Új Szó, 1965. szeptember (18. évfolyam, 242-271.szám)

1965-09-25 / 266. szám, szombat

BENNE BÍZTUNK, S NEM A VÁROS FALAIBAN... BARTÓK BÉLA HALÁLÁNAK HUSZADIK ÉVFORDULÓJÁRA Csak akkor születtek nagy dolgok, Ha bátrak voltak, akik mertek, S ha százszor tudtak bátrak lenni, Százszor bátrak és viharvertek. (Ady Endre: A Tűz csiholója) E zerkilencszáznegyven októberében, Bartók Béla utolsó hazai hangversenye után búcsúzott az új magyar zene Kolumbuszától Bóka László ezekkel a megrázó szavakkal: „Nehéz idő megalázó óráiban, a rettegés gyenge perceiben, a nemzethalál rémlátásaival küszködve egyaránt elég volt elgondolnunk azt, hogy közöttünk jár, s fel­emeltük porba hullt hom­lokunkat, .szivünkből el­szállt a félelem ... Szent zálog volt 6 közöttünk, s nem a város falaiban bíz­tunk, hanem abban, hogy ő bévül van a falakon. Hit­tük, hogy ragyogó szemé­vel megállítja a sorsot, s az oroszlán elnyúlik lábá­nál..." A fasizmus embertelen §s fajirtó korában az új, magyar Orpheusz azonban nem a vadon nemes kirá­lyával állt szemben, ha­nem a kafkal értelemben vett aljas és becstelen Szörnyetegekkel, akik elő­ször megkönnyebbülten fellélegzettek, amidőn Bar­tók Béla hajóra szállt, hogy az óperenciákon túl­ra, Amerikába hajózzon, poha később már sajnálták, feogy futni hagyták, hogy nem pusztították el, akár Balatonszárszón, akár Sop­ronban, a Győr melletti Abda község nyúlgátjánál, Mauthausenben, Auschwitz­ién ... Pedig még búcsúhang­versenyén is oly bőséggel adakozott, akárcsak a régi piagyar népmesék legki­sebbik királyfia. Míg nem jött, sírni sem, vigadni sem tudtak igazában t magyarok. Egy elmaradott ország nagyjában művelet­len népe az idegen eredetű és idegen kultúrájú buda­pesti polgárságot utánozta még a XIX. század alkonyán ls, s főleg zenei terén igyekezett hozzá hasonlóvá válni. Azokhoz, akik Bécs, Berlin és München zenei szalonjait és tárlattermeit imádták és ismerték el csupán. Még a vidéki cigányzenész is rákapott a német muzsikára, S ha nem, akkor a magyar kisvárosokban a dzsentrik és az őket majmoló kispolgárok mulattatására érzelgős „magyar nótákat" és izzadságszagú „vérforraló csárdá­sokat húzott. Mert csak ilyen módon, magyartalan lopott zene hangjainál sírva vigadhatott a magyar úri S a ma­gyar zene műintézete, ahogyan ezt Bóka jellemezte. • Kutyakaparó csárda volt és a fonóka. Bartók Béla fellépése aztán új világ kezdetét jelentet­te Magyarországon. Első zongoraszonátáját 1897-ben írja, első vonósné­gyesét 1899-ben. Ezek után a Habsburg-ellenes hangu­latban szerzett neoromantikus Kossuth-szimfónia követ­kezik, melyet nagy sikerrel mutatnak be a filharmoniku­sok Budapesten és Manchesterben. Tanítómesterei világsikert várnak, csak azt nem tudják még, vajon virtuóz zongorajátékával, vagy pedig mint zeneszerző írja be nevét a fiatal Bartók Béla a magyar zeneiroda­lom aranykönyvébe. A nagy sikerekre azonban még várnia kell, mert a fiatal óriás kitaposatlan, járatlan ösvényre tér. Ezerkilencszázötben Párizsban eredmény nélkül pályázik Zongorakvintettjével a Rubinstein-díjra. Szokatlan, újszerű zenéjét figyelemre sem méltatják, jóllehet éppen ezzel a szerzeményével közelítette meg ílőször a hallhatatlanság küszöbét. E bben az időben fedezi fel Bartók Béla és hű barát­ja, munkatársa Kodály Zoltán a magyar népi zene, helyesebben mondva, a magyar parasztzene rejtett szépségeit, s ismeretlen mélységeit. Ekkor lobban fel gyűjtószenvedélye, s veszi egyben kezdetét zenekutatói tevékenysége. Találkozása az igazi népzenével sorsdöntő volt, s az „önismeret" kezdetét jelentette nála, a kiindu­lópontot a zeneszerző számára. És ha eddig a magyar műzene valóban csak idegen mintáknak volt a másod­lagos, művészileg értéktelen utánérzéses, akkor Bartók Béla és Kodály Zoltán e magyar zenei Atlantisz felfede­zésével és kipallérozásával ezt a zenét nemcsak magyar­rá tették, hanem egyben európai színvonalra ls emelték. Bartók Béla, akárcsak József Attila, a költő, jól tudta, hogy „pokolra kell annak menni", aki magyar földön magyar dudás akar lenni.. .1 És ez a drága, Igazszép ember leszállt a századok mé­lyébe, az élet örvényeibe, hogy onnan búvár módra nem­csak egy darab ázsiai zenekultúrát, hanem a mai ember bonyolult lelki világának egy-egy mozzanatát ls felszín­re hozza, s beágyazva őket saját életművének fundamen­tumába halhatatlant alkosson. Nem elégedett meg a magyar parasztzene felfedezésé­vel. Érdeklődése a szlovák, román, délszláv, majd későb­ben az észak-afrikai arab és a kis-ázsiai török népi zene felé fordul. Így aztán akarva, nem akarva eljut a kis né­pek létproblémáinak lényegéhez is, a megismerés a tel­jes emberi műveltségnek egy közös fejezetét tárja fel előtte, miáltal művének tudományossága törvényszerűen szociális, valamint politikus értelmet is nyer. Jómaga pedig minden igaz magyarsága és hazafísága mellett őszinte és bátor humanistává válik. Ennek a fejlődési vonalnak egyik állomása az 1911-ben megjelent Allegro Barbaro, s beteljesedése az 1931-es Cantata Profana. Ám Bartók Béla magáénak vallja a modern európai zenét is. Ha a múltból Bach, Beethoven meg Liszt ra­gadták meg, akkor a kortársak közül Strauss Richard, Debussy a kedvenc, de főleg Sztravinszkij, aki orosz „barbár" zenéjével vele rokoniélek, no meg Arnold Schönberg. S a zseniális szintézis eredményeként soka­sodnak zenei alkotásai. Alkotóerejét az első világháború ugyan hosszabb időre megbénítja, hogy ezután két szín­padi művel, „A fából faragott királyfi" című táncda­daljátékával, majd egyfelvonásos operájával a „Kéksza­fcjiiň herceg várával" ielentkezsék. Tizenkilencben, a Tanácsköztársaság idején Kodály Zoltánnal, Reinitz Bélával és Dohnányi Ernővel egy ze­nei direktórium élén ténykedik. A forradalom leverése után kampány indul meg ellene, amely 1921-ben Hubay Jenő „jóvoltából" ismét felújul. Hazaárulónak, román pártinak bélyegzik, megfélemlíteni mégsem tudják. Ami­kor néhány ultranacionalista kritikus megtámadja Ko­dály Zoltánt, a jómaga is üldözött Bartók Béla barátjáért és bajtársáért kiáll. Cikket Ír, s e cikk végmondatai ismét gerincességét, megrendíthetetlen bátorságát, de nem utolsósorban hűségét is igazolják. „Ezt az embert" — írja —, „akinek a ma­gyar kultúra oly sokat kö­szönhet, ezt támadják úton-útfélen, hol hivatalos körök, hol pedig kritiku­sok ...", „miközben a ma­gyar kultúrfölénynek fon­tosságát harsogják ók, a tehetségtelenek, a tétle­nek, a senkik ..." Ezeket vágja az uri §s „keresztény" Magyarország vezetőinek szeme közé Bar­tók Béla, noha az üldözés és az erkölcsi, anyagi meg­semmisítés elől őt ls csak a külföld rendkívüli érdek­lődése menti meg. Az ellen­forradalom utáni években egymást követik európai hangversenykörútjai. Lon­don, Párizs, Frankfurt, Prága a dicsőség határkö­vei. Majd egy észak-ameri­kai turné következik, és 1929-ben a Szovjetunió, ahol saját szavai szerint: „a leglelkesebb közönség előtt zongorázhatott!" A külföldi sikerek után nagy kényszeredet­ten Horthvék is ki­tüntetik a művészt. Ám Bartók Béla nem alkuszik. Nevetve meséli a Nyugat egyik irodalmi estéjén Gel­lért Oszkárnak, hogy nem­csak Moszkvában kapott gyönyörű munkát, Horthy­éktől Is megkapta a Cor­Megkaptam" — mondotta —, „de az ér­vln-koszorút. tesítés is várt, hogy menjek el a kabinet irodába és kö­szönjem meg. Nem megyek el és nem is fogom megkö­szönni!" Bartók Béla, akinek harmadik színpadi művét, a Len­gyel Menyhért szövegére Irt „Csodálatos mandarin" cí­mű expresszionista pantomim játékát csak halála után adják elő a felszabadított Magyarország színpadján, ak­kor már gyakran foglalkozik a kivándorlás gondolatá­val. Fojtogatja a Horthy-korszak vérgőzös légköre. S hogyne fojtogatná őt, aki 1931-ben egy ősi román népének szövegére készült alkotásával, a Cantata Pro­fana című kórusművel tesz hitvallást az emberi szabad­ság mellett. Egy évvel később, éppen a Cantata Profana­val kapcsolatban fejti ki emberi crédóját, művészi ars poeticáját: „Az én igazi vezéreszmém... a népek test­vérré válásának eszméje, a testvérré válásé, minden háborúság és minden viszály ellenére. Ezt az eszmét igyekszem ... szolgálni zenében .. .1" Hitler hatalomra jutása, Mussolini egyre növekvő be­folyása a magyar bel- és külpolitikára elviselhetetlenné teszi számára az életet. Elveit azonban nem adja fel. Bátran kiáll két üldözött író, Veres Péter és Féja Géza mellett és elsőnek írja alá a Magyar írók tiltakozó kiáltványát. De 1937. december 3-án, amikor halálsápad­tan hallgatja a pesti utcán az Est című lap rikkancsá­nak szívbemarkoló rikoltását: „Szenzációs kiadás! József Attila, a kiváló költő vonat elé vetette magát és ször­nyethalt!" — valószínűleg már döntött, hogy elhagyja Magyarországot. S úgy ahogyan megtiltotta, hogy műveit a fasiszta Harmadik Birodalomban és Olaszországban előadják, 1940. október negyedikén kelt végrendeletében kijelenti, hogy mindaddig, amíg Budapesten vagy Ma­gyarország más városában és falujában Hitlerről és Mus­soliniról utca vagy tér lesz elnevezve, róla sem utcát, sem teret ne nevezzenek el — s vele kapcsolatban mindaddig emléktáblát sehol ne helyezzenek el!" Ezután már csak az október tizediki búcsúhangverseny következik, s rá nemsokára tengertúlra kél — ötven­nyolc éves korában. Pedig ekkor már súlyos beteg. Izü­leti és az idegfájdalmak lázrohamai gyengítik testét, amelyben már pusztít a gyilkos kór, a fehérvérűség. Amerikában csalódások várják. Amerikának nem kel­lett Ježek, s Bartók Béla sem kell. A jenkik Friml Indián szerelmét kérik, s nem a Csodálatos mandarint, vagy a Cantata Profanát. Negyvenháromban aztán fordul a kerék. Régi tanítvá­nyok és új barátok összefognak, mindent elkövetnek, hogy a Divertimento és a Concerto nagy alkotója szel­lemi rangjához méltóan éljen. Elérkezik a nagy sikerek ideje is. Negyvennégy vége felé fehudi Menuhin a nagy­szerű „Szonátaszóló hegedűre" című Bartók művel ér el nagy sikert New Yorkban, SzergeJ Kusszevickíj pedig a Concertőval hozza lázba a bostonlakat. A babérkoszorúk azonban már elkéstek. A halálos kór ellen nincs orvosság. A Harmadik Zongoraversenyt a hal­dokló Bartók alig tudja befejezni. És mély búval szemé­ben mondja orvosának, hogy teli bőrönddel kell elmen­nie az árnyak völgyébe. Pedig Bartók Béla haza, Ma­gyarországra, Budapestre szeretett volna visszatérni... Bátor és nemes szíve azonban negyvenöt szeptembere huszonhatodik napján, a New York-i West Side kórház­ban megszűnt dobogni. S az ottani temetőben egyszerű márványtábla hirdeti, hogy ott fekszik Bartók Béla, a XX. század legnagyobb zeneszerzőinek egyike, a kiváló zongoraművész és zenekutató, az új magyar műzene megteremtője. Bartók Béla is a tűz csiholója volt, akiről Colin Masson, a neves angol zenekritikus azt írta, hogy „ .. .erőfeszítései nyomán Magyarország rákerült Európa zenei térképére... A világ megismerte a magyar ze­nét..." S aligha kétséges, hogy Lehel vezér portyázó vitézei óta valóban Bartók Béla volt az első magyar, aki felírta a magyar nép nevét Európa fírmamentu­mára. Nem karddal és vérrel, nem is tűzcsövával, ha­nem zsenijével és humanizmusával. BARSI IMRE HALADÓ SPANYOL KÖLTÖK LEÓN FELIPE: Ex libris: A végére értem A végére értem ... Ki hozott el idáig? és miért hoztak el idáig? ... Én nem akartam énekelni... s most úgy tűnik, mintha más se lett volna a sorsom: csak énekelni, imádkozni, kiáltani, sírni, káromkodni ... S mindezt a díjbeszedők, a megszállottak hangján, sötét, szaggatott, felkavaró, keserű hangon ..: S most itthagyjam mindezt az irományt? Úgy hagyjam itt, mint a bűnös, aki leírja vétkeit s szégyenkezve megvallja testvéreinek. Talán nem is más, csak magambaszállás, avégből, hogy majd jó gyónást tehessek. De ha Isten amúgy is tud mindent! Csakhogy azt hiszem inkább, Isten semmit se tud. És senki sincs a világon, aki tudná, hogy szegény kis ember voltam, aki még csak beszélni se tudott Ó, ha csak tudtam volna beszélniI Ha most elmondhatnám egyszerűen ..; ha még egyszer elkezdhetném mondani csöndesen: Meggyónom, Uram ... Könyörüljetek rajtam. BLAS DE OTERO: Holt év, új év Megint egy év. Spanyolhon - mély sötétség. Sötét az ember. Hazug fény világlik a homlokán. Dermedt fény. Fagy rogyásig. Megrepedezett föld. Tenger. Nehéz ég. Ez a hazám, a szégyen; szégyenét nézd Cantábriától Andalúziáig. Harag tajtékai. Szűzmáriánk, itt a te földed: epertakarta éhség. Megyek haza, hogy bemocskolva leljem heverni ifjúságom, vérehulltán; bemocskolva, de nem vállalva sorsát. Vérehulltán, de nem reményveszetten. Megint egy év a halál vándorútján, míg új életre nem kel Spanyolország. RAFAEL ALBERTI: Campo de'F/orí Csuprok, csavargók, csirkék, cérnaorsók, krumpli, műanyag, cipő és saláta, ing, nadrág, mindenféle sarlatánja, olcsóságok, amik nem éppen olcsók. Fokhagymák, fogasok, Frascati-korsók, rákok, retkek, nyakkendők nagy nyalábba, líra, mely fut, s hiába futsz utána, kötnéd ezerszer s ezerszer eloldod. Campo de'Fiori, Virágok Piaca, minden színeknek szertelen habarcfsa, bókok, fények, süket dumák szívesség ... Mint minden terek legbúsabb királya, élő tüzeden, bár már semmi lángja, Giordano Bruno húsa sül ma is még. JORGE GUILLÉN: Halál a távolban Van, hogy a bizonyosság réme áthat, s előttem a jövő reszketve lépked. Egyszerre csak a város peremének fala rámered, s szinén ott cikáznak a fénylő mezők. De lehet-e bánat, ha nap ragyogja be? Már semmivé lett a szorongás. Az ért gyümölcs a lényeg most. A kéz nekilát a hámozásnak. ... S majd minden napok legkeservesebbje is eljön. Fogadja kész akarattal a kéz. S a szörnyű erő közeledtét könny nélkül várva szóljak: teljesedj be, jogos és méltó végzet. A csupasz fal törvény lesz rajtam, nem esetlegesség. SOMLYÓ GYÖRGY fordításai 1985. szeptember 25. * 0] SZ.Ö ď

Next

/
Thumbnails
Contents