Új Szó, 1966. október (19. évfolyam, 271-301. szám)

1966-10-01 / 271. szám, szombat

A KADNAK emberek, akik azt állítják: a múlt né­hanapján még ma is visszajár kísérteni. Mondjam azt, hogy nem? Mondhat valaki egyáltalán nemet az igazságra? Egy példa: néhány nappal ez­előtt egy levélre figyeltem fel szerkesztőségi postánkban. író­ja Szolik Milán, bratislavai la­kos. Ahogy később megtudtam, olyan dolgos, becsületes ember, akire azt szokták mondani, hogy tényleg a ma embere. Az, amit mi idősebbek múltnak nevezünk, számára jóformán csak ködös, rossz emlék. Levelében sem esik szó a múltról, mégis ... Talán úgy is mondhatnám: a sorok mögött feldereng a múlt. Leve­lében nem mond semmi különö­set. Azt írta csupán, hogy sür­gősen szeretne megtanulni né­metül, csak nem tudja, hol kezd­je, hogyan fogjon hozzá. Taná­csoljunk neki valamit. Egyszerű tanácskérő levél, olyan, amilyent százával kap szerkesztőségünk. Csupán a ri­porter ösztöne súg valamit: nézz csak jobban utána, mert lap­pang valami a sorok között. Miért olyan sürgős Szolik Mi­lánnak a német nyelv!? Kerestem a találkozót a levél Írójával. Kerestem, hogy felte­gyem neki az egyetlen kérdést: miért akarja magát sürgősen német szóra fogni. A találkozóra rövidesen sor került. A kérdést is feltettem. Persze, akkor még magam sem gondoltam, hogy a felelet egy egész történet, egy tragédia, amelynek szomorú mozzanatai még a múltban íródtak. S ZOLIK MILÁN mindössze harminc esztendős. Szőke, pirospozsgás, kékszemű fiatalember. Néhány évvel ez­előtt Felső-Csallóközből jött Bratislavába. Annak idején az ácsmesterséget tanulta ki, de mégis a mezőgazdaságban ta­lálta meg a helyét. Jelenleg a Bratislava—Vajnory-i EFSZ tag­ja. Sofőrködik a szövetkezet te­herautóján. Három gyermek édesapja. Ahogy így, beszélgetés közben jobban szemügyre ve­szem, valamin mégis megakad a tekintetem: a szeme körül árulkodó ráncok mintha azt gának, a kisebbiket az édesany­ja vitte magával. — Édesapámmal bejártam a fél világot — emlékezik most Szolik Milán. Később Felsőpa­tonyban telepedtünk le. Édes­apám megnősült. Én mostohát kaptam. Egészen ötvennégyig Halágyik Milán volt a nevem. Ekkor tudtam meg — amikor már az irataimat kellett besze­reznem —, hogy az én nevem ta nyugton Milánt. Rövidesen hallotta, hogy egyedül, saját erejéből aligha jutna sokra, de jó lenne, ha a Vöröskereszthez fordulna. Megtette. Ezután két esztendő telt el. Már-már föladta a reményt, amikor levelet kapott a Vörös­kereszttől. A sorokból megtud­ta, hogy Ausztriában, Kotting­burgban él egy Paul Szolik nevű TESTVEREK, * kik érti k EGYMÁS SZAVAT mondanák: nem lehetett köny­nyű ez a harminc esztendő. Jómaga sem tagadja, hogy többször is hajótörést szenve­dett, míg végre révbe jutott. Ha azonban a föltett kérdés­re feleletet akarunk kapni, nem elég, ha csak a mai Szolik Mi­lánt ismerjük meg. Az út, a fo­nál visszavezet a múltba. Szolik Milán harminc eszten­dővel ezelőtt született Ligetfa­lun. Édesapja, Halágyik József Érsekújvár környékéről, mun-. kát kereső kőművessegédként vetődött ide. Itt ismerkedett meg egy Komárom vidéki lány­nyál. Az ismeretségből szerelem lett. Szerelem, de nem házas­ság. Nem volt mire házasod­niuk.Törődtek is ők akkor ez­zel. Harminchatban megszüle­tett az első gyermekük: Milán. Majd két esztendőre rá megjött öcsikéje is. Aztán itt megszakadt a törté­net. Ma már nehéz volna bizo­nyosat mondani, okokat, érve­ket felsorakoztatni, de