Új Szó, 1966. október (19. évfolyam, 271-301. szám)

1966-10-31 / 300. szám, hétfő

Ferd inand Hložník képei A DOSZTOJEVSZKIJ sori Mű­vész Házban Ferdinand Hlož­ník mutatja be két évtizedes művészi termésének' keresztmet­szetét. A .lárom Vtremban sor­jázó temperák és vásznak érzé­kenyen jelzik a művésznek mélyből felfakadó élményeit, dús képzeletét. A festőink középnemzedéké­hez tartozó Hložník a második világháború vérgőzös atmoszfé­ráját ós kegyetlen történéseit tükrözik 1946—47-beli müvei. Társadalmi felelősségérzettel, tiszta emberséggel s forró pá fosszál foglal állást az oktalan gyűlölség és öldöklés ellen. Sű rű, sötét drámaiságú légkörben jelennek meg a „Menekülők" a „Felkelés öt ja", a „Sortűz" Színeik expresszívek, torzulá saik picassoi hatást mutatnak i— A „Szomorúság" erős fekete körvonalak közé fogott asszo­nya s madara rouaulti felfogá­sú. — A két évvel későbbi, gondolati és érzelmi hátterű csendéletei leegyszerűsített raj­zúak, enyhülést éreztetők. konstruktív felépítésű kisebb képei a gyermekkor emlékeit, a svederníki otthont, a falusi házat, az udvart jeleníti meg. AZ 50 ES ÉVEK VÉGÉN a mély gyökerű, gyítrő íš.iiátiyeii újból felszínre kerülnek s a tragikus eseményeket tömör csupa feszültség-kénekbe sűríti. Kísértenek a „GvCjtőtábor" csonttá aszott figurái, s a „Te­mető". a látott valóság ábrázo­lása háttérbe szorul, a hang­súly most a kifejezésen van. S a történeti szemléletet böl cseleti váltja fel. Ismétlődő motívumokat, még ép gyökerű de sebzett, meggyötört ágú f á kat látunk, és vergődő, pusztu lásba hulló madártesteket. Fe­lettük gyilkos gépmadarak ra­ja húz el, s irgalmatlan zöldek, fájón mély vörösek, komor kékek között terjesztik a pusz­tulást. A 60-AS ÉVEK új fejlődési szakaszt nyitnak meg F. Hlož nik piktúrájában. Képei több jelentésűek s a látottakon túl a lét lényegét és törvényszerű­ségét mondják. A ma pusztu­lásnak induló fát gyökerei to­vább táplálják s jövőre újra lombosodik. És a halódó ma darak közül is életben marad néhány. Költői kifejezésű vász­nain már jóformán megszűnik az ábrázolási szándék, csupán a tárgyak erősen leegyszerűsí­tett elemei tűnnek fel. A sem­leges, vagy telt színű háttér ben egy-egy épület, ember 1 alak, gyötrött állatfej, vagy a hold-korong sejlik elő. Bonyo­lult metafórák a „Szürke na pok" és az „Éjszakák", a „Tűz" és a „Dráma", a „Torzók" és a „Fájdalom", Sorsok" és „Halott harcosok". Érzelmi hatást ki váltó színeinek kifejező ereje szól belőlük a szemlélőkhöz. — Ecsetje szenvedélyes járását olykor nyugtalan struktúrák jelzik („Szétlőtt fal", a „Seb"). A „VILÁGEGYETEM" izgal mas parádévá tárul s a vona lak és tónusok kavargásában egy-egy meleg vörös folt izzik biztatón. S érvényesül az örök elv: „Élni!" BÁRKÄNY JENŰNÉ A konzervgyárak értesitik a fogyasztókat, hogy üzemeik elegendő mennyiségű savanyú káposztát készítenek és így a fogyasztók mái most hozzájuthatnak kedvelt ételeikhez, mint például a sült disznóhús káposztával, sült kacsa vagy liba káposztával. A savanyú káposzta egyébként — különösen nyers állapotban — más ételek mellé is tálalható, mint kiváló körítés. Tisztelt fogyasztók, kérjék és vásárolják a savanyú káposztát! Gazdogitják asztalukat és biztosítják a szervezet C-vitamin szükségletét. ÚP-670 A Lityeraturnaja Gazata ame­rikai forrásból kBzlí egy fijság­íróno beszélgetését Heming­way özvegyével, akit férje „Miss Mary"-nek nevezett. Az aláb­biakban rSvidített formában is­mertetjük az interjú éredeke­sebb részeit. ÜJSÁGlRÖNÖ: Milyen külö­nös, miss Mary, hogy ön New Yorkban él, abban a városban, amelyet Hemingway úgy gyű­lölt, hogy soha sem bírta ki ott sokáig. MISS MARY: Én is gyűlö­löm. Piszkos, lármás város ... Hogy akkor mégis miért élek itt, hát.., a kiadók, ügyvédek a fő baj. Hanem a súlyos, igen súlyos idegösszeroppanás. Azt nem állíthatnám, hogy fog­lalkozott az öngyilkosság gon dolatával. ön látta azt a fel­jegyzést, amelyet három hónap­pal azelőtt a születésnapomra írt. Ki hinné, hogy ezt egy olyan ember írta, aki öngyil­kosságot forgat a fejében I Per­sze, emlékszem a betegsége né­hány epizódjára... a legutol­só napokban voltak bizonyos jelek... De ezekről nem sze­retnék beszélni, mert úgy ér­zem, hogy nem tartoznak a széles publikumra. ÜJSÁGlRÖNÖ: Mégis meg kell HEMINGWAY UTOLSÓ NAPJAI és jegyzők itt vannak. Tudia, könnyebb nekem ott, ahol nem voltunk annyit együtt. Az igazi otthonom Kubában van. Néha azt álmodom, hogy visszatérek oda, de aztán felébredek és azt mondom magamnak: nem. Hi­szen akkor bemennék az ebéd­lőbe, megpillantanám a karos­széket, az íróasztalt, leülnék az asztal mellé és várnám, hogy egyszer csak belép.. ÜJSÁGlRÖNÖ: ön azt mond­ta az előbb, hogy „ott végzett magával". Azt hiszem, most Is­merte el először, hogy öngyil­kosság történt. Eddig — a té­nyek ellenére — minden alka­lommal azt mondta, hogy He­mingway halála véletlen bal­eset volt. MISS MARY: Nem, ő agyon lőtte magát, öngyilkos lett. Ez történt, így történt, nem vitás. Csak nagyon sokáig még ma­gamnak sem vallottam be az igazságot. Ez olyan védekezés féle volt saját magammal szem­ben, mint amikor az embert megütik és ösztönösen megfe­szíti izmait, hogy enyhítsen a fájdalmán, amikor eltakarja az arcát, vagy teste köré fonja a karjait. Én így védekeztem: el akartam hitetni saját ma­gammal, hogy az egész a vélet len műve volt. Ha beismertem volna az igazságot, nem bír­tam volna el idegileg; egysze­rűen megállt volna az eszem. Hamarosan azonban rájöttem, hogy butaság továbbra is azzal áltatni magam, hogy véletlen szerencsétlenség, baleset volt. ÜJSÁGlRÖNÖ: Miss Mary, ön azt mondja, hogy a férje beteg volt. Mi volt a baja? MISS MARY: Amikor 1960 novemberében a mayói kórház­ban feküdt, nagyon magas volt a vérnyomása. De nem ez volt öntől valamit kérdeznem, Miss Mary. Egyesek azt állítják, hogy Hemingway életének utolsó hónapjaiban rádöbbent, hogy nem képes többé alkot­ni és ezért végzett magával. Igaz lenne ez? MISS MARY: Nem, ostoba ki­találás az egész. Ernest 1961. július 2-án lett öngyilkos, és legalább 1961 tavaszáig rend­szeresen dolgozott. Még a ma­yói kórházban Is, ahol 1961. januárját töltötte. A Vándorün­nepet írta. Ezelőtt pedig a Ve­szedelmes nyár című, bikavia­dalokról szóló könyvén dolgo­zott. Közel 150 ezer szót írt. Csodálatos oldalaki Utolsó per­cig dolgozott, még Ketchum­ban is, amikor második alka­lommal tért haza a klinikáról. Ketchumban, mint mindig, reggel hatkor kelt és besötéte­désig dolgozott. Ez állandó szokása volt. Egyetlenegyszer sem fordult elő. hogy este vagy éjszaka írt volna. Néha már pirkadatkor felkelt. Aznap reg­gel. emlékszem, hat óra körül felébredtem és vizet ittam. Ö már fenn volt. Mindig korán feküdt le, hogy korán kelhessen. Éppen ezért nem is csodálkoz­tam, hogy már talpon van . . . Űjra elaludtam. Általában ké­sőbb keltem, mint ő, úgy hét óra tájban ... A lövés dördü­lésére riadtam fel .. Mire rá­találtam, már meghalt... ÜJSÁGlRÖNÖ: Mindenkit na­gyon érdekelne, hogy Heming­way hátrahagyott művei közül melveket jelenteti majd meg? MISS MARY: Negyven font kézirat maradt utána. Ernest rengeteget írt, ez volt az élete, de sohasem sietett a megjelen­tetésükkel. Ha befejezett egy regényt vagy elbeszélést, be­tette a havannai bankban bérelt széfjébe és néha évekig ott hevertette. Egyszer mondta is, hogy ném akarja minden írá­sát megjelentetni, hiába is ost­romolják a kiadók. Miért is kellett volna engednie a könyv­kiadók kérésének? Elég pénze volt ahhoz, hogv úgy élien. ahogy neki tetszik. Eddig még csak egy könyv megjelentetéséhez járultam hoz­zá: a Vándorünnephez. Ebben az esetben azért döntöttem így, mert tudtam, hogy ő is hamaro­san ezt akarta tenni. Egv vagy két regénye maradt még: a Ve­szedelmes nyárra gondolok és arra, amely a Karib-tengeren játszódik le. Rengeteg elbeszé­lés maradt utána. Legközelebb a második regény jelenik meg, már dolgozom rajta a kiadó­val. ÜJSÁGlRÖNÖ: Néhány évvel ezelőtt Európában az a hír jár­ta, hogy mindaz, amit Heming­way megírt Az öreg halász és és a tenger-ben, a valóságban is megtörtént. Az egészet egv halász beszélte volna el az író­nak, aki egy csónakot ígért a történetért. Ha lehet hinni a mendemondának, Hemingway nem vette meg neki a csóna­kot. MISS MARY: Hallottam errőL De hát ön el tudja képzelni, hogy Ernest arra pazarolta az idejét, hogy csónakért történe­tet cseréljen? Mi, Ernesttel ál­landóan hallottunk hasonló történeteket, Kubában nincs olyan halász, aki ne tudna egy történetet valami óriási halról. ÜJSÁGlRÖNÖ: Szeretném, ha elmondaná, miss Mary, hogy látta-e Hemingway Az öreg ha­lász és a tenger-bői készült filmjét? MISS MARY: Jobb, ha nem beszélünk azokról a filmekről, amelyeket Ernest műveiből ké­szítettek. Az összes közül csak egyetlenegy tetszett neki, az, amelyik A bérgyilkosok című elbeszélésből készült. Ami a többit illeti, sokat meg sem né­zett, csak engem küldött el. Például a Búcsú a fegyverektől címűt is csak én láttam, vi­szont együtt néztük meg a Fiestá-t. Ernest sehogysem ér­tette, hogy miért forgatták ezt a filmet Spanyolország helyett Mexikóban? A bikák olyan ap­rók voltak, mint ez az asztalka itt és az arcok sem voltak spa­nyolosak. Ernest, aki mindig pedáns és pontos volt, foly­vást ezt hajtogatta: „Hát most •nézd meg ezt az arcot, van benne valami is, ami spanyo­los?" Ilyenkor szinte tajték­zott. Aztán azt mondta: „Na, gyerünk, igyunk valamit, hogy elfelejtsük ..." 75. Szinte érintve a kalászokat, fenyegetőn kibontakozva és növekedve, repülőgép suhant a levegőben a zengő sivítás nyo­mában, de ő maga mintegy nesztelenül. iJatatatatata!" - kelepelt a géppuskája a zúgáson, a levegő sűrűjén keresztül, és az egész gép, szárnyain fehér lángokat lobbantva, óriásivá növekedett. - Tűz! - ordította Scserbatov, köz­vetlen közelről látva a hatalmas repülő­gépet, és felmutatott rá. - Minden puskából: tűz! Ámde a gép légcsavarjától űzött tö­mör zúgás belevágott a fülekbe, és egyszeriben elnyelte az emberi hangot. Amikor a „Stukák" ledobták bombái­kat és elrepültek, a mezőn egymás után emelkedtek fel a gabonából a katonák. Egymás szavába vágva, harsány hangon beszéltek, nevettek, hadonásztak. S ha ebben a percben akad köztük egyetlen józan, bizonyára részegnek nézi vala­mennyi társát. Életben maradva, meg­részegültek az élettől és hallatlan éles­séggel érzékelték; t r>ercben még képte­lenek voltak a halottakra gondolni. Bizonytalan érzésekkel jöttek oda egy­más után a parancsnokok Scserbatov­hoz. Mindegyikük ipnrl"vH~« a kívül­álló szemével teicmteni magára és visszaemlékezni, hogy a bombázás alatt nem volt-e a viselkedésében valami, omiért most szégyenkeznie kellem. És különös igyekezettel veregették le maguk­ról a port s igazították meg gimnasz­tyorkájukat, és mintegy véletlenül baj­társuk szeme közé nézve iparkodtak saját magukról olvasni benne. Az átélt megaláztatás után mindnyájan zavarban volak. De még feszélyezettebbek vol­tak azok, akik a bombázás alatt távo­labb futottak, s most mindenki szeme láttára utolsóknak baktattak oda. Úgy érezték magukat, mintha gyávaságon ér­ték volna őket. Scserbatov körülpillantott, meglátta Priscsemihint és összeráncolta homlokát. Bántó és kellemetlen volt most látnia azt az embert, akire az imént ráordított. Priscsemihin azonban teljes mértékben átérezte bűnét, mivel ez az egész kelle­metlenség az ő ezredének körzetében tör­tént a hadtestparancsnokkal, s mivel az ezredben halottak voltak. Kiadva utasításait és továbbra is ke­rülve tekintetével az alezredest, Scserba­tov a kocsijához indult, amely óvatosan előbújt a bokrok közül és közeledett fe­lé. Most már ha akarja, akkor sem tudott volna visszaemlékezni, mi késztet­te rá, hogy ordítozzon a Priscsemihin­nel. A bombázás után — mint minden­ki — ő is felfokozottan érzékelte az életet. A tábornok a kíséretében levő tisztek élén haladt; levette fejéről a tányérsap­kát és leütögette róla a port. Volt most valami fiatalos a járásában, egész alak­jában, görönggyel teleszóródott vállában: mintha súlyos terhet dobott volna le róla. Felmérte, mit jelent ez a bombá­zás, amibe itt véletlenül belekerült. A németek azt vetették be ellene, amit leggyorsabban az áttörés helyére irányít­hattak: a légierejüket. S most már, nyomon követve az ő, Scserbatov min­den lépését, mindaddig bombázni fog­nak, amíg ide nem érnek a jóval las­súbb páncélosok meg a gyalogság. De legalább a várakozásnak vége. És már ez is jelent valamit. - Nos? — kérdezte a tábornok meg­fogva a kocsi ajtókilincsét, és Trojnyi­kovra nézett. — Érted, mit jelentett ez a bombázás? - Fejével az ég felé in­tett, ahol a távolból már hallatszott az újabb hullámban közeledő bombázógépek zúgása. - Ásd be magad. Most már nem kell soká várakoznunk. Az egyik ezredet meg a tüzérséged egy részét vidd tartalékba. Nyomban láss hozzá, mert később nem lesz hol hozzálátnod. És rámosolygott Trojnyikovra meg a többiekre, mintha azt mondaná: „Ez minden. A harcban találkozunk." És hangosan így szólt: — Eriggy az egységedhez! Azzal beült a kocsiba, az első ülésre és becsapta az ajtót. A sofőr az ablakon keresztül felsandított az égre, megfor­dult és beletaposott a gázpedálba. A két autó egymás mellől ellentétes irányban iramodott neki, lassan oszladozó porfel­hőt hagyva maga után a rátörő zúgás után elcsendesülő úton. Scserbatov ült az autóban és gondola­taiba merült. Egyenest a harc felé igye­kezett, és már érezte magában az össze­csapás feltámadó izgalmát. TIZENKETTEDIK FEJEZET Mire beállt az éjszaka, az egész lá­tóhatáron lánggal lobogtak a németek által felgyújtott falvak és tanyák. A csu­pa korom, csupa hamu katonák meg­pörkölődött gimnasztyorkában futkostak házról házra, oltották a tüzet, ámde újabb gépek jöttek s mint óriási tábor­tüzekre, lehajították bombáikat a láng­ban álló falvakra. És az általános pusz­tulás, tűzvész és halál közepete villám­sebesen terjedt el a hír, hogy a németek jelzéseket kapnak a földről. És minden­ütt kutatni kezdték az árulókat meg az átöltözködött kémeket. Az egyik község­ben elfogtak egy tanítót. Nem odavalósi volt: három éve költözött oda a család­jával, letelepedett a faluvégén, és vala­ki - utóbb már ki se derült, kicsoda ­saját szemével látta, amint a légitáma­dás idején fényjeleket adott a német 76. repülőgépeknek, hogy hová (dobják a bombákat. Éjszaka törtek rá, kézilámpák sugara szúrt bele a ház sötétjébe, amely első pillanatban lakatlannak látszott. Lámpát gyújtottak s meglátok a tanítót falfe­héren, mint tettenért bűnözőt, és nyom­ban megértettek mindent. Megragadták. A felesége - simahajú, állapotos asz­szony — odarohant, hogy visszarántsa, megmarkolta a katona karját, gimnasz­tyorkáját, és szüntelenül jajveszékelt; a holtra rémült gyerekek is üvöltve sír­ni kezdtek. Csupán ebben a pillanatban lehetett még szó habozásról, kételkedés­ről. De hogy mielőbb végezzenek az üggyel és ne hallgassák az asszony ideg­tépő kiáltozását, lökdösődve és egymást akadályozva a sötétben, az ajtó felé tuszkolták a tanítót, letépték magukról az asszony kezét, elsőször odavetve neki némi reményt: „Majd ott tisztázzák..." — de később már némán, makacsul, dühödten a harctól, kiáltozástól, és sí­rástól . . . A lángoló házak között szorongó, nyo­makodó tömeg egyre nőtt, a kiszáradt ajkak lihegése egyetlen mohó lélegzetté olvadt össze. S akik az imént még kér­dezősködtek, a következő percben már a jólértesültek fölényével magyarázták, hol és milyen körülmények között fogták el ezt az embert, aki jelzéseket adott a németeknek, ütlegelni kezdték. Egy kéz megrántotta a gallérját - a torká­nál lepattantak a gombok. A tanító meg­görnyedve elfedte karjával a fejét, s vé­delmet keresve a kísérőihez húzódott; azokhoz az emberekhez, akik erőszakkal ľfjffl] elvonszolták a házából, s akik most kö- \liMJj rülvették, hisz ők feleltek az életéért. És az ő hátukon, nyakukon is sorjáztak az 1986. ütések, amiért a tömeg nem férkőzhetett x a tanítóhoz ... (Folytatjuk) #1

Next

/
Thumbnails
Contents