Új Szó, 1965. szeptember (18. évfolyam, 242-271.szám)

1965-09-25 / 266. szám, szombat

'tá&aka/b Akkor Ogyesszában nagyon hideg volt. Minden reggel nagy, zörgő teher­autókon haladtunk végig a macskakö­ves utakon a repülőtérre, fagyoskodva vártuk a nagy, szürke madarakat, me­lyek a starthelyre gördültek. Az első két napon azonban, éppen amikor be­szállásra készültünk, parancs érkezett, hogy az időjárás nem alkalmas a re­pülésre, sűrű a köd a Fekete-tenger felett, vaay mélyen járnak a felhők, s mi ismét beszálltunk a nagy, zörgő teherautókba és a macskaköves uta­kon visszatértünk a kaszárnyába. A kaszárnya túl nagy volt, piszkos és tetves, s a földön guggolva, vagy a ko­szos asztalon végighasalva 'huszon­egyeztünk vagy énekeltünk, s az alkal­mat vártuk, hogy túl legyünk a falon. A kaszárnya tele volt várakozó kato­nákkal, egy sem mehetett be a város­ba. Az első két napon hiába kísérle­teztünk a kilógással, elcsíptek bennün­ket és büntetésből nekünk kellett ci­pelni a forró kávésvödröket és a ke­nyeret kirakni; és ott állott mellettünk egy géhás olyan csodálatos szőrme­bundában, amelyet csak a fronton sza­bad viselni, számolt, hogy egyetlen ke­nyeret se tudjunk meglovasitani. Arra gondoltunk ekkor, hogy ez a géhás csak számol, de nem fizet. Az égbolt Ogyessza felett még mindig felhős volt és sötét, az őrszemek fel, s alá járkál' tak a kaszárnya fekete, piszkos falai előtt. A harmadik napon csak arra vár­tunk, hogy egészen besötétedjék, az­tán egyszerűen elindultunk a főkapun keresztül, s mikor az őrszem megállí­tott bennünket, annyit mondtunk: „Szelcsini vezénylés" és átengedett mindnyájunkat. Hárman voltunk, Kurt, Erich és én, nagyon lassan haladtunk. Még csak négy óra volt, de már egészen sötét. Nem akartunk mást, csak kikerülni a hatalmas, fekete, mocskos falak közül, és most, amikor kinn voltunk, szíve­sen lettünk volna ismét belül. Mindösz­sze nyolc hete voltunk katonák, szo­rongással telve, de azt is tudtuk:.ha ismét bent lennénk, feltétlenül csak kifelé kívánkoznánk, s az egész ügy lehetetlen lenne. Különben is csak négy óra van, aludni se tudnánk a tet­vektől és a nótázóktól, s amiatt sem, mert féltünk és reménykedtünk egy­szerre, másnap reggel kedvező lehet az idő a repülésre, mi elindulunk a Krím fölé, ahol a halál vár reánk. Nem akartunk meghalni, nem kívánkoztunk a Krím fölé sem, de nem bírtunk tovább gubbasztani ebben a sötét, szennyes kaszárnyában, ahol minden bűzlött a pótkávé szagótól, ahol mindig kenye­ret kellett rakodni a front számára, ahol mindig ott állt a géhás, a front számára készült bundájában, és foly­ton számolt, nehogy egyetlen kenyér is eltűnjön. Nem tudom, mit is akarunk. Lassan baktatunk befelé a sötét, göröngyös külvárosi utcákon; a kivilágítatlan, ala­csony házak között csak néhány el­korhadt karó keríti el az éjszakát és azon túl pusztaság látszik, pusztaság, mint otthon, ahol azt hiszik, hogy egy utcát alapoznak, csatornát ásnak és mérőlécekkel járnak ide-oda, s ott csak rom van, hamu és törmelék, ismét fű nő, nyers, vad fű, buja gyom, és már nem látható a tábla: „Törmelék le­rakása tilos!" Mert már túl sok tör­meléket hordtak reá... Nagyon lassan haladtunk, mert még túl korán volt. A sötétben szembeta­lálkoztunk katonákkal, akik a kaszár­nya felé igyekeztek. Mások a kaszár­nya irányából jöttek és elhagytak ben­nünket. Szorongás volt bennünk a rangjelzésektől és legszívesebben visz­szatértünk volna, de tudtuk azt is, ha ismét benn leszünk a kaszárnyában, az elkeseredés mar majd bennünket. Mé­gis jobb inkább a félelem, mint az el­keseredés a kaszárnya fekete, mocs­kos falai között, ahol cipeltük a kávét, ismét csak cipeltük a kávét, és kenye­ret raktunk be a front számára, ismét csak kenyeret raktunk be a front szá­mára, s ott szaladgál a géhás finom bundájában, mialatt minket megvesz a hideg. Olykor balról vagy jobbról egy-egy Ház következett, melyből sötétsárga fény pislogott kifelé, hangokat is hal­ili Miiimimimiiiiimriiiiiiiiiiiiiiiiiiii lőttünk, világos és idegen, félelmes és rikácsoló hangokat. Majd a sötétség­ben elérkeztünk egy egészen fénylő ablakhoz, ahonnan lárma hallatszott, s katonák hangja, ahogyan dalolták: „Mexikóban süt a nap ..." Belöktük az ajtót és beléptünk: oda­bent meleg volt és füst. Katonák ültek itt, nyolcan vagy tízen, némelyik mellé asszony is került, ittak és daloltak; az egyik hangosan felnevetett, mikor beléptünk. Fiatalok voltunk és alacso­nyak, a legalacsonyabbak az egész zászlóaljban; egyenruhánk vadonatúj, karunkat és lábszárunkat szúrta a mű­rost, alsónadrágunktól és ingünktől viszkedett a csupasz bőrünk, még pu­lóverünk is teljesen új volt és szúrós. Kurt, a legkisebb ment előre és asz­talt keresett; ő tanuló volt egy bőr­gyárban, mindig csak arról mesélt, hogyan készítik ki a bőröket, noha ez gyártási titok volt, s még azt is el­mondota, hogy mennyi volt a haszon rajta, bár ez egészen szigorú üzleti titok. Letelepedtünk melléje. Egy kövér, fekete asszony jött ki a pult mögül, jólelkű ábrázattal, meg­kérdezte, mit akarunk inni. Először megkérdeztük, mibe kerül a bor, mert mi már hallottunk arról, hogy Ogyesz­szában minden nagyon drága. - Ot márka egy palack - mondta az asszony, s három palack bort rendeltünk. Sokat vesztettünk a hu­szonegyen és megosztottuk, amink még maradt: mindegyikünknek tíz márká­ja volt. Némelyik katona evett. Sült húst ettek, amely még gőzölgött a fe­hér kenyérszeleteken, mások fokhagy­KOSIK I. RAJZA. más kolbászt ettek és most mi is rá­jöttünk, hogy éhesek vagyunk, s mi­kor az asszony odahozta a bort, meg­kérdeztük, mibe kerül az étel. Azt mondta, hogy a kolbász öt márkába, a hús kenyérrel nyolcba. Mint mondta, a sertéshús egészen friss, de mi mégis három adag kolbászt rendeltünk. Egyik-másik katona csókolgatta asszo­nyát, vagy egészen nyíltan ölelgette, úgy, hogy mi nem tudtuk, merre is nézzünk. A kolbász forró volt és zsíros, a bor nagyon savanyú. Miután elfogyasztot­tuk a kolbászt, nem tudtuk, mitévők legyünk. Már nem volt mit mesélnünk egymásnak, tizennégy napig feküdtünk egymás mellett a vagonban és min­dent elmondtunk már. Kurt bőrgyár­ban dolgozott, Erich egy parasztgaz. daságból jött, én pedig iskolából; a szorongás még mindig bennünk volt, de legalább nem éreztük többé a hi­deget ... A katonák, akik a nőkkel csókolóz­tak, most felcsatolták derékszíjukat és eltávoztak