tény, hogy Halágyi Józsefék útja ket­tévált. A két testvér soha többé nem látta egymást. A nagyob­bik fiút az apja követelte ma­nem Halágyik, hanem Szolik, Szolik Milán. Édesanyám után vezettek be az anyakönyvbe. Később megtudta azt is, hogy édesanyja valahol Pezinok kör­nyékén él. — Az életben egyszer talál­koztam édesanyámmal — foly­tatja szomorúan. — Ö jött hoz­zám. Valami nagy bajba keve­redett. Erről azonban nem sze­retnék beszélni. Mégis az édes­anyám volt... Később aztán hí­rét vettem, hogy valamelyik kórházban meghalt. P atonyban azonban akad­tak olyan emberek, akik tudtak édesapja és édes­anyja viszonyáról. És amikor Milán maga is érdeklődni kez­dett a dolgok iránt, fülébe ju­tott az is, hogy ketten voltak testvérek. Azt a másikat, az öcs­csét édesanyja vitte magával. Vajon hol lehet most, egyálta­lában életben maradt-e? Édes­apjától tudta meg, hogy külön­válásukkor édesanyja Bécs felé vette útját, és hogy öccse hi­bás lábbal született. Egyik lá­ba rövidebb volt. Az a tudat, hogy valahol édes­testvére él, egy percre sem hagy­egyén. A lába ennek is hibás. Már volt remény. És Szolik Milán megírta első levelét Paul Szolik kotttngburgi lakosnak. A levélváltásból kiderült, hogy Szolik Milán jó nyomon jár. Majd levél útján találkát beszéltek meg. Szolik Milán hajóra ült. Így utazott Bécsbe. Ide kellett öcs­csének is eljutnia. — Amikor kiszálltam a hajó­ból — emlékezik vissza — ki­csit megszeppentem. Mi lesz, ha mégsem jön el? Mihez kezdjek ebben a vadidegen világban? Kitől érdeklődjem, hiszen a nyel­vüket sem értem. Egyszerre csak hallom ám, hogy a neve­men szólítanak: Milán! Mit ta­gadjam, sírtunk mind a ketten. De mindennél rosszabb volt, hogy nem tudtunk szót váltani. Mert rájöttek, hogy bár test­vérek, egy vérből, húsbői valók, mégis más-más emberek, még egymás szavát sem értik, nem tudnak mit mondani egymás­nak. Az eltelt évtizedek áthág­hatatlan falat emeltek közéjük. Hát nem borzasztó az, amikor testvér nem érti a testvére sza­vát? A találkozó után, amelyen csak tolmács útján tudtak szót váltani, Paul Szolik szeme is felnyílt. Nevelőszülei sem titkolóztak tovább. Amiről eddig hallgattak, most elmond­ták, elbeszélték: A kottingburgi katonai tábor konyháján dolgo­zott egy magyar asszonyka. Amíg munkában volt, nálunk hagyta kisfiát. Egyszer aztán hiába várták haza. Számukra örökre eltűnt. És a kis Pault ők nevelték ... Osztrák emberré. Ma már ő is huszonnyolc esz­tendős, családos ember. Gépke­zelő az egyik kisebb villanyte­lepen. — Most októberben újra fel­keresem az öcsémet — újságol­ja örömmel Szolik Milán. Már az útlevél is a zsebemben van. Nekem könnyebb, jobban futja az utazgatásra. És most újból kezdődik min­den elölről. Hiába volna ezer­nyi mondanivalójuk. Tolmács nélkül most sem értenek szót. Szolik Milán azonban elhatároz­ta, hogy mire harmadszor megy öccséhez, már nem lesz szük­sége tolmácsra. A téli hónapok­ban, amikor a szövetkezetben is kev.esebb a munka, megtanul németül. Magyar létére a szlo­vák nyelvvel is könnyen meg­birkózott. A kérdés feleletet kapott. Mert már tudjuk, miért akar Szolik Milán néme­tül tanulni. Levele most is itt fekszik íróasztalomon. Rajta a megjegyzés: Elintézve. Szolik Milán rövidesen nekigyűrkőzik a tanulásnak. Számunkra is jól­eső érzés, hogy segíthettünk ab­ban, hogy Szolik Milán akarata mielőbb lerombolhassa azt a vá­laszfalat, amelyet a múlt, az embertelen történelem emelt a két testvér közé. SZARKA ISTVÁN v. Wif mmmii>* AZ IDEGENFORGALOM növekedésével arányosan fu'.