Új Szó, 1965. december (18. évfolyam, 333-362.szám)

1965-12-30 / 361. szám, csütörtök

FRANK HARD-Y (AUSZTRÄLÍA): A világ legádázabb pesszimistája Elmesélte Billy Borker a Sydney-i Royal George Hotel ivójában Elmondtam már a világ legádá­zabb pesszimistáiának a történetét? — Nem, nem emlékszem rá. — Tulajdonképpen azt mondják, hogy az ausztráliaiak tele vannak életkedvvel, pedig akad itt pesszi­mista is elég, ha pedig valakit ilyennel hoz össze a balsors, hát biztos lehet abban, hogy rekord­pesszimistára talált. Egy lóverse­nyen ismerkedtem meg ezzel az alak­kal; no nem, ilyen fokú pesszimiz­mussal ön soha nem találkozhatott. Egyébként az illetőt a világ legna­gyobb ünneprontójaként emlegettk. — Ugyan, honnan szedi ezt az elnevezést... egyáltalán létezik ilyesmi? — Nos, a múlt vasárnapi futtatá­son ez az ünneprontó egészen ki­készített engem. — Igyunk meg egy üveg sört, aztán mesélje el. — Ezt már szeretem. Jó sör, jó társaság — mi egyebet kívánhatnék magamnak? Szóval mi ketten, az ünneprontó meg én, Randwickra utazunk lóversenyre. Pazar tippem van, de az ünneprontó azt mondja: „Ha csak egy lóra teszek, amilyen peches vagyok, mtnden elúszott. Vagy nem is szalad a gebe vagy elbukik." Ugyan ne vedd el a ked­vem — mondom neki —, úgy látom valóban rászolgáltál a gúnynevedre, te ünneprontó. — De itt a sörl Egészségedre! No és befutott a lova? — Nyugalom, mindjárt követke­zik! Azt mondja az ünneprontó: „Ha túl sokan tesznek a lóra, semmi ér­telme beszállni. Ha befut, alig jut az embernek valami. Ha pedig sen­ki sem tesz rá, igazán nem leszek pali. Vigyáznom kell arra a néhány garasra, ilyen luxust nem engedhe­tek meg magamnak." A lóra — a Magger nevűre — így alakult a tét: előbb nyolc az egyhez, majd tizen­öt az egyhez. Húsz az egynél én ls rátettem tíz fontot, az ünneprontó kettőt. Közben azonban annyit óbé­gatott és sóhajtozott, mintha éppen a fogát húzták volna. Ha a ló be­fut, 200 font üti az én markomat, 40 az övét. Ekkor azonban önmagát múlta felül a pesszimizmus: „En ab­szolút peches vagyok, egyszerűen nem nyerhetek. Nem kellett volna hagynod, hogy a lóra tegyek. Túl nagy kockázat az egy magamfajta lapos zsebű alak számára. Olyan balkezes angyal vagyok, hogy még onnan ts csak homokot szitálok, ahonnan mások színaranyat mos­nak." — Nos, ezzel az ünneprontóval magam is szívesen elmennék egy futtatásra. — Meghiszem azt i A lovat min­denesetre egy fél lábára béna ve­terán edzette, akt jobban gondját viselte a lónak, mint a feleségének. Ha valamelyik lova beteg volt, éj­szakákat töltött mellette, penicillin­nel kezelte, ha azonban a felesége esett ágynak, a legjobb esetben két aszptrintablettára számíthatott. Szó­val csengetnek, és mi felmegyünk a tribünre. Indítanak, mindenki üvölt. „Lemarad a lovunk" — mond­ja az ünneprontó. „Fogd be a szád — mondom —, hisz máris a ne­gyedik helyen van, méghozzá a bel­ső pályán." „Semmiképpen sem nyerhet, hiszen peches vagyok," —­ordítja a fülembe. A lovak közben a célegyenesbe érkeztek. Magger har­madikként száguld a belső pályán, leszegi a fejét, mintha éppen kiug­rásra készülne, hogy az élre kerül­jön. „Túlságosan közel van a pa­lánkhoz a bestia — üvölti az ün­neprontó, -— nem fog beszaladni!" Amíg beszél, Magger kitör, és már­ts három fejhosszal vezet. „Magger győzi" — kiáltom, — „Magger, Mag­ger!" — ordítja az ünneprontó, és a hátamra ugrik. „A végén elbukik a bestia, és eltört a gerincét. Ami­lyen peches vagyok ..." Egészen meggörnyedek a súlya alatt. Mag­ger már három fejhosszal vezet. Mi­előtt összerogynék az ünneprontó súlya alatt, még látom, amint Red Wind, a favorit előre tör a szélen, de már késő — Magger verhetetlen. Az ünneprontó tovább üvölt: „Red Wind biztosan ráver. Nem meg­mondtaml" Mire valamennyire ösz­szeszedem magam, látom, hogy a két ló, fej fej mellett érkezik a célba. En mindenesetre úgy láttam, hogy Magger előbb volt. „Magger fejhosszal nyert!" — Jelenti be Ken Howard, a bemondó. „Magger győ­zött"! Az ünneprontó azonban nem adja fel olyan könnyen. „Ken Ho­ward tényleg nem tévedett még so­ha, de egyszer vele ls előfordul­hat!" Hát kérem, mit mondjak: Ho­ward valóban tévedett. Magger orr­hossznyira kikapott. — Fogadni mernék, hogy ezzel a pasival nem szívesen menne még egyszer lóversenyre. — Valahogy úgy. Ám ez még nem is az igazi történet az ünneprontó­tói. Ez csak amolyan példázat volt, hogy lássa ön is, micsoda álctk. — Rendben, akkor még egy sört kérünk, és lássuk végül az igazi esetetI — Köszönöm, köszönöm. Nos, a világ legnagyobb ünneprontójának az igazi esete úgy kezdődik, hogy egy buszmegállónál találkozik egy igen lói öltözött fiatálemberrel, aki megkérdi tőle, hány óra. Az ünnep­rontó végignéz rajta, fintorog, majd siránkozó hangon így vélekedik: „Miért mondanám meg önnek, hogy hány óra? Mondjuk, megteszem, er­re beszélgetnt kezdünk és mire be­lejönnénk, már el is ment a busz." A fiatalember azt hiszi, rosszul ér­tették. „Csupán azt kérdeztem ön­től, hány óra lehet. Ugyanis nem hoztam órát magammal..." Az ün­neprontó bosszúsan néz rá, „Nincs órája, mi? Hát ez miféle dolog? Hi­szen olyan elegánsan öltözik. Talán munkanélküli?" A fiatalember el­képedve néz rá. „Legyen nyugodt, egészen rendes állásom van. Külön­ben semmi kedvem, hogy önnel tár­salogjak." „De hiszen márts társal­gunk, vagy nem? — mondja az ün­neprontó. — Egyébként nem az ön busza ment el éppen? Na, tessék, hát nem megmondtam előre?" — Itt a sör. Hát ez tényleg ün­neprontó a javábóll — Hallgassa csak tovább. Azt mondja az ünneprontó: „Most per­sze meg kellene hívnom önt haza, a lakásomra. Ez lenne a logikus, ugyebár? Es vendégül kellene lát­nom. Es bemutatnám a feleségem­nek. Es megismerné a lányomat, azt az édes ártatlan, tizennyolc éves gyermeket. Ön természetesen bele­szeret. Ismerem a magukfajtát, az ilyen csőnadrágos, hegyesclpős, cipőfüzőnyakkendős Casanovákat. Pontosan az a típus, amelyik a fia­tal lányokat elcsábítja". A fiatalem­ber némán bámulta. „Persze, magá­nak nem elég az, hogy nálunk va­csorázik, addig húzza az időt, amíg az utolsó busz is elmegy, hisz nincs órája, és fel kell ajánlanom, töltse az éjszakát nálunk. Mert ugye, én együgyű ember vagyok, egy jóindu­latú marha, aki nem lát 'keresztül uraságodon. Maga pedig három ke­rek hónapig marad a nyakunkon." A fiatalember megkísérli, hogy gátat vessen a szózuhatagnak, ám az ünneprontó szóáradata ellenáll­hatatlanul hömpölyög tovább. „Es akkor sétálni viszi a lányomat. En pedig a feleségemmel éjszakákat virrasztok át, a gyermekünkért ag­gódva. Egy szép nap aztán maguk már mindenen túl vannak és nem­sokára a mt szegény kislányunk könnyesen áll elénk azzal, hogy ön gyermeket csinált neki, és otthagy­tál" — Hát ez a pofa valóban ünnep­rontó! — A világ legádázabb pesszimis­tája, ahogy már az elején mondtam. A fiatalember már-már elsírja ma­gát: „Hiszen én pusztán annyit kér­deztem öntől, hogy mennyi az idő..." Az ünneprontó dühödt pil­lantást vet rá. „Csak tisztázni akartam, hová vezet az ilyesmi. Sőt, azt is megmondom, mit csinálok, ha