az asszonyokkal együtt; há­rom nő volt velük, kedvesen kerek ar­cúak, csevegtek és csacsogtak, most elmentek a hat katonával, gondolom, hatan voltak, de öt biztosan. Csak a berúgottak maradtak tovább, akik a „Mexikóban süt a nap"-ot danolász­ták. Egyikük, aki a pultnál állt, egy hosszú, szőke tizedes, most felénk for­dult és ismét kinevetett bennünket. Azt hiszem, túl csendesen és mereven ül­tünk az asztalnál, kezünk a térdünkön; mint az oktatásnál a kaszárnyában. Majd a tizedes szólt valamit a kocs­márosnénak és az fehér pálinkát ho­zott nekünk, aránylag nagy poharak­ba. „Fel kell őt köszöntenünk" — szó­lalt meg Erich és térdével noszogatott minket. Én pedig addig kiáltottam) „Tizedes úr!" amíg észre nem vette, hogy hozzá szólok. Ekkor Erich ismét a térdével irányított bennünket, feláll­tunk és együtt kiáltottuk: „Egészségé­re, tizedes úr!" A többi katona han­gosan nevetett, de a tizedes felemelte poharát és átkiabált hozzánk: „Egész­ségükre, gránátos urak!"... A pálinka erős volt és keserű, de me­legített és szívesen ittunk volna még egyet. A szőke tizedes intett Kurtnak. Kurt odament és intett nekünk is, miután néhány szót váltott a tizedessel. Az úgy vélekedett, hogy mi elvesztettük az eszünket. Ha nincs pénzünk, adjunk el valamit. Megkérdezte, honnan jöt­tünk, és merre tartunk. Elmondtuk, a kaszárnyában várjuk, hogy a Krímbe röpítsenek minket. Erre komoly képet vágott, és nem szólt egy szót sem. Ezután megkérdeztem, hogy itt mit le­hetne piacra dobni, ő így válaszoltt mindent. El lehet adni mindent, kö­penyt és sapkát, vagy alsónadrágot; órát, töltőtollat. A köpenyünket nem akartuk eladni, egyrészt mert tilos volt, másrészt akkor nagy hideg volt Ogyesszában. Kiürí­tettük zsebeinket: Kurtnak volt egy töl­tőtolla, nekem órám, Eriehnek pedig egy bőr pénztárcája, amelyet sors­húzáson nyert a kaszárnyában. A tize­des átvette a három tárgyat és meg­kérdezte a kocsmárosnétól, mennyit ad értük. Az mindent gondosan átvizs­gált, közölte, hogy rosszak és 250 már­kát ajánlott fel. 180-at csupán az órá­ért. A tizedes azt mondta, hogy kevés a 250, de azt is mondta, ha mi holnap elrepülünk Krím felé, akkor már mindegy lesz az egész, fogadjuk csak el. Ketten a kato­nák közül, akik azt dalolták, hogy „Mexikóban süt a nap", odajöttek asztalunkhoz és megkocogtatták a tizedes vállát, az bólintott és el­ment velük együtt. A kocsmárosné nekem adta az egész pénzt és én mindegyikünk szá­mára rendeltem két adag disznó­sültet kenyérrel, és pálinkát nagy pohárral. A hús friss volt és zsíros, forró és majdnem édes, a kenyeret majdnem teljesen átitta a zsír, és az­után még egy po­hár pálinkát it­tunk. Ékkor a kocs­má rosné közölte, hogy nincs több disz­nóhús, csak kolbász. Mindegyikünk evett még egy adag kolbászt, s hoz­zá habzó fekete sört ittunk, majd még egy pohár pálinkát, és süteményt is rendeltünk, lapos, száraz süteményt őrölt dióval. Azután még többször it­tunk pálinkát, de nem részegedtünk le: melegünk volt és jól éreztük magun­kat. Nem vettük észre az alsónadrág műszál-anyagának szúrásait, vagy a pulóverét. Üj katonák jöttek be és együtt énekeltük valamennyien: „Me­xikóban süt a nap." Hat órára elfogyott a pénzünk, még be sem rúgtunk. Visszamentünk a ka­szárnyába, mivel nem volt több elkó­tyavetyélni valónk. A sötét, göröngyös utcákon nem volt világítás, s mikor odaértünk az őrséghez, az őrszem szólt, hogy menjünk be az őrszobára. Az őrszo'ba meleg volt, száraz és ko­szos, bűzlött a dohányfüsttől. Az al­tiszt leszidott minket, s közölte, hogy majd meglátjuk a következményeket. Éjjel mégis nyugodtan aludtunk, és másnap reggel ismét a macskaköves utakon szállítottak ki bennünket a nagy, zörgő teherautók a repülőtérre. Ogyesszában hideg volt, az idő pom­pás, tiszta és véglegesen beszálltunk a repülőgépekbe. És amikor felszáll­tunk, hirtelen rájöttünk, hogy soha többé nem térünk vissza, soha töb­bé ... (Flórián László fordítása) M egeredi az esö. Carrte lele fölé emelt kis táskáját, s futva teszt meg a néhány lépést a bárig. Steve már a nyitott ajtó mellett, a sarokasztalnál út. Mihelyt megpillantja, felemelkedik és mosolyog. Came agyán átvillan, kétéves ismeretiségtlk alatt hányszor tért már be ide Rendszeresen találkoztak: csaknem minden este. Az utol­só három estét kivéve — jut eszébe, és hirtelen fájdalmat érez. Táskájáról lerázza az esőcseppeket, az asztalhoz megy, a fiú hoz­zá hatol és arcon csókolja. A pincér be sem várja, hogy szóljanak, sört tesz Carrie elé. Már tudja... gondolja a lány. Az utcát végigpásztázza a zápor, az esőcsatornák vastag sugarak­ban zúdítják vizüket a hepehupás, repedezett járdára. — Éjjel sosem estk — mondja Carrie — Igen, szinte azt kell hinni, hogy éjszaka párává lesz — jegyzi meg Steve. A járda csattog, az esö a nyitott ajtón a bárba ls befröccsen, Carrie bokáján végigcsorognak a cseppek. Megemeli a lábát, és az aztal alá néz. — Ázol? — kérdt Steve. — Nem, csak leprtckol. — Ha akarod, beljebb húzódhatunk. Esőkabátos rendőr sétál a járdán, cuppognak a tócsák, de ügyet sem vet arra, hogy hova lép. A lány utána bámul. Messzebbről, a folyó felől, hajó dudál — a sziréna hangja el­nyújtott, búgó panasz. A bár sarkában gramofon. A csapos a pulton, áthajolva kicseréli a lemezt, habozva, halkan indít, azután felerősíti a hangot. — Istenem ... — sóhajt Steve. — Ml történt? — A Vestt la giubba... — Pokolian csúnya szokást vettél fel utóbb. — Mégpedig? — Mintha itt se lennél. — Nem szándékosan teszem ... — Az ördögbe ts — szakítja félbe Steve. — Ne vedd szemrehá­nyásnak. Mindenkinek jogában áll, hogy néha furcsa legyen. — De én nem vagyok az — tiltakozik Carrie, és elakad. „Csak semmi érzelgősség ŕ — bíztatja magát. A folyó felöl ismét felbúg a hajósziréna. A fiú oldalra hajtja a fe­jét: úgy hallgatózik. — Talán egy uszály eloldódott... Kacagj, Bajazzo... és a tű recsegve karcolja a lemezt. — Elutaztak a szüleid? — Carrie nyugodtságot erőltetett magára, de hangja a kívántnál követelőzőbb. — Természetesen. Miért ne utaztak volna el? A lány bólint és elmosolyodik. Igen, hiszen csak rövid időre jöttek a szülei. De három napig, míg a városban voltak, nem látta a fiút. Eszébe ötlik az is: meg se hívták, hogy megismerjék. Ez bán­totta kissé. / flnek, a sört iszogatják. U Kimért léptekkel visszajön ugyanaz a rendőr. Az utca túlol­dalán. sztnte a falhoz lapulva, kutya lohol. — Mit gondolsz, hová tart? — kérdi Carrie. — Kl? — A kutya. Steve a lányra néz, azután ki az esőbe. — Nem tudom — mondja. — Mintha a kikötő felé igyekezne. , . — A kompok, hallod... mislőtt a partot elhagy fák. — Mindössze két utcányira vannak ináén. — Gyere, menjünk át mt ts. — Minek? — Talán mulatságos, nem? — Szakadó esőben? Már a nyelve hegyén volt, hogy miért ne, de a fiú kék szeméből feléje induló szemrehányás láttán lemond róla. — Nem, azt hiszem, mégsem.... — Tessék? — Ha valami házikónk volna, oda mehetnénk és megbújhatnánk — mondja Carrie halkan. A pincér sört hoz. A lány figyeli, milyen gondosan tölti a poha­rakba. — Lakást akarok változtatni — jelenti kt. — Ogy gondolom, nem jó nekem már ebben a városnegyedben. — Miért? — Magam sem tudom. Tálán gyerekesség ... — Kinőttél te már abból. A lemez lejárt, a pult mögötti ember lomhán a gramofonhoz hajol, és másikat tesz fel. — Istenem... — sóhajt fel Steve. — A Parasztbecsület intermez­zója volt... — Azt hittem, szereted. A fiú grimaszt vág és nem válaszol. Az eső ugyanolyan hirtelen, mint ahogy megeredt, eláll. — No jó — mondja a fiú. — Gyerünk. Elindulnak. Útközben az ereszekről megkésve hullogató vízcsep­pek fojtott neszét hallgatják. Utcákon mennek végig, aztán megáll­nak a lány lakása előtti magas vaskapunál. Carrie a táskájában kotorászik. Végre megtalálja a kulcsot, kive­szi. de a földre ejti. Steve utána hajol, felemeli és a zsebkendőjébe törli. — Bocsáss meg — mondja a lány — én már ilyen ügyetlen vagyok. Steve kinyitja a kaput. Most veszt észre először, a kilincs hám­lik és rozsdafoltokat hagy a kézen. — Nem hívlak fel — mondja a lány. — Ma valahogy nem vagyok abban a hangulatban. A fiú habozik, a lány várja, nem fog-e tiltakozni, esetleg kérlelően fellépni. De a fiú csak annyit mond: — Holnap jelentkezem. Nagyon setét az udvar. A kapu fölötti kis lámpa fényét felfogja a sűrű szőlőlevél. Carrie egy pillanatig az utat kerest, azután fel­vonja a vállát: nyilván belepte a víz. Elindul, szandálja beázik. A banánfa alatt, a széles levelekről még szitál az eső. Carrie fel­néz, és a felhők közötti apró résen megpillant egy darabka eget. Ogy reszket egy csillag, mint a felhők közé tört gyémánt. Lassan vonszolja magát a lépcsőkön. Az egyik fokon, még mi­előtt a pihenőt elérné, cipősarka a deszka közé szorul; lehajol, ki­rángatja a cipőt. Szúrágás. C zobájában fojtott a levegő. Megindítja a ventillátort, s lassan vetkőzni kezd. Semmire sem gondolva fel­akasztja a ruháját, ktfésüli a haját, és sebtében rendbe hozza a kör­meit. Egyszerre zavarni kezdi a ventillátor zümmögése. Kikapcsolja, kitárja az ablakot. Leveszt az ágyteritőt, összehajtogatta és félre­rakja. Aztán lefekszik és kinyújtózik. Sírva fakad, de rögtön kor­holni kezdi magát: van ennek valami értelme?... Hacsak az nem, hogy megfájdul a szeme és bedagad és reggelre karikás lesz... Ezt ismételgeti magának, mlg végül, elalvás előtt, már csaknem el is hiszi.., BScski Anna fordítása * Shirley Ann Grau harmincöt éves amerikai író. A ház őre című regénye nemrégiben elnyerte az egyik idei Pulitzer-díjat. Ű] SZO 8 * 1965, szeptember 25,

Next

/
Thumbnails
Contents