<ozö!.ák a keresleí e klllünf^te emléktárgyak iránt. A szarvasagancsukat feldolgozó martini kisüzem figyelembe veszi ezt az egyre nagyubb keresletet; növeli az igen tetszetős diszgombok, dísztűk, emléktárgyak gyártását. (Bachan felv.) 27. Egyébiránt azt a Jurkát ugyancsak nem ismerte senki igazán az osztályban. Egy nagyrabecsült építész fia volt, és hogy mindig frissen vasalt ruhában je­lent meg az iskolában és már gyerek­korában megtanult angolul: mindez mint­egy magától értetődőnek tetszett - Gon­csarov tehetős családban nőtt fel. Egyszer azonban Litvak elment hozzájuk, hogy kor­csolyázni hívja barátját, s egy félénk külsejű, ittas férfi nyitott ajtót. - Jurkát keresi? — kérdezte, a ma­gázással hízelegve Borkának, s ezzel za­varba ejtve a fiút. — Jurocska nincs itthon . . . Ezenközben ijedten hátratekingetett a mögötte megjelenő goromba arcú, teime­tes fiatalasszonyra, sután hadonászott, mintegy igyekezve csillapítani, és még távolabbról is áradt belőle a pálinkaszag. Ez volt Goncsarov apja. És mikor Jur­ka megtudta, hogy Litvak náluk járt és látta az apját, annyira elpirult, hogy a könnye is kibuggyant, és Borka azon­túl sokáig érezte magán ellenséges pil­lantását. S csak utóbb, mikor a bizalom helyreállt közöttük, Goncsarov csak ak­kor mutatta meg barátjának az anyja fényképét: nagyon-nagyon fiatal, barná­ra sült nő, mezítláb áll a homokban, trikóblúzban és szaténszoknyában, s a vállán tartja még egészen aprócska fiát. És ebből a napfényben fürdő nőalakból annyi boldogság sugárzott, hogy a fény­képet szemlélő Borka Litvaknak össze­szorult a szíve: tudta, hogy Jurka anyja már nem él. Egy üzemi Komszomol-bi­zottságnak volt a titkára, az üzemben robbanás történt, és az asszony ottpusz­tult. Akkortól fogva a férje lassacskán inni kezdett, a háztartási alkalmazott pedig — az a durva, vörös arcú, terme­tes asszony t- idővel kezébe kaparintotta az egész házat meg az apát is. És Jurka, aki szánta iszákossá lett, akarattalan gyáva apját — megvetette ezért, és soha­sem tudta megbocsátani neki. Az egész osztályból csupán Petyka Moszkalenko, és most Borka Litvak tu­dott róla, hogy Goncsarov, aki mindig tiszta ingben és csillogó cipőben jelenik meg az iskolában — maga mossa, va­salja és stoppolja a ruháit. És íme, ezen az éjszakán, a vonuló csapatok zűrzavarában összetalálkozott a frontra vezető úton a két iskola­társ, s most együtt üldögéltek a fede­zékben. önmagán senki sem veszi észre az elszállt éveket. Esztendők során Bor­ka Litvak, a Verekedéstől és fizikai fáj­dalomtól félő gyerek, sovány, szikár férfivá érett, s hegyes ádámcsutkája moz­gott, mikor szokatlanul mély basszusán megszólalt. És most ezt mondta zengő basszushangján: - Tudod, ha nekem akkor egy szó­val is elárulod, én mindent otthagyok és utánad megyek a katonaiskolába. Goncsarov mosolygott sapkaellenzője alatt, a barátjára nézett. Azokban oz években csakugyan együtt készültek a történész szakra. Ha visszaemlékszik, az osztályuk többsége nem a matematiká­hoz, nem a fizikához, hanem a történe­lemhez vonzódott. A fiúk megérezték a végbemenő események históriai jelen­tőségét. Spartacus és az elnyomott ra­bok sok más felkelését megismerve, s az ugyanazon vérrel öntözött párizsi kommün barrikódjait megismerve, az egész emberi történelem folytatóinak érezték magukat, amelyben az ő népük új oldalt nyitott ezerkilencszáztizenhét­ben. Hitték és tudták, hogy az eljövendő osztályharcokban sok kivételes tennivaló vár mindegyikükre, mely minden erejü­ket igénybe veszi, de ugyanakkor ké­szek voltak adott parancsra egyszerű közkatonákként küzdeni. Goncsarov most már nem emlékezett pontosan, hogyan is történt a dolog és mivel volt kapcsolatban, de egyszer csak ráébredt, hogy az osztályharc, amelyre mindannyian készültek, nem majd egy­szer várja őket, hanem már meg is kez­dődött, hiszen Németországban a fasiz­mus jutott hatalomra. Ráeszmélt, hogy a történelem tanulmányozására lesz még idő, de a történelmet megvédelmezni most kell. És elment oda, ahol megíté­lése szerint az adott pillanatban az első vonal húzódott. Egyedül tette ezt az osztályban, amikor a többiek még vala­mennyien az iskolapadban ültek. És íme, most összetalálkoztak a há­borúban, de más-más minőségben. Bor­kát egyedül a hazaszeretet vitte sebesen a harcba: nem a tudásával, hanem köz­emberként akart küzdeni. Elhitette a ki­egészítő parancsnokkal, hogy mesterlö­vész. Ez jellemző rá, holott voltaképpen azt sem tudja pontosan, vajon melyik végén s hogyan kell megtölteni az ezernyolcszpzkilencvenegy per harmincas típusú puskát. És most mégis boldog, hogy összetalálkoztak, és együtt üldögél­nek a fedezékben. - Mondd csak, Borka — szólalt meg Goncsarov — emlékszel még Irinka Zsdanovára? Hisz valamikor szerelmes voltál belé. Mégpedig teljesen reményte­lenül: ezt mindannyian tudtuk. — A legmulatságosabb az, hogy még mindig szerelmes vagyok belé. És azt már végképp nem fogod elhinni, hogy van egy kislányunk. Egy ilyen picike kislány. 28. és szintén Irinka. Légy szíves ne me­reszd rám úgy a szemed, mert olykor még magam is kételkedem a dologban. Ámde a kislányunk: vitathatatlan tény. Mikor a karomba kapom, — hinnem kell. — Lám, mi történik, mikor az igazi férfiak bevonulnak katonáknak, és ott­hon hagyják a szemrevaló fehérnépet! — sóhajtotta Goncsarov szinte ünnepélyesen, és úgy nézett Litvakra, mintha hirtelen megnőtt volna a szemében. Ekkor a fel­derítő o szögtávcsőhöz hívta: — üteg parancsnok elvtárs! — Mi történt? — kérdezte a tiszt, még mindig a barátjára nézve. — Nézzen csak bele. Kész színielő­adás, becsületszavamra. A felderítő görbén elmosolyodott, és rosszallóan lebiggyesztette szélfújta, cse­repes ajkát. Goncsarov sajnálta féligszítt cigarettáját, egy-kétszer nagyot szippon­tott: belőle, a napfényben erősen hunyo­rogva eltaposta a csikket és felállt a szögtávcsőhöz, közben bekapcsolva gim­nasztyorkája gallérját. A megfigyelőpontot a magaslat elülső hajlatán ásták, a németek felé nézett a sűrű fűben, és fűvel is álcázták, mely már fonnyadozott a napsütésben. Gon­csarov érezte a friss széna illatát, mi­közben szeméhez igazította az ugyancsak fűcsomókkal álcázott szögtávcsövet. Gabonaföld terült el alant; a sárguló, selymes táblákon szélborzolta, széles hul­lámok futottak végig, mint az árnyak. S a gabona közt mindenütt aknavetők, kiskaliberű ágyúk rejtőztek — kisebb­nagyobb fedezékek, lövészgödrök húzód­tak meg. A megannyi ember, aki mellig beásta magát a földbe s gödörtől gödö­rig szaladgált, teljesen rejtve volt a táb­lában; innen, a magaslatról, Goncsarov látta a hátukat. Távolabb, ahol a gabo­naföld véget ért, újabb állások húzódtak: oz első vonal. Azt gyalogság töltötte meg. (Folytatjuk) 1968. X. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents