Új Szó, 1966. június (19. évfolyam, 149-178. szám)
1966-06-11 / 159. szám, szombat
Jó könyv — kellemes nyaralás Gazdára talált három külföldi út és száz értékes könyv Tegnap ^lelőtt az Üj Szó szerkesztőségének akciójának nyereményeit. A sorsolásra (összetanácstermében a Slovenská kniha, a Tatran ki- sen 875-en) aiok jogosultak, akik június 8-ig adóvállalat, a bratislavai Magyar Könyvesbolt legalább 30 korona értékben könyvet rendeltek és az Oj Szó szerkesztőségének képviselői je- , bratisUvai Magyar könyvesboltban és azt lenletebam kisorsolták a bratislavai Magyar / Könyvesbolt és az Üj Szó szerkesztősége „|6 ntáoveWe l «vettek. Nyeremenyben a következők könyv — kellemes nyaralás" címen szervezett részesültek: I. díj: 14 napos jugoszláviai hajóút: LIGÁRT BÉLA, Tornaija, Daxnerova 16. H. díj: 14 napos magyarországi üdülés: KONCZ ERZSÉBET, Martos 137. Ifi. díj: 14 napos üdülés Csehszlovákia és az NDK üdülőhelyein: VAVRO KLÁRA, Leléd. ÉRTÉKES KONYVNYEREMÉNYBEN RÉSZESÜLNEK: Schnitzler Márta, Bratislava, Martinčákova 14. Molnár Zoltán, Gúta, Krajná 31. Dr. Pólya Tibor, Zselíz, Komenského 15. Szabó Béla, Vízkelet 116. Meriak Sándor, Kisgyarmat 76. Fábik Katalin, Nemesócsa 299. Kovács István, Fülek, Obrancov mieru 55. Hanesz Sándor, Nagykeszi. Kádár Mária, Ragyolc 361. Rudolf Huss, Oszor 101. Szabó Gábor DMH, Vrbice 38, p. p. Karviná, Sidó Gyula, Vezekény 145. Drozd Imre, Marianské Lázné, Lidická 369. Majoros János, Lice 48. Kočner József, Kremnica. Móric Ernő, Martos 106. Dobosi József, Naszvad. Monoszlói Dezső, Bratislava, Páričkova 13. Hornyok Pál, Érsekújvár, Bernolák tér 30. Balog István, Ipolyság. Fekete Vince, Bratislava, Hatalová 22. Szolga Mária, Hidaskürt. Lukács József, Ipolynyék. Németh István, Vereknye 399. Bobrovnyicky Jánosné, Komárom, Leninove sady A 11/29. Kmet János, Szalánc 184. Török István, Ipolybél 87. Kovács Ilona, Nyékvárkony 100. Kubeková Mária, Szap 59. Stefankovics Ilona, Pat 499. Szabó Vilmos, Pozsonyeperjes. Rapand Sándor, Losonc, Jesenského l/a. Takács Ferenc, Csilizradvány 141. Szabó László, Galánta. Varga Ilona, Süly 107. Csukás László, katona, Týň n/Vltavou. Beszutik István, Dobóca. Örösi Pál, Érsekújvár. Csicsai Imre, Bős. Gál Piroska, Simonyi. Kiblár György, Szepsi. Urbán Zoltán, Nagyzellő. Szalai Otília, Ifj'úságfalva. Kardos Rezső, Somorja. Nagy Mária, Bratislava, Komárňanská 11. Czakó Mária, Tornaija. Varga Elekné, Dunaszerdahely. Sólyom László, Losonc. Piri József, Zsemlér. Haris Mária, Komárom. Sárga Pál, Léva. Jónás Endre, Kismácséd. Németh Mária, Oroszvár. Mlynárčik Tibor, Bratislava, Riazanská 48. Tücsök Erzsébet, Dunamocs. Ballá Júlia, Bögellő. Klein Károlyné, Sp. Nová Ves. Méry István, Svodín. Földes Ferenc, Nagymegyer. Juraj Schmall, Sp. Nová Ves. Tücsök Erzsébet, Dunamocs. Kozicky Zsuzsa, Ragyolc. Végh Béla, Szilas. Lelovics Anna, Deáky. Hegedűs Lajos, Nagymegyer. Lúcskai Endre, Týnec, p. p. Janovice. Orbán Erzsébet, Bratislava. Kerekes Arpád, Barák. Balla László, Szepsi. Horváth Ildikó, Zonctorony. Dr. Gály Iván, Bratislava. Urbán Kelemen, Menyhe. Pálinkás Ilona, Komárom. Szabó Júlia, Kisudvarnok. Bognár Viktória, Vásárút. Nógrádi Edit, Jelšava. Varga László, Nová Dubnica. Szöllősi Péter, Ipolyság. Helena Andrásiová, Štrbské Pleso. Mária Halásová, Jelšava. Dobroni Margit, Nagyölved. Szabó Sarolta, Galánta. Nagy Péter, Sárosfa. Katona Márta, Zsigárd. Poliak Rózsa, Üjbars. Géry Katalin, Rad. Balkó András, Kolon. Kappel Mária, Imely. Mária Donovalová, Oroszvár. Végh László, Szilas. Fejes Magda, Nitra. Böszörményi Erzsébet, Dunamocs. Horváth Erzsébet, Aranykalász. Sompoly Klára, Feled. Bábinday János, Bajta. Miklós Jolán, Csiliznyárad. Szőke István, Tornaija. Prestek Imre, Gúta. Balázs Gizela, Kolozsnéma. Haver Ferenc, Feketenyék. MUDr. Mocsári Jenő, Keszegfalva. Értékes tapasztalatcsere a Népművelési Intézetben Már szinte hagyomány, hogy a népmüvelés neves magyar és szlovák tudományos dolgozói kicserélik a neveléselmélet, a felnőttoktatás terén és a különféle kutatómunkában szerzett tapasztalataikat. A napok)|an is ilyen hasznos megbeszélésre került sor. A bratislavai Népművelési Intézetbe látogatott el Fodor József, a budapesti Eötvös Lóránd Tudományegyetem népművelési tanszékének vezetője és Helaszta Sándor, a budapesti Népművelési Intézet dolgozója, akit Jaroslav Čelko docens, a Bratislavai Népművelési Intézet igazgatója fogadott. A baráti tanácskozáson részt vett dr. Štefan Kasiak egyetemi tanár, a Komenský Egyetem könyvtáros-tanszékének vezetője is. A csehszlovák és magyar szakemberek a kutatómunkában történő együttműködés további elmélyítésének lehetőségeit vitatták meg. A két intézet nemrégen azt vizsgálta, hogyan hat a televízió a délszlovákiai és az észak-magyarországi járások dolgozóinak a művelődésére. A csehszlovákmagyar kutatás jó alapot jelentett a két intézet kutatómunkájának bővítéséhez. A prágai és a budapesti népművelési intézet most közös vizsgálatot tervez a falusi ifjúság kulturális és társadalmi érdeklődéséről. A jövőben ezt a közös munkát a kutatás más területére is kiterjesztik. A két népművelési intézet „Tanulmányok a népművelés elmélet köréből" címmel (ORBIS Praha, 1966, 332. old.) közös gyűjteményt adott ki, mely a kutatómunka eredményeit rögzítő módszertani dolgozatokat tartalmazza. A tanácskozáson ' sok szó esett a főiskolákon való tanulás lehetőségeiről, az oktatás megszervezéséről, tanulmányi irányzatokról, s a népművelési dolgozók tanulmányi lehetőségeiről egyik vagy másik országban. CTIBOR TAHY Bolgár targoncák kiállítása u. Bulgária a szocialista tábor legnagyobb targoncatermeifije. Ebben az évben 58-féle akkumulátoros és motoros targoncát gyárt, múlt évi termelése elérte a 16 300 darabot. Megtaláljuk őket bazai raktárainkban, vasúti teherpályaudvarainkon és a repülőtereken is, ahol nagy segítséget nyújtanak az anyagmozgatás elvégzésénél. Hasonlóképpen a világ további 68 országában is népszerűek. 1970-ben már 60 000 darabot kíván belőlük termelni a bolgár gépipar. Minek köszönik nagy elterjedettségüket a bolgár szállítóeszközök? Mint a bratislavai Téli stadionban tegnap megnyílt kiállításon meggyőződhettünk, elsősorban kiváló képességeiknek, könnyű kezelhetőségüknek, megbízhatóságuknak, nagy teherbírásuknak és számos műszaki újdonságuknak. A szófiai Balkancar külkereskedelmi vállalat a csehszlovák Rapid propagációs vállalat közreműködésével e kiállítás megrendezésével azt a célt követi, hogy megismertesse a szakembereket a legújabb típusú akkumulátoros targoncákkal és villamos futómacskákkal, informálja őket sokoldalúságukról s tanácsot adjon a szervíz kérdéseiben. ' A normál rakodólapos, emelőlapos, emelővillás vagy különleges küldetésű bolgár targoncák nem konkurrálnak a hasonló csehszlovák készítményekkel, mert mi csupán motoros targoncákat gyártunk. Ezt bizonyítja az a körülmény is, hogy Csehszlovákia ebben az évben 1875 bolgár targonca szállítására kötött szerződést s minden kerületben szervízszolgálatot is bevezetünk. A bolgár targoncatermelés nagyrészt külföldi licenciák alapján történik. Ami a termelés mennnyiségét illeti, Bulgária az USA után a második helyet foglalja el a világon. A bolgár akkumulátoros targoncák egyik újdonsága a kézi vezérlés, ami igen megkönnyíti a szűk helyeken valő közlekedést. A targoncák hidraulikai rendszerében a nyomás eléri a 175 atmoszférát, legnagyobb teherbírásuk 3000 kg, emelőképességük pedig eléri a 4,5 métert. A villamos futómacskák teherbírása 500—12 500 kg köpött mozog, két fokozatban kézileg szabályozható a mozgásuk sebessége s nagy előnyük, hogy robbanásveszélyes helyeken is megbízhatóan használhatók. A nem mindennapi kiállítás Június 19-ig naponta 9—18 óra kőzött tekinthető meg. ' (dósa) SZLOVÁK KOLTOK* 4NM E™ NYÁRI VERS 3 oc O Z <r Nézd a nyár forró tüzében virághad tündöklik kéken a sárga gabonák között, s a lángszínű pipacsokra monoton, örök egyforma rímet muzsikál a tücsök. Érnek a súlyos kalászok s te mindig, újra eljátszod a nyári dalt az árny közül. Arról, hogy tiszta, kék az ég s a föld az új kenyér izét leheli, rozsszár nehezül. Pacsirta mondja a jövőt, még jó korán a nyár előtt megjósolta a telt kalászt s ma a nagyhangú fürjcsapat, rengetve a kalászokat követel pazar áldomást. Földong a dongó édesen, röpül a gazdag réteken, megfordul s újra visszatér. S hol az eke nyomot hagyott, gyorslábú ürge szalad ott a sárga rozsföld véginél. Az aranytábla rajtjait a szellők megrezgetik - mintegy próbálva szárnyukat. Gazdagon, buján lengenek, hogy a lélek is megremeg s a boldog öröm fölszakad. Valaha mélán álltam ott, á kalá sz nem adott magot, otthon, a mesgye szélinél. S csupán az üres szárakon, s a kéklő vadvirágokon merenghettem el akkor én. Szemeim ma fölfénylenek. Nyarunkban a forró rímek, a dalok boldogan szállnak. A széles rozstáblák között, susogó kalászok fölött vidáman muzsikálnak. 1955 Demény Ottó fordítása A rétet lekaszálták, szénaszag jön velem. Lekaszált réten száll át ívben az illat s átjár emléked, Kedvesem. Te első, tűnt Szerelmem, kit elnyelt a sötét, átsétáltál az esten, szénaszag vagy ma bennem, mit a szél hord körém. A reggelben Te fénylesz, nők szemében Te élsz, ha csók izzik az éjben s harmatos őszi réten remeg reggeli fény. E rétek és e Harmat — ó, édes, tág világ! Csupasz kicsinyke talpad futott, mosdatta harmat a harmat merre már? Felitta a föld szomja, napsugár, vad szelek, csak szívem nem dalolja a csend íogja marokba örök szerelmemet. 1954. Hajnal Gábor fordítása Végtelen horizontok; a nap (ényére lépő, vakult szemünkbe tépő végtelen horizontok! Vagyunk: a fák, gyümölcsöt kínálgatunk; villám vagyunk, s villámhárító a vágy. lm az ajándék. Hullámzó Hegyvidékek, álmok ringó hajói, párák elnyugtatái, hullámzó hegyvidékek! Vagyunk: sugár, kígyó nyomán tapodunk; a kulcs vagyunk, s feltárja szivét a zár. Harmatra várunk. Vigasztaló nagy eszmék, csordultig tele korsók, erünkbe lángot oltók, vigasztaló nagy eszmék! Vagyunk: madár, büszkén fennen szárnyaló; vagyunk: vonó, s szívünk szerelemre vár. Más nem lehet. 1957. Tótfalusi István fordítása * A közös könyvkiadási egyezmény keretében a napokban A modern szlovák líra kincsesháza címmel gazdag versválogatás jelent meg. A közölt verseket a gyűjteményből válogattuk. PAVOL HOROVÍ R£ T| DA L ŠTEFAN ŽÁRV: HORIZONTOK