Új Szó, 1965. december (18. évfolyam, 333-362.szám)

1965-12-24 / 356. szám, péntek

Z imankós, ködös reggel volť, s számomra éjfélt Jelentő fél nyolc óra, amikor a csengő acél­hangja darabokra zúzta szendergő tudatom Színes kockáit. Az ajtóhoz botorkáltam. A küszöbön jólöltözött, két méteres férfi állt és bizonytalanul mo­solygott. — Géza! — kiáltottam fel őrömmel, s önkéntelenül is az anyjára gondoltam, a könnyűvérű, szép szőke lengyel asszonyra, aki családunkban nem örvendett nagy nép­szerűségnek. Mándi Géza az unokabátyám volt, tíz hónappal idősebb nálam és húsz centivel magasabb. Könnyelmű természetét valószínűleg anyjától örökölte. A család hazugnak és szélhámosnak tartotta, én bo­hémnak! Kitűnően zongorázott, hegedült és szakszafo­nozott. Anyja mégis papnak szánta. A szemináriumból azonban kivágták, mivel a zsolozsmák és a másféle szent énekek helyett slágerokat komponált. BARSI IMRE A RÉGISÉGKERESKEDŐ Vagy tizennyolc éven át elválaszthatatlan pajtások voltunk. Majd útjaink kettéváltak. Én menekültem, Géza pedig ott maradt a libafertályok városában, s rö­videsen megnősült. Valami „anyás" tanítónőt vett el feleségül. Aztán pedig, állítólag egy volt zsidó korcsmát sajátított ki. Negyvenötben láttam őt utoljára — a kitelepítés előtt. Sokáig nem hallottam hírt felőle, öt­venhétben váratlanul képeslapot kaptam Nyugat-Német­országból. Géza írta. így tudtam meg, hogy ötvenhat karácsonyán disszidált, ami egyáltalában nem lepett meg. Most pedig itt állt előttem, kopaszon, ősz szakállával és fiatalosan villogó barna szemével. — Badókám, suttogta pillanatnyi elérzékenyülésében gyerekkori gúnynevemet, és néhány percen belül ismét azok a régi kamaszok voltunk, akik Szojka Juliska ked­véért tizenkét muskátlit emeltünk el az öreg Koncné ablakaiból. — Közel tíz évig ténferegtem Nyugaton — mondotta két koccintás között Géza. — Sokáig éltem Belgiumban, Hollandiában, majd Nyugat-Németországban. Végül ís Bécsben kötöttem kl. Voltam lágerlakó, hordár és vas­utas, szállodai portás, „köszönő bácsi" egy kávéházban és bárzongorista. Egy amerikai pofa botfülű lányát ta­nítottam tizenhat hónapon át zongorázni. Az ő segít­ségével kerültem Bécsbe, mint egy régiségkereskedő ottani fióküzletének a vezetője, vagy ha úgy akarod, ügynöke. Nem éltem rosszul, de már belefáradtam az embertelen hajszába, a szélhámosságok és csalások végnélküli rózsafűzérébe... Itt az útlevelem, s ma este már Esztergomban alszom a lányomnál, ott töltöm a karácsonyt is, az unokáira között. Téged azonban na­gyon akartalak látni. Nem ls annyira mint rokont, hanem inkább mint a mézillatú gyerekkor élő emlé­két..., G éza nagyon jó vendégnek bizonyult. Néhány órán belül üres lett a hűtőszekrényem, s a karácsonyra eltett boros üvegek is kiürültek. Mándi Géza azonban nem volt valamilyen kiéhezett, elnyűtt disszidens, akit a nélkülözés kényszerített haza, s most örült az Ingyen lakomának. Elegáns öltözéke, finom disznóbőrböröndje ezt különben is meghazudtolta volna. Életművész volt ő mindig, mégpedig a legjavá­ból. Csupán közismerten kitűnő étvágyát bizonyította ezúttal is. Amikor pedig már mindent elpusztítottunk, Mándi Géza Jólesően vetette magát hátra a karosszék­ben, s nagy gúnyosan hunyorított egyet... — Hát milyen firkász vagy te, Badókám, hogy még­fcsak meg sem kérded, miként éltem az elmúlt tíz év alatt? Különben igazad van! Rémregény volt s egyben olvasókönyvbe való tanulságos történet, amelyből én okultam a legtöbbet. Ám egy kis, valóban bájos storyt elmondok neked. Karácsonyi történet, én voltam az egyik szereplője. Talán felhasználhatod. Géza a bőröndjéhez lépett, felnyitotta, s belőle Igen furcsa formájú, ízlésesnek ugyan nem, de annál drá­gábbnak mondható ezüstkalamárist vett elő! Meghök­kenve néztem a török fejet tartó hollót. Valamilyen kótyagos ezüstműves kopírozta le a Schwarzenbergek címeréből és kalapálta ezüstbe, hogy aztán súlyos és förtelmes tintatartóvá változtassa. Jól tudtam, hogy Géza minden műveltsége és tapasztalata ellenére gyak­ran adózik a kispolgári ízléstelenségnek, s tudtam azt is, hogy tapintatlan leszek, de nem hallgathattam. — Te Géza, ez a drága és súlyos ízléstelenség ame­rikai turistáknak való ... 1 Unokabátyám szomorkás, szemrehányó pillantást ve­tett rám, aztán elnevette magát. — Badókám, nem változtál! Udvariatlan, Illúzió tomboló, ordas vagy, csak éppen, hogy egy kicsit meg­vénültél! Beígért históriám azonban ezzel az ormótlan ezüst kalamárissal kezdődik. M ár vagy fél éve voltam Bécsben, kezdte Géza, amikor — egy héttel lehetett karácsony előtt — főnököm Majna-Frankfurtból felhívott. Fe­lesége Innsbruckban meg Salzburgban telel, és lerán­dul Bécsbe bevásárolni, nincs kizárva, hogy karácsony­ra is ott marad, lekötelezném ót, ha feleségét a régi császárvárosban kalauzolnám. Mrs. Evelyn Frommer másnap meg is Jelent. Negyven fcv körüli, a kozmetika minden vívmányát igénybevevő vörös hajú hölgy volt, elegáns, bőbeszédű és buta. Ha­talmas kézitáskájából azonnal az Imént látott ezüst ka­lamárist húzta elő, és elbűvölő hangon duruzsolta: „Édes Mister Mándi, nagyon szeretném meglepni a fér­jemet. Ezt a remekművet a kommunista Csehországból elmenekült Schwarzenberg herceg egyik unokaöccsé­től vette meg férjem Münchenben, csekély ötszáz dol­lárért. A kalamáris párját a fiatal emigráns főúr állí­tólag a hlubokái kastély egyik volt komornájának aján­dékozta, aki itt él Bécsben. Nagyon kérem, Igyekezzék számomra e remekművet felkutatni és megszerezni! Na­gyon jól mutatna a két tintatartó Tommy dolgozószo­bájában és New-Orleans-1 barátaink megpukkadnának az irigységtől... Volt Bécsben egy jó svádájú, udvarias, merész, de Szemtelen ismerősöm a Ringstrassen. Müllernek hívták, kiváló szakember, aki azonban nem riadt vissza a ke­vésbé tisztességes módszerektől sem, ha tudta, hogy zsíros üzletről van szó! Szerinte a pénznek nincs sza­ga, s ehhez tartotta magát mindig. Megmutattam neki a borzalmas kalamárist, Müller először egy fintort vágott, majd nagy készséggel kijelentette: „Mondd meg őnagyságának, liogy karácsony estére a másik tinta­tartó is kezében lesz. Biztos voltam benne, hogy Müller barátom szavát állja, s ilyen értelemben beszéltem Evelyn asszonnyal ls, akinek az elkövetkező napokban mindenben szolgá­latára állottam — szó szerint. Éjjel-nappal együtt vol­tunk. Megmutattam neki Bécs nevezetességeit, elcipel tem őt a Schwarzenberg térre, benéztünk a Groh test­vérek Kärinerstrasse-1 „szuvenír" üzletébe, bementünk az ékszerész Hüglerhez, meg a Neumannhoz ls, estén­ként viszont hol a Három Huszárnál, hol pedig a Zöld Torony vendéglőben szórakoztunk. Frommer úr erszé­nyéből mindenre tellett, az én erőmből azonban már kevesebbre.., D' kecember 24-én reggel Müller felhívott: „Légy szíves hozd el a hölgyet délutárí négy órára a Mahler utca sarkára és vágjátok magatokat gálába". Mindnyájan idejében jöttünk el a megjelöli helyre. Müller egy elegáns bérpalota földszintjére ve­zetett be, s nagy ünnepélyesen bemutatott bennünket egy igen elegánsan öltözött, száz év körüli ezüsthajú, madárarcú vén asszonynak. — Frau Goldhammer, az utolsó hlubokái Schwarzen­berg herceg egykori dajkája, mondotta Müller a kel­lettnél nagyobb pátosszal, majd egy alacsony diófából faragott díszes almáriumra mutatott, ahol kiszidolozva diszkréten fénylett az állítólagos hercegi kalamáris második példánya. — Úh drágám, ölelte magához Evelynt nagy sietség­gel Goldhammer anyó. — Mintha csak az én szeren­csétlenül járt kislányomat látnám. Valóságos tükörképe vagy, kedvesem. Szegényke tizenhárom éves korában a Duna hullámaiban veszett , melyek a hlubokái kastély tövében hömpölyögnek. Megdöbbenve néztem Müllerre, aki jól tudta, hogy Táborban katonáskodtam annak Idején, nem is egy egész kődobásnyira Hlubokától. Dühösen súgtam a fülébe: milyen szélhámosság ez, maga nagyon is jól tudja, hogy ott halastavak vannak, a Duna mag vagy kétszáz kilométernyire, túl az ország határán folyik! — Ne izguljon és maradjon csöndben, mordult rám dühösen Müller, Mrs. Frommer mindezt nem tudja. Noli turbare circulos. meos, mondotta végül moso­lyogva. Közben a két asszony összebarátkozott! Evelynt el­szédítette ez a sötéten ragyogó elegáns lakás, az ezüsthajú múmia pedig elkoptatott üveghangon csak tovább fuvolázott: „Édes kislányom, édes kislányom!" Majd újból és újból átölelte, magához szorította a szen­timentális Evelynt, aki már nem is igyekezett vissza­tartani meghatottságának könnyeit. A vén asszony, akárcsak egy meghibbant öreg verkli, mindig egy és ugyanazt a nótát fújta: „Drágám, neked odaadom a kalamárist, amelyet már vagy száz gazdag turistától megtagadtam!" Ismét ránéztem Müllerre, aki gyilkos pillantást vetett Goldhammer anyóra. Az asz­szony is rádöbbent, hogy többet mondott a kellettnél, csupán az együgyű Evelyn asszony nem vett észre s semmit. Nagylelkűségének hirtelen rohamában, amely­ben a sznobságon egy adag jószívűség is megnyilvá­nult, fantasztikus váltságdíjat (szó szerint így mondta): ajánlott fel a vén varjúnak, aki szívet tépő zo­kogásban tört ki. „Nem, nem tudok megválni utolsó emlékemtől... Nem... Nem...!" Aztán újból rázen­dítette: „De neked odaadom, hiszen mintha a lányom lennél,.." M ost azonban már komolyan megijedtem, me­sélte Géza, mivel Evelyn asszony már olyan összegeket emlegetett, amelyekért Bécsben az ember vodantúj autót vásárolhat. Nem tudtam józan kereskedői eszemmel felfogni, mi történt Evelynnel, mintha csak delejes álomban beszélt és cselekedett volna. KARÁCSONYA Komoran néztem Müllerre, de hallgattam. Most már nem is tehettem mást, éc mint örvénybe került úszó, csupán saját magammal törődtem. — Istenem, milyen botrány lesz ebből, ha Mr. Frommer majd megtudja, hogyan kopasztották meg becses nejét hízott liba mód­jára, s még hozzá az én közreműködésemmel! Közben beesteledett. Goldhammer anyó mindhármun­kat ott tartott vacsorára. Soha még ilyen karácsony estét nem éltem át. A kiváló vacsora és a még kivá­lóbb francia borok minden gátlást feloldottak. A han­gulat meghitt volt, Evelyn hol az én combomat szo­rongatta, hol pedig az ezüstkontyos múmiával énekelte a feldíszített fenyőág alatt elérzékenyülve a „Stíllé Nacht, heilige Nacht..." — örök dallamát, majd sugdo­lóztak és könnyeztek. A kalamárisról ugyan szó nem esett, de egy újabb, horribilis összegről igen. Egyszerre csak Evelyn asszony rák vörösen felugrott, s a részeg asszonyok eszelősségével el kezdett kiabál­ni: „Minden amerikai műveletlen barom, én az utolsó héten, de főleg ma, ezen a helyen sok mindent meg­értettem!" Szájon csókolt, az öregasszonyt majdnem halálra szorongatta, majd „Mindjárt visszajövök!" harci kiáltással elrohant. Müller é« Godhammer anyó sunyi mosollyal pillantottak egymásra. Evelyn vagy húsz perc múlva valóban visszatért. Tás­kájából Golhammerné ezüst kalamárisának párját vette elő, s ezt nagy büszkén, sírva-nevetve a vén múmia almáriumára tette: „Bocsásson meg nagyanyó, önző voltam és tapintatlan. Meg akartam önt fosztani ettől az önnek oly drága kegyelettárgytól. Jóvá akarom tenni hibámat. Fogadja el tőlem karácsonyi ajándékul a má­sik tintatartót is. Azt hiszem, úgy lesz rendjén, ha mind a két kalamáris önnél lesz... És Evelyn asszony, meghatva saját önzstlenséjfétől, sírva fakadt, majd belém karolt s kijelentette, hogy soha életében nem volt olyan boldog, mint most, ezen a bécsi szent estén, s ismét megcsókolt. G oldhammer anyó hangosan felzokogott és Mül­ler is meghatódott. Arca kékbe, majd zöldbe játszott, s egy pillanatra úgy tetszett, mint­ha az ő szeme is könnybe lábadt volna. Künn az utcán apró három királyok Jírtafc és har­sányan énekelték: „0 Tannenbaum, 0 Tannenbaum, wie trau sind deine Blätter .. Engeaaet pedig Me, 6commt & W méJsw Kivágott. MOLIERE és SARTRE a győri KISFALUDY SZlNHAZ előadásában Lehet, hogy tévedek, de úgy tu­dom: ez volt az első eset, hogy kö­zönségünk megismerkedhetett — természetesen a tv nyújtotta lehető­ségektől eltekintve — egy magyar­országi vidéki színiegyüttessel. Ko­máromi színészeink a Duna másik oldalára való kiruccanása viszonzá­saképpen látogatott el hozzánk a győri Kisfaludy Színház drámai társulata. Különösképpen örültünk annak, hogy ebből az alkalomból a bratisla­vai közönség is megismerhette a MATESZ vendégeit. A P. O. Hviez­doslav Színházban egy este két da­rab, Moliére örökbecsű klasszikus Tartujjeje és a korunk lázasan verő pulzusára rátapintó, látó és láttató egyfelvonásos Sartre mű, a Tisztes­séges utcalány került műsorra. Az előadás ugyan teljes képet nem nyújthatott sem a színház művészi törekvéseiről, sem rangjáról, de a jó szórakozáson túl mégis alkalmat nyújtott ahhoz is, hogy legalább fu­tólag párhuzamot vonjunk vendé­geink és az egyetlen hazai magyar kőszfnház között. Általában Úgy vélem, hogy a két színház művészi képességei kö­zött lényegbevágó különbség nin­csen. Talán csak annyi, s ez egy­egy előadásnál természetesen sokat nyom a latba, hogy a győrieknek inkább akad olyan színészük, aki nemcsak „viszi" az előadást, hanem társait is felfokozott teljesítményre ösztönzi. Gondolok itt például az együttes igazgatójára, rendezőjére és színészére, Várady Györgyre vagy Medgyessi Máriára. Két semmiképpen sem másodren­dű dologban azonban tekintélyes a győriek előnye. Egyrészt a színpadi nyelvezetük sokkal kifinomultabb, másrészt — néhány kivételtől elte­kintve — magabiztosabban, otthono­sabban, nagyobb rutinnal mozognak a színpadon. Bár tudjuk, ismerjük a mi színészeinknek, főleg sajátos helyzetükből eredő nehézségeit, mégis újra figyelmeztetnünk kell: a továbbképzés terén valamit sür­gősen tennünk kell. Az álszentséget kegyetlenül le­meztelenítő Tartuffeban viszont szembeötlött valami olyasmi, ami Igp * • • ÉŠŕ' í i 111 ? #|| ugyan az utóbbi években nálunk i kísért, de nem ilyen leplezetlen foi mában. Nem vonom kétségbe ­rendkívül szórakoztató kikapcsolC dás a győriek előadása. Nevetésr és így tapsra is bőven nyílik alka lom, közönségünknek rendkívül tet szett. Szabadjon mégis megmonda nom, hogy az új és a kopottab A ma Amerikájában játszódik le a Tisztességes utcalány című Sartre darab. (J. Herec felvételei) A Tartuffe egyik jelenete rendezői (Margitta Gábor) és színé szí ötletek indokolatlanul a háttér be szorították — Moliéret. A min den áron valő nevettetés igyekezete a túljátszás kárára volt nemcsak a vígjáték könnyed szellemességének hanem szerepet ma sem vesztő gon­dolatiságának is. A kevesebb itt kétségtelenül több lett volna. Pedig ezek a színészek valóban tudnak modern felfogásban játszani, és nincs semmi szükségük arra hogy néha olcsónak tűnő fogások­kal igyekezzenek közönséget csalo­gatni. Éppen erről tanúskodott Sartre egyfelvonásosának előadása. A ren­dező (Szilágyi A. j zárt egységbe tudta komponálni a fajsúlyos mon­danivalót, az előadásnak nemcsak korszerű stílusa, hanem pergő rit­musa és feszültségtől terhes légköre ls volt. Ragyogó kis gyöngyszem lett volna ez a produkció, ha a be­fejező jelenet dramaturgiai módosí­tásában nem éreztük volna a konflik­tus (fehérek és feketék Ameriká­ban) felhígítását, vagyis újra csak könnyítést. Érdekes volt összehasonlítanunk a díszleteket ís. A Tartuffeben bizony kicsit avíttnak tűnt a színpadkép. Ezzel szemben Sartre darabjánál megállapíthattuk: túlzott jelzettség nélkül is lehet korszerű, ízléses, a gondolatot és a történést tökéletes keretbe foglaló színpadot tervezni. Ez a felismerés nálunk gátat vet­hetne az előforduló öncélú próbál­kozások útjába. Végül: köszönjük a rokonszenves győri művészeknek ezt a számunk­ra tanulságos, szép bemutatkozást, amely remélhetőleg nem az utolsó. S kérjük őket arra, hogy máskor hozzanak magukkal műsorkönyvet is. Mert hát hiába, még a jő bornak is kell cégér ... GALY IVÁN Mit láthatunk a TV-ben? A napokban közöltük a bratisla­vai tv karácsonyi és szilveszteri műsorát. Most a budapesti televízió ünnepi műsorának jelentősebb adásait imertetjük. December 24-én, pénteken Fekete Gyula Édes inaina című tv-játékát lát­hatjuk, majd a Karácsonyfa című szó­rakoztató zenés-irodalmi összeállítást és Beethoven Prométheusz balettszvit­jét. 25-én délRltitt Hegedfis Géza Má tyás király Debrecenben címft ifjúsági tv-játéka kerül a kúpernyőre. Délután a szokásos Tessék választani folya­matos mfisor keretében a Ludas Ma­tyi-kabarét ás Leoncavalio BajazzA című operájának keresztmetszetét tekinthe­tik meg a nézők. December 28-án Kris­tóf. a magánzA címmel Rideg Sándor­estet mutat be a televízió. Szilveszter estéje a Denevér tv-vál­tozatának előadásával kezdődik. Az operettet Romhányi József dolgozta át, Horváth Ádám rendezi, főszereplők: Malis György, Darvas Iván, Háxi Er­zsébet, Moldován Stefánia és Csfirös Karola. Ezután magyaméta-mfisor kö­vetkezik, majd Tabi László év végi kö­szöntője. Villámtréfák köntösébe öltö­zik a tv szokásos évvégi „önkritikája". Róna Tibor közéleti kabaréjának címe Szilveszteri társasutazás. Ezután Bed­n»i Nándor — Zsombolyai jános revfi­fllmjét láthatjuk Éjfél előtt címmel. Főszereplői Töröcsik Mari és Bodrogi Gyula. Az egész műsort egy keretjáték köti össze, címe: Szilveszteri vacsora. Január 1 én délelőtt a bécsi televízió hagyományos újév délelőtti műsacát, a Strauss-koncertet közvetíti a tv. Dél után az Egy békés nap összefoglaló címmel 13 ország részvételével készüli fimsorozat magyar darabja szerepel s tv műsorán. Rendezője Wiedermann Ká roly, címe: A zene. január 2-án Psot« Irén songokat énekel és e nap estéjén láthatjuk a képernyőn A tizedes me« a többiek cfmü magyar filmvígjátéko is. A januári filmmfisorok további érdé késségéi: Stanley Kramer Aki sielel vet című filmje, René Clalr alkotása a Holnap történt, a Férjek a városban cimű olasz filmvígjáték és az NDK te íevízlójának öt részes, nagy sikert ara tott bűnügyi filmje: A nyomok a hete dik mennyországba vezetnek, (amelye a bratislavai tv már sugárzott). J anuár hónapban még kabaré- és artistamüsor is szerepel a kép ernyőn, a hónap utolsA hetének végén pedig a Szombaton este című összetett műsorban BrAdy Sándor Rembrandt­jának televíziAs változata kerül a tv közönsége elé. —n»z— • KÖZELEDIK AZ ÉV VÉGE, a filmmagazinok megkezdték a sztá­rok népszerűségi versenyét. Az olasz filmszínházak közönsége sze­rint jelenleg Sophia Loren, Virna Lisí, Ursula Andress és Pamela Tif­ünvatma-k. az- első helyekefw Gj SZÓ 4 *t»B5. december 24.

Next

/
Thumbnails
Contents