Új Szó, 1966. július (19. évfolyam, 179-209. szám)

1966-07-30 / 208. szám, szombat

„Mindig elégedetlen volt a művel. Mely elmaradt nagy álmai mögött, A szépség sokszor zordon ködben tűnt fel, Az álom, amit ébren üldözött." (Juhász Gyula: Michelangelo) A Zobor bozontos üstöke alatt, ahol a nyári nap aranyló záporéban don­gássá válik az autóberregés is, buján zöldellő bokrok oltalma­zó árny-csipkéjében bújik meg, mint régi népmesék kacsalá­bon forgó kastélya, az ódon, emeletét szinte szégyenlő fehér ház. Lépcsője csikorog-nyiko­rog, falait rajzok, ki­szögelléseit szobrok ékesítik. Fenn pedig két aranyos öreg tárt karokkal fogadja a jö­vevényt. Philemon és Baucis! Kiáltok got és a szellemet, ha valóban szépet akar majd alkotni. Egye­lőre azonban a földi szere­lem győzelmeskedik, Bourdelle segédje hazautazik Nyitrára, hogy egybekeljen szíve válasz­tottjával, aki ezután már jóban, rosszban, mindig és mindenütt az oldalán áll, s aki ma is meg­osztja vele az alkonyatot meg­Küzdelem az fel hangtalanul első meglepe­tésemben, mivel Bártfay Gyula, a hetvennyolc felé járó kiváló szobrászművész és hűséges élet­párja őszinte szívélységükkel Ovidius Metamorfózisainak hal­hatatlan házaspárját juttatják akaratlanul is az eszembe. Igaz, a különbség köztük fel­mérhetetlen, mert míg Philemon és Baucis földi javakkal áldo­zott az Isteneknek, a hófehér hajú Bártfay mester az embere­ket gazdagítja mindazzal, amit az angyallal vívott, egy életen át tartó küzdelemben az Olim­poszról elragadott és a nagy álmok közül valóra váltott. Hogy mennyit adott életében embertársainak, megítélni nem könnyű dolog. Bártfay ismerő­sei és a szakértők azt mondják, két marokkal osztogatta a szé­pet, ő viszont úgy-véli, hogy mindmáig adós maradt azzal, amit adni akart. Pedig Bártfay Gyula sohasem fösvénykedett, Jóllehet korok és társadalmak gyakran kicsinyesnek, szűkmar­kúnak és Igazságtalannak bi­zonyultak vele szemben. Még keserves gyermekkorának em­lékei sem nőttek szúrós bo­gánccsá szívében, noha édesap­ja halála után a sors a Rév ut­cából messzire sodorja. Mivel zsebkésével már kis­korában is parádés dolgokat faragott, asztalosinasnak adták. Mint ügyeskezű segéd került aztán Nyitráról Bécsbe Bern­hard Ludwig császári és kirá­lyi udvari szállítóhoz, ahol ha­marosan felfigyeltek rá. Hat hó­napig éli világát a császárvá­rosban, inajd mestere Francia­országba küldi őt, három más társával, Lyonba, ahol Bécs vá­rosának kiállítási pavilonját szerelik. szépítő atmafavirág-hullását. Ezután kettesben indulnak Párizs felé, ahol Bourdelle azonnal visszafogadja tehetsé­ges segédjét. „Jules" pedig, minden bizonnyal felesége un­szolására ezúttal már nemcsak segédje, hanem tanítványa is lesz a mesternek. A párizsi évek rövidesen új­ra megszakadnak. Bártfayék ha­zatárnek Nyitrára. Sokáig azon­ban nem bírják ki a kisváros nyomasztó közönyét és unalmát és kilencszázharmincban Ismét Párizsban vannak. — Hej, de szép napokat él­tünk át Párizsban — emléke­zik vissza a mester a barátokra, a művészekre, a Rotonde kávé­ház meghitt légkörére — ahol Maurlce Utrilloval meg Bokros­Birmann Dezsővel poharaz­tunk és vitatkoztunk ... — Valóban szép Idők voltak azok — szól közbe a mester nagyasszonya — bár nem egy­szer üres zsebbel, üres és korgó gyomorral róttuk a Quartier La­tin utcáit, annak dacára, hogy Gyula Jól keresett. De bohém volt és azt a szót, hogy taka­rékosság, nem ismerte. — Jól emlékszem, folytatja, egyszer úgy reggeltájt férjem még Utrillot vendégelte, aki Dárius kincsét is elitta volna, este viszont már nekünk is csak sótlan levesre tellett. Szeren­csére még reggel vettem egy heringet, s azt dobtam bele nagy hirtelenében a leveses fa­zékba ... Párizsba azonban mindennek ellenére visszavá­gyom, legalább egy hónapra, legalább egy hétre! A z emberek életét az örök visszatérések Jellemzik. Bártfayék ls Nyitrára térnek vissza. A Zobor alatt te­lepednek le végleg, vállalva e tipikus kisváros minden hátrá­nyát, a nékülözést, amely gyak­ran arra késztette, hogy talentu­mát aprópénzre váltsa fel. Ügy­védi irodákba, orvosi rendelő­be nem egyeszer állított be kis faszoborral a hóna alatt: „Doktor, pénzre van szüksé­gem!" Szerencsére akadtak dr. Pártosok, dr. Valentek és má­sok, barátok, pártfogók ügyvé­dek és orvosok, akik szívesen segítettek. A polgári szalonok követelményei azonban akarat­lanul is nyirbálták tehetsége szárnyait. — Hála a jó égnek, hogy eze­ket az időket elvitte a cica ^ mondja Bártfay mester, aki nem szívesen emlékezik ezekre az időkre, és nagy sietve letusz­kol a műtermébe! Lenn a fafészerrel megtoldott műteremben, amelynek ablakán a virágzó nyár kandikál be, fá­ba, márványba és bronzba vé­sett művek közepette királynő­ként trónol a mester legújabb alkotása, a „Gerelyvető lány". Meghökkenek. Ez a szobor, amelyben a Zobor mozdulatlan­angyallal íága mellett leumnetem a mes­ter mediterrán életlgenlését Is, arról tanúskodik ugyanis, hogy mennyit ragadott el az angyal­tól a nagy küzdelem során a szobrász, s egyben panaszkodik és vádol, mi mindent fojtott be­le alkotójába a hosszú évek pos­hadt légköre, melyeket a tör­pék birodalmában kellett leél­nie. És amint tudjuk a törpék sohasem engedik, hogy égik nőjjenek a fák! -Főleg nem a művészetben. Nagyon szép ez a „Gerelyve­tő lány". Nem hiába volt Bárt­fay Gyula valaha rég É. A. Bour­delle tanítványa! Akárcsak hal­hatatlan mestere, ő is a szépség vágyának kifejezője, miközben művészete, akárcsak Rodin, Maillol és Bourdelle szobrásza­té „elmélkedő művészet, amely­ben az ösztönök mellett a tu­dat is jelen van!" Az ősz mes­ter nem forradalmára a for­mának, sem a tartalomnak, de nem is ellensége az újnak. Fi­gyelemmel, féltéssel követi az ú] előretörését. Nagyon jól tudja azonban, hogy a szépségből ls csupán a lényeg marad fenn. S ezt akar­ja elragadni az angyaltól, mint minden nagy művész. Éppen ez­ért nem elégedett azzal, amit eddig elért. Ezért is birkózik Beethoven portréjával már vagy harminc áve. Az Erolca és a „Kilencedik..." halhatatlan szerzőjének, szellemét, melódiá­ját akarja belegyúrni, belevés­ni az agyagba, márványba, ami­kor fürge kezeivel az óriás arc­vonásait formálja, harmlncad­szor, vagy negyvenedszer ... Majd eldobja a megformált fe­jet, hogy aztán újra kezdje. Mert a művész küzdelme, min­den művész küzdelme az an­gyallal a bölcsőtől a sírig tart, mert ez a küzdelem nem más, mint harc a művészet lényegé­nek megragadásáért. E 'sa zoboraljai fehér ház­ban ez a küzdelem a je­len pillanatban is folyik. Az örökifjú, hófehér hajú Bárt­fay mester, figyelembe nem vé­ve a macskalábon járó Idő tol­vaj—osonását, folytatja ádáz és dicső küzdelmét az angyallal. BARSI IMRE E zerkilencszáztizenhármat írnak akkor és a vén Európa felett viharfel­hők gyülekeznek. Bártfay Gyula egy gondterhelt légkörű Bécsbe érkezik vissza, hogy onnan az­után Nyitrára menjen. A követ­kező évben kitört az első vi­lágháború, és a világotjárt asz­talossegéd kikerül a frontra. Szerencséje van. Nemcsak, hogy sértetlenül éli át a nagy világ­égést, hanem éppen a harcté­ren érvényesül első ízben mű­vészi tehetsége. Tizennyolc ele­jén már otthon van és a nyitrai tizennegyedik honvéd gyalogez­red tulajdonát képező épületek egyikében, szerényen berende­zett kis műtermében dolgozik. Márványból, anyagból készít apró plasztikákat. Akkor kerül össze a későbben Amerikába elszármazott Finta Sándorral, akinek — Bourdellen kívül — nagyon sokat köszönhet. Barátainak segítségével ki­lencszázhúszban kijut Párizsba. Amikor azonban a Gare de l'Es­ten leszáll a vonatról, mindösz­sze egy árva frank lapul a zse­bében. Franciául pedig két szó­nál többet nem tud. Ám fiatal, bizakodó és bohó! No meg a szerencse is melléje áll! Az ak­kori csehszlovák követ segít raj­ta. Pénzt ad neki és bejuttatja E. A. Bourdelle műtermébe, aki A. Maillol mellett a Rodln utá­ni európai szobrászat legklvá­lóbbja volt, és „Monsieur jules" hamarosan legkedvesebb segéd­je, majd tanítványa lesz a hat­van éves nagy francia szobrász­nak. ] Bártfay Gyula éppen Bour­delle műtermében figyelte meg elképpedve mesterének