fel találja koppantant a gyermeke­met. Megtalálom én uraságodat, még ha a világ túlsó sarkába bújna is meg. f ó revolverem van: szitává lövöm." Erre az ünneprontó megra­gadja a szerencsétlen fiatalember kabáthajtókáját. „Es ugye, sejtt, mi lesz akkor velem? Gyilkosságért el­ítélnek, és életem végéig ülhetek a sttkóban. Ez az én jövőm: rácsok mögött élni le az életem, és mind­ezt pusztán azért, mert egy maga­fajta életművész lusta ahhoz, hogy órát vásároljon magánaki" — Jópofa story, kétségkívül. — Hát így állunk az ünneprontó­val. — Nézze, rendelek magának még egy üveg sört, de el kell árulnia valamit: Valóban ismerte ezt az ala­kot, tényleg van ilyen ünneprontó? — Még hogy létezik-e? Persze, hogy létezik. Hisz elmondtam már önnek, hogy a múlt vasárnap együtt voltam vele lóversenyen! — Mind azon töröm a fejem, miért rontotta el az egész mesét ezzel a bevezetővel? — Ahogy a boldogult apárri mtn­dlg ts mondta, egy történetnek nem kell okvetlenül igaznak lennie, elég, ha a valóság látszatát kelti. Egyéb­ként hány Óra lehet? FODOR SÄNDOR fordítása és fél százezret. A keskeny, de ki­tűnően karban tartott úton vidá­man döcög velünk a taxi. A tenger partján megyünk körbe a szigeten, kecsesen hajladozó pálmafák kö­zött. Sokfelé megfordultam már Afrikában, de ennyi bájt és szép­séget egy helyen sehol sem talál­tam. Az út mentén pálma, na­A szerző felvételei rancs-, kévé- és szegfűszeg-ültetvé­nyek. Szépen gondozott ligetek, a gazdagság és a jólét hirdetői. A ki­kötő közelében szinte ledönt lá­bunkról a szegfűszeg átható illata. A Zanzibar legnagyobb kincsével tömött bálák behajózásra várnak, hogy elvigyék a világ négy sarká­ba a korallsziget ízét-zamatát. Szuahéli nyelven „Ungujának", — a bőség földjének nevezik Zanzí­bart. Négymillió szegfűszegfa vi­rágzik, illatozik és terem itt éven­te. A szegfűszeg teszi . Zanzibar exportjának zömét, s ez a sziget­ország elégíti ki a világ szegfű­szegszükségletének nyolcvan szá­zalékét. Az első szegfűszegfát Maurltlusról hozták ide. S az élel­mes arab szultán azonnal elrendel­te a szegfűszeg meghonosítását. Jó üzleti érzékének köszönhető, hogy ma Zanzibar Afrika egyik leggaz­dagabb területe. A forradalom győ­zelme előtt az arab földbirtokoso­ké volt a szegfűszegültetvények nyolcvan százaléka. Most fordított a helyzet. Az ültetvények túlnyo­mó része azoknak a kezében van, akiknek elődei a fákat ültették, vagyis a volt arab uralkodók volt rabszolgái utódiainak kezében. Zanzibar legkiemelkedőbb épüle­te az anglikán katedrális. Neve­zetessége, hogy az egykori rab­szolgapiac helyén épült. Az oltár ott áll, ahol egykor az az oszlop emelkedett, amelyhez a megkor­bácsolandó rabszolgákat láncolták. Zanzibar az elmúlt századokon ar­ról volt híres, hogy fehér és feke­te elefántcsonttal kereskedett. A fehér az igazi elefántcsont volt, a fekete pedig a rabszolga. Rab­szolgák tíz- és százezreit adták el a zanzibari piacon, és szállították Arábiába, Perzsiába, Egyiptomba és más országokba. A rabszolga-ke­reskedelemnek csak az angolok határozott beavatkozása vetett vé­get. Zanzibar város nevezetességei a múltat és a jövőt idézik. A kes­keny utcák, a rézveretes kapuk, a kis kávéházak és mecsetek az arab uralomról mesélnek. Az Africa House épülete az angol protekto­roknól tanúskodik. Azokról, akik csak azért mentették meg a szige­tet a német gyarmatosítóktól, hogy aztán maguk telepedjenek meg rajta. A város mellett korszerű épület­sor emelkedik. ?r modern, vasbeton épületek az NDK segítségének ékesen szóló tanút. Ezek az épüle­tek új fejezetet nyitnak Zanzibar történetében. A fejlődés, a forra­dalmi változás perspektíváit nyit­ják meg a sziget három és fél százezer lakosa előtt. A tenger­part közelében régi, de meglepően ép vár falai emelkednek. E falak között ütötte fel tanyáját a Zan­zibari Nők Klubja. Mintha csak meg akarnák tréfálni a történel­met, amely első ízben biztosítja számukra az egyenjogúságot. A vá­ros egyetlen mozijában a Tízparan­csolat című filmet adják. A V. 1. Lenin Kórházban afrikaiakat gyó­gyítanak. Embereket, akik tegnap még varázsszerekhez folyamodtak, ha valami bajuk volt. A tengerpar­ton asszonyok és gyermekek szá­zai várják a halászokat. S amikor az első csónakok megjelennek, harsány rivalgás üdvözli őket. Tő­lük függ, milyen lesz ma a vacso­ra. Zanzibart meglátni és megszeret­ni egy pillanat müve. Elfelejteni sohasem tudja az ember. A repü­lőtéren szuahéli nyelvű felirat fo­gad: Kwaheri! — A viszontlátásra! Ennek reményében búcsúzom Zan­zíbartól, a sötét múlt, a boldog je­len és a reményteljes jövő zöld korallszigetétől. TENGERPARTI UTCA ÉS A PIAC n JKÍIÜBB lighogy a kis, negyvensze mélyes utasszállító gép el­hagyja Dar es Salaamot, a tengai végtelen kékségében máris feltű nik egy korallsziget zöld sziluett­je. Ez Zanzibar. S a közelében levő másik sziget Pemba. Cigaret­tára gyújtok. Még hozzá sem ju­tok a szíváshoz, máris felcsendül a stewardess udvarias hangja: Öveket bekapcsolni! Megérkeztünk Zanzibarra. Kiné­zek a gép ablakán. A lomhán moz­gó tenger hullámai lustán simogat­ják a korallsziget fehéren csillo­gó homokos partját. Az afrikai nap aranyos leple védelmezően terül Zanzibar, a bőség szigete fölé. A miniatűr repülőtéren csillogó szemű, fürge mozgású fiatal zan­zibari fogadja gépünk turistauta­sait. összesen hármat. Egy olasz üzletembert, egy angol nyugdíjas katonát és egy magyar újság­írót. Szűkszavúsága mindhármun­kat meglep, majd mosolyra kész­tet: Tessék. Erre. Kész. Mehetünk. A formaságokat pillanatok alatt elintézi, és begyömöszöl bennünket egy század eleji taxiba. Maga a sofőr mellé ül. Az olasz huncut­kodva jegyzi meg: Ügy látszik, az angolok — amikor a szultánnal együtt elinaltak a szigetről — a jobb kocsikat is magukkal vitték. Az angol obsitos sértődötten til­takozik: De kérem, Miért mond ilyeneket? Vezetőnk kihámozza a lényeget Megszólal: Jövőre lesz busz. Talán. Kevés a turista. Kevés a pénz. Sok a turista. Sok a pénz. Busz. Taxi. Régi. Rossz. Megy. S az elképesztő a dologban, hogy valóban megy. Az Africa House nevű szállóban helyeznek el bennünket. Ez volt az egykori angol felső tízezer helyi ITT HAJÓZZÁK BE A SZEGFŰSZEGET A VOLT SZULTÁN PALOTÁJA klubja. Csak annyi szoba van ben­ne, hogy éppen elférünk. A mér­ges angol egyszerre otthon érzi magét. Az angolok elmentek haza, de a szakács és a kiszolgáló sze­mélyzet itt maradt. Előre feni a fogát a jó angol bifsztekre és pudingra. Ha másért nem is, ezért feltétlenül megérte neki Zanzibar­ra jörmi. Rövid pihenő után ismét bepré­seljük magunkat az öreg taxiba, és elindulunk, hogy megtekintsük Zanzibar nevezetességeit. Az angol legnagyobb örömére az olasz üz­letember lemorzsolódik, ö nem szórakozni, hanem elefántcsontot vásárolni jött Zanzibarra. Zanzibar megtekintésére tökéletesen elegen­dőnek bizonyul a helyi turistahi­vatal által előirányzott három óra. Hiszen a sziget mindössze hatszáz­negyven négyzetmérföld, s lakos­sága is alig haladja meg a három I5f SZŐ 4 *I9B5. december 30.

Next

/
Thumbnails
Contents