Új Szó, 1965. augusztus (18. évfolyam, 211-241.szám)

1965-08-28 / 238. szám, szombat

M ór tudtom: közeledik a vég. Nyuga­ton minden este vörösbe borult az égbolt. Később mór lövéseket is lehetett hallani. Az emberek késő éjszakáig bámulták a képet, amely — mindenkit a földre sújtott. Minden­kinek az járt az eszében, hogy s mint lesz, ha a veszedelem idáig ér. De erről senki sem be­szélt. Minden hallgatásba fulladt. Az aggodalom, tanácstalanság, dac, szeretet és gyűlölet egy­aránt. Estefelé meglátogatott egy kollégám. A tanító Kozák főhadnagy. Az ő százada kapta a felada­tot, hogy feltartsa az ellenséget a völgyet átszelő úton, amely a faluba, hozzánk vezet. - Búcsúzni jöttem. Visszavonulunk! Magával mi lesz? - Velem? - Velünk tart? Veszedelmes lenne itt maradni, - Nem félek. Itt maradok. Itt az emberek, az iskola, a falu ... - Parancsot kaptunk a visszavonulásra. Vi­szontlátásra! Mintha egy kissé megremegett volna a hang­ja, Kezet nyújtott. Egy percig úgy tartotta a ke­zem, mintha tétovázna. De aztán erőt vett magán. - Vigyázzon magára, Márta! Valami az én torkomat is összeszorította. Egy szót se tudtam szólni. Csak bólintottam és kikí­sértem az iskolaudvar kerítéséig. Utána tekin­tettem, mint halad nehéz léptekkel, mellén a gép­pisztollyal a szűk kis utcán az országút felé. Ott megfordult és visszaintett. Én is integettem neki. Egyedül maradtam. "ogy elmentek, különös csend tele­pedett a falura. Valahogy úgy tűnt, mintha mindenki csak suttogott volna. Hogy az emberek sietősen járnak-kelnek. Tolvajokként sompo­. lyognak. Hogy senki se lássa őket. Ne is hallja senki. Sehol sem gyújtottak lámpát. Csak a kéményekből szálló füst árulta el, hogy itt emberek élnek. Türelmetlenül vártam Magulka nénit, aki mos­tanában nálam szokott aludni. A falu csendes volt és én féltem ettől a csendtől. Olyan érzé­sem támadt tőle, hogy magam maradtam a falu­ban. Egymagam a homályban, amelyben véres csillag gyúl ki nyugaton és fenyegető moraj kél. Mély villanásokkal vicsorgatja fogait. Az iskola előtt álldogáltam. Láttam, amint a szomszédasszony, Vrtiakné ki­s?aladi az udvarra. Aztán az iskola felé indult. Hozzám. A kezét tördelte, - Kisasszony, jönnek! Félig suttogva beszélt. Szavaiból rémület ér­zett. Tudtam jól, kiről beszél, de azért meg­kérdeztem: - Kik? - A németek! El voltam készülve erre a válaszra, mégis egész testemen végigfutott a hideg. - Az öreg visszajött a hegyekből. A Snoža alatt megállították. Valami felől kérdezősködtek tőle, aztán eleresztették. Mitévők legyünk? Iste­nem, mitévők legyünk? - Várjunk. Nyugodtan várjunk, lelkem. Nehezen tudtam csak leplezni izgatottságomat. Hegy s mint lesz, ha megjönnek? Mikor érnek ide? Éjszaka? Reggel? Bárcsak itt lenne már Magulka néni. Ma, éppen ma késik. Vagy csak nekem tűnik úgy? Valahol a közelben száraz ropogás hallatszott. Géppuska? Géppisztoly? Nem tudom, de közel volt. Vrtiakné rémülten szaladt haza. És újra az a nyers ropogás. Az egyedüli hang ebben a csendben. Géppuska, vagy géppisztoly .. i Egy nap arra kért, engedjem meg, hogy bekap­csolja a rádiómat. Felőlem I Meg is feledkeztem róla, hogy van rádióm, Csak hallgassa. Ki tudja, mit tenne, ha ellenkeznék vele. A rádió halkan, nagyon halkan játszott. Sosem hallgatott könnyű zenét. Lehet, hogy nem szerette. Klasszikus zenét hallgatott. Lehet, hogy abban találta meg az otthonát. Erfurtot. A kis kozmetikai szalont. A feleségét és o két gyerekét. Már hónapok óta semmit se hallott ró­luk. Egyszer véletlenül bepillantottam a szobájába, Reggel úgy jöttek, akár az áradat. Tele voltak aggatva fegyverekkel, egy merő vas és acél. A föld döngött lépteik alatt. Különös visszhangot keltett ez abban a csendben. Elsőként egy magas, fekete férfi érkezett, a zubbonya ujján halálfej. Zöld-barna-sárga sátor­lapot borított magára, zubbonya és inge a nya­kán kigombolva. A mellén géppisztoly lógott. Hanyagul üdvözölt. - Maga a tanítónő? - Igen, Egy kicsit meghökkentette, hogy németül vála­szoltam. - Ne haragudjék. Katonákat szállásolunk ide. Az osztályba. - Mit lehet tenni ... Rám tekintett, elmosolyodott. - Hiába, ilyen a háború. Hány szobája van? - Két kis szobám meg egy konyhám. - Az egyik szobájába be kell fogadnia a pa­rancsnokot. - Egyedül lakom itt. - Mi német katonák vagyunk, Tőlünk nincs mit tartania. - Akkor is ... - A parancsnok nem lakhat abban a kosz­ban, - intett fejével a falu felé. Még tiltakozni akartam, de aztán valami kü­lönös lehangoltság vett rajtam erőt. A legszíve­sebben elsírtam volna magam. B etelepedett a szobába. Magulka nénivel a konyhában hú­zódtunk meg. Msntegetődzött. Hogy nincs okunk a legkisebb aggoda­lomra se. Végül magam is belát­_ tam, hogy a legnagyobb bizton­ságban a parancsnok közelében leszek. F'atal volt, alig harmincesztendős. Szótlan és komoly. Wamboid főhadnagy Erfurtból. Egy kis kozmetikai szalon tulajdonosa. Felesége volt és két gyereke. Már hónapok óta nem kapott hírt róluk. Ki tudja, mi van velük. A hírek szerint, amelyek előttük jártak, vérszo­pó szörnyetegeknek tartottam őket. Ezt itt saj­náltam. JOZEF HORAK: L E S Ott ült a kis fotelben, arcát a tenyerébe hajt­va. Mintha sírt volna. A rádióból Liszt Preludiu­mának hangjai áradtak. A Garam felé olyan volt a világ, akár a fel­forrt katlan. A falu alatt ütegeket állítottak fel. Mindun­talan lövések csattantak fel. Az ágyúk tüzet és acélt okádtak a völgyekbe. Reggelenként halot­takat és sebesülteket hordtak az állásokból. Vö­röskeresztes gépkocsikon szállították őket. Az egyiket a kórházba és a kötözőhelyre, a mási­kat a temetőbe. PRE Aznap reggel hármat hoztak. Kettő nyugodtan feküdt, a harmadik félt. Úgy sírt, akár a gyerek. Az édesanyját hívta. A háborút átkozta. Könyör­gött, hogy segítsenek rajta. Rattenetesen félt a haláltól. Becsuktam az ablakot, de a siránkozás át­hallatszott a falakon is. A folyosón léptek zaja hallatszott. A parancsnok szobájának ajtaja minduntalan kinyílt, majd új­ra becsukódott. A sebesültszállító kocsik épp az­nap késtek. Ki tudja, miért? Lehet, hogy a par­tizánok aláaknázták az utat, a hidat. Ki tudja? Napközben a németek voltak az urak, éjszaka a partizánok. Nappal ezek haltak, éjszaka amazok. LU Végre megérkeztek. A siránkozás elhalt. Még sosem láttam olyan embert, aki a halál karmai közé került. Féltem bemenni a szobába. Csak mikor már minden elcsendesedett, akkor mertem kilépni. A folyosón találkoztunk. Látnia kellett rajtam, hogy mit érzek. - Mi törlént? - Semmi. Mindennapi dolog. Háború van. - Rettenetes. - Igaza van. Főképp annak, aki fél a haláltól. - A haláltól mindenki fél. DES - Aligha. Ha mindenki félne, nem lenne há­ború. - Az ott bent biztosan. Nagyon fél. - Félt. És aki félni kezd, kezd meghalni. - Fiatal volt. Előtte állt az élet. - Igen, előtte állt. Mire a kórházba érnek, mögötte lesz. - Meghal? - Érezte. Elfogta a pánik. Megszűnt hinni, megadta magát, mielőtt haldokolni kezdett vol­na. Szebb összeszorított fogakkal meghalni, - Amit tett, emberi volt. - Lehet. Vannak hősök és vannak félénk em­berek. És gyávák. - Emberek ... Bement a szobájába. A lkonyattájt volt, Behívott a szobájá­ba. Bementem. Nyugtalanul, de min­denre felkészülten. Izgatottságom­ban azt se tudtam, hol álljak meg, hová nézzek, mit csináljak. A szo­fcámaS teljesen idegennek láttam. — Foglaljon helyet, kisasszony. Bizonytalankodva leültem. - Komoly dologról van szó ... Nagyon komoly dologról. Szemmel tartott és kis tenyerével az asztal lap­ját veregette. - Tudja, hol állnak az ütegeink. A faluban mindenki tudja. Az utóbbi két-három éjszaka va­laki a faluból az őrségünkre lövöldözött. Megremegtem. Az arcába néztem. - Lövöldözött? Dehát mit tehetek én?... Könyökével az asztalra támaszkodott. A te­nyerét összedörzsölte. - Ha valamelyik őrtólló katonánkat megsebe­sítik . .. nem is szólva arról, ha agyonlövik ... Elhallgatott. Én is hallgattam. A fülem zúgott, rettentő gyengeség vett erőt rajtam. -... minden tizedik férfit agyon kell lövetnem a faluban. összerezzentem. Minden tizedik férfit..,? Min­den tizediket! - A falut pedig hamuvá égetjük .. • Mondja meg nekik! - Lehetetlen ... Lehetetlen, főhadnagy úr. Biz­tos, hogy nem falubeli lövöldözött... A hegyek tele vannak partizánokkal. Hisz tudja jól... Hallgatott. Mosolygott. - Tudom, kisasszony. Én a magamét megmond­tam. Fontolja meg, mit akar tenni. Ogy tűnt, mintha szörnyű álmom lett volna. Nem tudtam meglelni a valósághoz vezető utat. Ö azonban most is olyan volt, mintha semmi se történt volna, - Szereti Lisztet? Nem tudom, mit feleltem. De ő ügyet se vetett rám. Feltett egy gramo­fonlemezt. Egy perc múlva felhangzottak Liszt Les préludes-jének első taktusai. Felálltam és szótlanul kimentem a szobából. Mitévő legyek? Mitévő legyek? Eddig is elég volt a baj, de most már minden­kit veszedelem fenyeget. Egy jól irányzott lövés és... Minden tizedik férfi ... A falut meg felégetik .,. Egy pillanatig se kételkedtem benne, hogy va­lóban így lenne. Ezek az emberek nem egyszer kerültek ilyen helyzetbe. A gyilkolás és a gyúj­togatás mesterségükké vált. Az életükbe tarto­zó mindennapi dologgá. Életük jelképévé. Vilá­got átszelő vándorlásuk nyomai az esztelen chi­méra után. A órák pedig feltartóztathatatlanul teltek. Mind­járt itt az este és a titokzatos lövész talán már fegyverét tölti. Valamit tennem kell. Ha akarnák, razziát tarthatnának. Mindent felforgathatnának. Bizonyára találnának fegyvert, hisz mostanában annyi van belőle az erdőben, meg a hegyekben, akár a virág a réten. De nem tartanak razziát. In­kább feláldoznak egyet, hogy százat megölhesse­nek. Hideg fejjel végzett számítás, józan kalku­láció. Dehát miért mondta meg nekem? Mi oka volt rá ennek az embernek? Egyre közelebb az este. Ki tudja, vajon a ti­tokzatos lövész nem foglalja-e el már a helyét, ahonnan lövöldöz. Nem is sejti, mi fenyegeti a falut. S őt magát isi. El kell határoznom magam. Menjek? Ne menjek? Mennem kell! De hovó? Kihezí Oda, ahol feltételezhetném, hogy megtalálom a lövészt? Vagy egyszerűen házról-házra? És mi történik, ha nyomon követ­nek? Ki is lehet az? Tudom, biztosan tudom, hol találhatnám meg. Oda nem mehetek. Lehet, hogy lépteim nyomával o halál jelit rovom a házak falára. Az este egyre közelebb van. Nemsokára elborítja a falut. Tovább nem tétovázhatom. Lesz ami lesz. Fel­álltam és kimentem. A szobából kiszűrődik Liszt művének befejezése. A falu életét mintha valami óriás te­nyere fojtotta volna el, várva, hogy mikor lélegzik utolsót. Az emberek lefeküdtek, de nem jött álom a szemükre. Vártak. Várták a pilla­natot, mikor a halál megkopog­tatja ablakukat. Senki sem tűnhetett el. Ott val­tak mindenütt, minden házban. Mindenkiről tud­tak. Éles, hideg volt a tekintetük, amely minde­nen és mindenkin áthatolt. Mikor az éjszaka eltelt, az emberek felléle­geztek. Semmi se történtl Élnek és a falu házai állnak. Csak a csend uralkodik továbbra is. A sarokba szorított falu titokban megkönnyebbült. Csak titokban, mintha attól tartott volna, hogy egy hangosabb lélegzetvétellel felébreszti az el­lenséget, magára vonja figyelmét. Az emberek lesben álltak. De senki se tudta, mit tennének, ha ... Ha szembe kellene nézniük a halállal. Ö pedig most is úgy járt-kelt, mint máskor. Nyugodtan, szótlanul, komolyan. Esténként elül­dögélt a kis fotelben, fejét a tenyerébe hajtotta és zenét hallgatott. Legtöbbnyire Lisztet. Ki tud­ja, miért? Sok lemeze volt Liszt zenéjével. Egy este bekopogtatott a konyha ajtaján. Bejött és odaült az asztalka mellé. Ügy né­zett rám, mint akkor, mikor először jártam a szo­bájában. - Azt jöttem megmondani... A szemembe nézett és talán azt várta, kita­lálom, vagy megkérdem, mit akar mondani. - ... hogy már nem lőnek. És felállt. - Nem lőnek! Aztán kiment. Jó! hallottam, hogy fütyörészik. A Les préludes motívumát fütyörészi... A háború tovább zúdult, akár a gátját tépte folyó. A Garam menti völgy a háborús forrongás után egyszeresek váratlanul elcsendesedett. A halál­karaván óriási átkaroló mozdulatot tett, oda­hagyva a Garam melletti állásait. Krupina felől akart a felkelő katonaság és a partizánok hátába kerülni. A felkelők és a partizánok visszavonul­tak, mielőtt ez megtörténhetett volna. Ok azonban a faluban maradtak. Nem har­coltak, Örségbe jártak és szájharmonikán ját­szottak. És épp ezekben a napokban gyűrött levelezőlapot kaptam. Ez állt rajta: - üdvözlet! Végre tovább indulunk. Én itt ma­radok. A hegyek gyönyörűek. Adja át üdvözle­temet Kockának. Ne feledkezzék meg az örök­mécsesről a templomban. - És az aláírás: Ko­zákné. ölembe ejtettem a levelezőlapot. Tudtam. Ko­zák főhadnagy írt. Visszavonulnak, ő azonban a hegyekben marad a partizánokkal. Az életével játszik. De mi dolga van Kačkával? Üjra kezembe vettem a levelezőlapot és ol­vastam. Kačka afféle falusi proletár volt. Fele­ségével, meg egy esomó gyerekével élt a falu­ban. Harangozó volt, éjjeliőr, meg kisbíró. A fe­lesége az iskolába járt takarítani. Kačka fát ha­sogatott meg fűrészelt. Kozák néhányszor találko­zott vele, mikor nálam járt az iskolában. És most - üdvözli. Hirtelen világosság gyulladt az agyam­ban. Kačka tán háromszor is kérdezte, hogy nem fr-e o főhadnagy úr. Nem írt. Nem adott hírt magáról. Csak most. Nem mentem el Kačkóhoz. Megvártam, míg ő látogatott meg. - Van elég fája, kisasszony? - Van, bácsi, majd üzenek, ha kell,.. - És a főhadnagy úr nem üzent semmit!? —T"em válaszoltam kérdésére. Kémlelő |\\ tekintettel néztem rá. Látta az ar­I \\ camon, hogy valaminek történnie yk kellett. Hátóval az ajtónak tómasz­kodott, mintha meg akarta volna -A- N akadályozni, hogy valaki beléphes­sen a konyhába. Vagy hogy a szó ne szűrődjön ki az ajtón. - Irt? Mondja már! - sürgetett suttogva. Szó nélkül átnyújtottam neki a levelezőlapot. Futtában elolvasta. Az arca felderült, majd nyomban azután makacs kifejezés jelent meg raj­ta, Egy percig még kezében tartotta a levelező­lapot, aztán visszaadta. - Köszönöm. És égesse el, kisasszony. Azonnal égesse el! Megfogadtam a tanácsát. A lapot tűzbe ve­tettem. Estefelé tehergépkocsik érkeztek o faluba, Ben­rint hoztak. Várták őket. Már bealkonyodott, mikor ismét behívott a szo­bájába. Az asztalon egy üveg vörösbor állt, meg egy tányéron száraz sütemény. Wamboid mo­solygott. Összedörzsölte a tenyerét. - Ne haragudjék, kisasszony! Holnap elme­gyünk. Búcsúzóul! A szobában maradtam. Bizonyóra azért, mert megtudtam, hogy elmennek. Szemközt látni le­hetett a kis templomot. A templom oldalfalát. Ezerszer is rátekintettem erre a falra, anélkül, hogy észrevettem volna. Ügy beleillett a képbe, akár a fa, a bokor, az ösvény, a szántóföld, vagy az erdő. Mind együtt. Ma semmi mást nem lát­tam, mint a templom falát. A falat és a három ablakot. Keskeny, magas, gótikus ivüket. És ben­nük a megfeketedett vasrácsot. - Egészségére! - emelte fel a poharát. Ma­gamhoz tértem. - A maga és a családja egészségére! A keze megremegett. Szemét bánat fátyolozta el. Bántott, hogy eszébe juttattam azokat, akik a legközelebb állnak hozzá. Megnedvesítettem ajkam a vörös nedűben. Kellemes ízű, édeskés ital volt. ö felhajtotta a poharát. - Jól beszél németül. - Az édesanyám is tanítónő. - Nem is tudja, milyen jól esik ai embernek, ha . ,, A határra már ráborult az este. Az őszi esték így, hirtelen telepednek ezekre a völgyekre. En­gem nem ez lepett meg. Azon lepődtem meg, hogy bekövetkey;tt, amit vártam. A kis templom szélső ablakában, ahol az ol­tár állt, egy apró kis fény lobbant fel, Mór ré­gen, nagyon régen nem világított. Most olybá tűnt, mintha az egész templom lángba borult volna. A torkomat erősen összeszorította valami. Szinte megfojtott ez a szorítás. Letettem a poharat és megdörzsöltem a sze­mem. - Mi történt, mi baja? - hajolt hozzám. Észrevette, hogy valamit figyelek. Hirtelen fel­állt. ö is abba az irányba tekintett, amerre én néztem. Meglátta a fényt, de úgy látszott, hogy nem nyugtalanította. - Fény! - suttogtam. Rámtekintett. Az arckifejezése elváltozott. Te­kintete ide-oda rebbent, a fényről rám, rólont a fényre. A szemem kimeredt, úgy néztem ró. Egyszercsak észbe kapott, Kiment a szobából. J ól hallottam szilárd lépteit. Halk, d« határozott hangját. Aztán visszajött a szobába. Megállt és az apró fényt nézte, amely nyugodton pis­lákolt a templom ablakóban. Ma­gam is a fényt néztem. Olyan ér­zésem támadt, hogy mindjárt történnie kell va­laminek. Mint akkor, mikor a titokzatos lövészről ber-élt nekem. Nem tudtam, hogy a fény mit jelent, de rossz sejtelmeim támadtak. Valami történni fog! Valaminek történnie kell! Megfordult és odalépett mellém. Ebben a pillanatban a fény kialudt. - No! - szólalt meg. Hangjából eltűnt a fe­szültség. Lassan lehúzta az ablak redőnyét és lámpát gyújtott. Kiittam a poharam. Újra töltött. Aztán kinyitotta a gramofont és feltett egy leqnezt. A szobában halkan felhangzott Liszt muzsi­kája ... Les préludes... BABOS LÁSZLÓ fordítása ÜJ SZÖ 8 * 1965. augusztus 28.

Next

/
Thumbnails
Contents