veríté­i6. kes, idegölő és mégis oly nap­sugarasan felemelő küzdelmét az angyallal, amelyet minden Igaz művésznek, s ekkor döb­» bent rá, hogy előbb-útóbb jó­\ magának ls, meg kell vívnia, ha meg akarja szelídíteni az anya­SZOVJET KÖLTŐK MAKSZIM RILSZKIJ: L é g i ú t Házunk fölött légiót vezet. Moszkva, Bukarest, Prága felé mint fürge méhek, zúgó repülők szállnak éjjel-napal — Vajon kit zavar, kit idegesít az égi robaj? - Izgat? Nem. Talán egy kicsit. Nyugtalanít - hát aztán?! Ez a bátrak, a teremtés csodás nyugtalansága. No és a tavasz? Hisz az is mily nyugtalan. Viharral, esővel érkezik Széllel és szeszéllyel. A paraszt és a költő szíve csordultig telve kínzó furcsa vággyal. És mégis valljuk: a tavasz a boldogság, ifjúság és remény ideje; a vetés, a dalok, s a szerelem ideje. És az éjszaka bársony homályában az örök csillagok között, a végtelen égen ott, hol nemrég még a darvak szóltak, hol vadludak gágogó csapata húzott, most új csillagok száguldanak hihetetlen gyorsasággal, s tűnnek el a messze távolokban mire fülünkig ér a tompa motorzúgás. És eszünkbe jut: ott a magasban, hova emberi szem már hiába fúrja magát, szívek és érzések, agyak és gondolatok repülnek felettünk. S ahogy mondani szoktuk — emberi sorsok, melyek között nincs két egymáshoz hasonló. Egyre szállnak a gépek - az acél-békegalambok, s a légiutak — mint hálón a bogok — kötik az országok, népek, városok szoros barátságát. Gyorsak ezek a csillogó óriás madarak. Hatalmas mellükön nem atomfegyvert visznek, s nem hidrogén bombát, hanem békés, becsületes Ivánokat, Jánosokat, Hansokat, Jánokat és Johnokat; Máriákat és Mériket, Katyerinákat és Katrinokat. És mellemben nyugtalan, jóleső meleg áram indul, s szomjasan nyúlik kezem a munka után. Fordította: GYÖRE LAJOS JEVGENYIJ VINOKUROV; A csalogány A csalogány a lomb közt dolgozik, Csak üsd az üllőt! Görgess sziklatömböt! Vagy emelj súlyt a csillag-bolyhokig, Izzadva hordd a zsákot és a rönköt! Csak üsd az üllőt! Törd a kőzetet az éji csöndben szüntelen dalolva, akár mint ács, vagy kővágó teszed, kinek gyönyört, jókedvet ád a dolga, Fonj tüske-fűzért, dönts fát alkonyig! Vagy áss agyagba! Törd a kapaéllel! ... A csalogány a lomb közt dolgozik, sosem pihen meg, csattog minden éjjel. FRANYÓ ZOLTÁN fordítása ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ: Egy nő keze csattog Melyik országban, melyik étteremben ­már elfeledtem — hat férfi. Asztal. Újév-éj... Csak azt tudom: egy nő keze csattog vadul az arcukon. A társaság mellőzi, melyre nézdegél, pedig úgy tapad rá szeme, mint két vizes levél? Jár a keze — miért: fontos-e itt az ok? — mint sulykoló, mikor vizes ruhán zuhog. üsd, kedves! üssed-vágjad, bosszú angyala! Azt a*kopaszt! A majonézt is kend oda! üsd, asszony! Gyúrd a képük! Itt a pillanat: bosszuld meg most minden jövendő ágyadat! S azt, hogy te mindig helytállsz. Büntetésül azért, hogy a föld régen rátok épül, hogy nem bírod már: okosnak is lenni, kacagni, cipőt venni, verekedni... A hússalátát vágjad oda még! Nicsak, hol vagytok, bajnokok, lovagok, férfiak? ...Most valakihez támaszkodni volna jó... Ó.... üsd, adj revansot! Bolond tánc az élet. Ö téged? Nem — te támasztod a férjed. Egy féllitert! De unalmas a vén feje! Elfáradsz, mire lelket versz bele. Fagylaltot mérni, amíg kékre fagy kezed, nylonban ácsorogni a havon, mimózát venni — te, magadnak — nőnapon: hát lehet? ... Oszlopok, álmos fasorok és emberek, ti vétkesek, előtte térdre essetek! Nélküle rég el kellett volna vesznetek! Nem kell a piszkos asztal alá másznotok: nézzétek őt! Most a tükörhöz vánszorog. „Ó te tükör, hűvös lehelletűl Suttogok hozzád össze-vissza, halljad) A magam száját csókolom terajtad, lecsúszom rólad tehetetlenül." Azt gondolom: „A gyávák, pipogyókl Ha valaki elverne legalább)..." Rég elvezették már a nőt haza, nyerít a dzsessz... Csak a sarokban állva emlékszik a tükör párás oválja a könnyekre, a könnyes száj nyomára. Úgy áll ott, mint fájdalmas szűzanya. RAB ZSUZSA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents