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents