Új Szó, 1965. július (18. évfolyam, 180-210.szám)

1965-07-10 / 189. szám, szombat

N H A T TAN: Megbotozásom hiteles története Sz ezredparancsnok Thuk nevezetű bajtársammal együtt magéhoz rendelt egy napon. — A DaJ folyónál átkelnek az arc­vonalon, és az ellenség hadállásai mö­gött megteszik a szükséges előkészü­leteket ezredünk későbbi hadművele­teihez! Január második felében jártunk. Szünet nélkül esett, s az északi szél a csontjainkig hatolt. Hogy ne fáz­zunk, a barna vászon egyenruhára rá­vettük meleg vattamellényünket is. Gránátokkal és tőrökkel megrakott szittyókosarainkat a vállunkra dob­tuk, s egy nylonkendő fedezéke alatt nekivágtunk az útnak. Az ellenség mindig vak, szokták mondani. Mi ls ezt tapasztaltuk, mert a nylonkendőt a fejünkre kötve akadály nélkül úsztuk át a Da] fo­lyót. Az ágyúk csövei némán mered­tek ránk s ml hajnali háromra már Tra Csou község határában voltunk. Tra Csou egyébként a legszebb faluk egyike volt a környéken, zöld vizű csatornája selyemszalagként kígyózott a rizsföldek között. Az egyik ültetvény közepén meg­álltunk, hogy megtanácskozzuk, ml módon hatoljunk a faluba. Pillanatok alatt határoztunk: Tam anyót keres­sük fel. ö egyszer már befogadott minket. Amikor elhaladtunk az őrhely mellett, a szolgálatos őrök éppen ci­vakodtak valamin. A sötétben is fel­fedeztük a fürdőt meg a kőszegélyes faluvégi kutat, majd szintén különö­sebb feltűnés nélkül sikerült eljut­nunk a jól Ismert ház kapujáig, amely már a pár hónappal ezelőtt Itt töl­tött napok emlékét juttatta eszünkbe. A nagy fehér kutya is észrevett ben­nünket, és ugatni kezdett. Ennek már nem nagyon örültünk. Megpróbáltam elhallgattatni az ebet, de a szép szó­ra nem hallgatott. Bajtársam rizst do­bott neki egy egész marékkal. Erre tüstént abbahagyta, lefeküdt a földre és mohó étvággyal falni kezdett. Én ezalatt megkocogtattam a kapu szár­nyas ajtaját és csendesen megszólal­tam: — Tam anyól Engedjen be! Az uno­kája vagyok. Bentről egy női hang válaszolt: — Ha akarnak tőlünk valamit, vár­ják meg a reggelt! Miért éppen éj­szaka zavarnak minket? — Azt mondta, hogy az unokája... — szólt közbe egy másik női hang. — Tán sürgős dolog ... — Sürgős! Ismerjük az ilyeneket. Biztosan házkutatást akarnak tartani. Éjszaka nem engedünk be férfit a házba. Ha netán gyanúsak volnánk nekik, hát tartsák szemmel a házat reggelig, akkor aztán az egészet ked­vükre felforgathatják — hangzott a mogorva válasz. — Nem, nem, anyó! Mi tényleg az unokái vagyunk és messziről Jöttünk — próbáltam engesztelni az öregasz­szonyt, de ő erre sem hajlott. — Nekem nincsenek unokáim. Nem tartok rokonságot a felkelőkkel — kiabálta jó hangosan. Ez utóbbi, persze nem volt Igaz. Tam anyónak három gyermeke kö­zül a legidősebbik 1949-ben vonult be a néphadseregbe, s még abban az év­ben el is esett. Másik fia, Ba, össze­kötőnk volt sokáig, és az egyik par­tizáncsoport helyettes vezetője. A francia megszállás után illegalitásba vonult, a falujában maradt és a föld­jéből élt. Tam anyó legkisebb gyer­meke, a tizennyolc éves leány, Ngok szintén velük élt, ő is a földet mű­velte és selymet szőtt. Ba részére volt egy jelszavunk. Ügy éreztük, itt az alkalom, hogy felhasz­náljuk. — Ba uram! — kezdtem —, jó fo­nalunk van. Nincs szükségük fonál­ra? — Attól függ... — zendült meg egy férfihang. Ba elvtárs hangja kínai vagy hazai fonál? — Hazai. — Hány motring? — Kettő. Ezzel máris helyben voltunk: fa­papucs kopogása hallatszott, s nem­sokára a kapu is kinyílt. Bementünk. Ba lámpát gyújtott. Tam anyó a tűzhely parazsát kezdte élesztgetni. Ngok pedig a kannát készítette elő teához. Meggémberedett végtagjaink hamarosan felmelegedtek, és lassan­ként a beszélgetés is megindult. Kez­detben az egészségről meg az Időjá­rásról beszélgettünk, később azonban egyre szomorúbb dolgok kerültek te­rítékre. A párolgó tea sem vidított fel bennünket túlságosan, mert na­gyon éhesek voltunk mind a ketten. Thuk is meg én is valami jó vacsora­féléről ábrándoztunk, amikor Tam anyó megszólalt: — Gondoltam, az este óta nemigen ettek... Illedelemből szabadkozni kezdtünk: — Köszönjük, de ilyenkor csak nem fognak neki főzőcskézni! Még meg­hallanák a szomszédok a tányércsör­gést. Egyéb sem hiányzik, mint hogy tudomást szerezzenek rólunkl — Á, ne féljenek, Ngok Ilyenkor szokott indulni a határba. Néha még korábban is — nyugtatott bennünket Tam. — Különben szerencséjük van, mert maradt egy kis leves vacsorá­ról, azt megehetik. Ngokra hárult a feladat, hogy ki­szolgáljon minket, és ő a farkasordí­tó hidegben is kimerészkedett a rizs­levesünkért. Mi pedig ezalatt a bam­buszágyon ülve tanácskoztuk meg a helyzetet Ba elvtárssal. Hajnali négy óra múlt, mire meg­vacsoráztunk, aztán ledőltünk a föld alatti búvóhelyen egy kis időre a bambuszágyra, és kakaskukorékolás­kor, amikor a tam-tam dobok meg­szólaltak az őrségváltásra, mi ls föl­kecmeregtünk, hogy egy időre búcsút mondjunk a világnak. Egy reggel a mezőre is kimerész­kedtem, elbeszélgettem az emberek­kel, még gyomlálni is segítettem ne­kik, amikor hirtelen egy sereg kato­na tűnt fel a közelben: feketék, fe­hérek és a bábkormány zsoldosai ve­gyesen. Nem volt más választásom, mint hogy tüstént eliramodjam on­nan, és a legrövidebb úton elérjem a búvóhelyünket. Futni kezdtem, de ak­kor meg egy másik ellenséges oszlop­pal találtam szembe magam. Tyű, en­nek a fele sem tréfa, gondoltam, és futottam, ahogy bírtam. Gépfegyver­golyók süvítettek a fejem fölött: nyil­ván csak azért nem céloztak lejjebb, mert parancsot kaptak rá, hogy élve fogjanak el. Utánam iramodtak hát egypáran, próbáltak utolérni. Üldö­zőimnek is meglehetősen fürge volt a lábuk, így bizony mindvégig a nyo­momban voltak. Amikor a szántóföl­deket átszelő gyalogút közelébe ér­tem, gyorsan levágtam oldalra, aztán a község kertjébe ugrottam be, onnan egy tüskés garádicson át egyenesen Tam anyóék kertjébe huppantam. — Ni, ott szalad! Fogjuk meg! — kiabálták vérszomjas hangon, és kis idő múlva már ők is az udvaron vol­tak. Elsőnek Tam anyó tért magához. Pillanatok alatt felfogta a helyzetet. Felugrott a szövőszék mellől és akár egy fúria, nekem esett. Fél kézzel megragadta az üstökömet, másik ke­zével a tollseprűt kapta kl a sarok­ból, és mielőtt egy szót is szólhattam volna, irgalmatlanul püfölni kezdett. Közben szitkozódó hangon kiabálta: — Te senkiházi tekergő, te! Hát ez a hála, amiért világra hoztalak — si­pította, s közben csak úgy pörgött kezében a söprűnyél —, felneveltelek, kiházasítottalak, te meg egész nap FARKAS ALADÄR magyar szobrászművész a vietnami nép szabadságáért vívott harcát alkotásaiban juttatja kifejezésre. Felvételünkön a művész az Atomlovagok Vietnamban című szoborcsoport alkotása^ kdzben.^ a kártya meg az Ital után futsz. Ev­vel teszed tönkre a családodat. Egész éjszaka lumpolsz. Hogy nem sül ki a szemed a szégyentől! — átkozódott Tam anyő, akár a vízfolyás. Még hall­gatni ls elég lett volna, hát még a hátamon elszenvedni a csattogó ütle­geket. Szívem tájékán mégis hálaér­zet gyűlt az öregasszony iránt. Tud­tam, ha megmenekülök, csakis az ő boszorkányos ravaszságának köszön­hetem. Reménységem csak fokozódott, ami­kor Ngok csengő hangját is meghal­lottam. Pedig az ő szájából sem áradt egyéb, mint korholás. * Veled aztán Jól megvert az Is­ten, mondhatom. Mióta apa meghalt, szegény öreg anyádnak kell eltartani. Lustálkodsz, meg egész nap minden­féle bitangokkai tartasz, akik csak addig állnak szóba veled, amíg el nem nyerik a pénzed, mert még a kártyához sem értesz, ahhoz ls hülye vagy — pörölt velem a drága. Még a könnye Is kihullt, annyira beleélte magát a pórul Járt feleség szerepébe. — Azt akarod, hogy elpusztuljak? Eltorzítottam a hangom, és így kö­nyörögtem az „anyámnak". — Csak még az egyszer tessék megbocsátani nekem! Ígérem, hogy soha többet nem csinálok olyasmit, amivel anyai szívét megszomorítom! Tam anyót azonban nem lehetett olyan könnyen meghatni. — Hányszor ígérted már, hogy megjavulsz? S én mindig elhittem neked, de most aztán nincs tovább! Takarodj a szemem elől! — rikácsol­ta, és ha lehet, még nagyobbakat csa­pott a hátamra a seprűnyéllel. — Pusztul], ne is lássalak többé! Nem volt más hátra, mint hogy „asszonyomhoz" forduljak némi köz­benjárásért: — Ha még maradt számomra egy jottányi hely a szívedben, könyörülj meg rajtam és kérd meg anyát, hogy ő ls bocsásson meg! Ezzel nyomban letérdeltem a földre és így szóltam mindkettőjükhöz: — íme, leborulok a lábuk elé és jó hangosan, hogy a vitéz urak ls hall­ják — mondanom sém kell, hogy ül­dözőim már régen ott álltak az ajtó­ban és szájtátva figyelték a jelene­tet —, megesküszöm, soha többé nem veszek kártyát a kezembe. Ha netán mégis megtévednék még, nem bánom, pusztuljak el, méghozzá édes szülő­anyám és drága hitvesem átkaitól sújtva! Ngok felemelkedett a szövőszékről, odalépett Tam anyóhoz és megfogta a kezét. Anyuka, az én kedvemért ez egyszer bocsásson még meg! Az én felelősségemre!... — kérlelte szép szóval az édesanyját, akarom monda­ni az „anyósát". Aztán felém fordult: — Utoljára figyelmeztetlek. Még egy eset és visszamegyek a szüleimhez. Erre Tam anyó megenyhült, a toll­seprűt a sarokba hajította, és leült a rokkához. Én pedig fölálltam és meg­próbáltam kiegyenesedni, ez azonban nehezen sikerült. A bábvitézek a torkukat köszörül­ték és alattomosan nevetgéltek. A fe­hér katona pedig csak állt kimeresz­tett szemmel, az egészből egy szót sem értett. Türelmetlenül felmordult: — Mi az? Mi van itt? Az egyik bábvitéz felelt neki gyat­ra nyelvtudással: — Ö nem lenni Vietminh. ö fia öreg anyjának. Kártya játszott, ezért anya megbüntetett őt. A fehér bólintott, és Ngok felé ve­tett egy ragadós pillantást, aztán kö­nyökével megbökte az előbbi zsol­dost. — Kérdezd meg a kislányt, nem akarna-e velem? — mondta és cset­tintett egyet a nyelvével. A bábvitéz legyintett: — Á, a felesége ennek ... — Akkor menjünk! — mondta unott hangon a fehér, és hanyagul szalu­tált. Elmentek. • » • öt évvel a felszabadulás után jár­tam ismét Tra Csou faluban. Első utam Ba elvtársékhoz vezetett. Ngok azóta férjhez ment, de mikor megtud­ta, hogy ott vagyok, kisfiával a kar­ján ő is odajött. — Hát én azóta sem könyörögtem úgy nőnek, mint akkor magának tet­tem. Emlékszik? — kérdeztem. Ngok így válaszolt: — Pedig az eltelt jó pár év alatt bizonyára lett volna módja rá. Nem? Zavarba jöttem, de megpróbáltam kivágni magam: — Sajnos — kezdtem kissé elnyújt­va a szót —, akarom mondani sze­rencsémre... olyan alkalmam azóta sem akadt. Tam anyó meglegyintette az arco­mat, Ngok pedig szégyenlős mosoly­lyal sütötte le a szemét és a füléig elpirult. Fordította: AVAR PAl NICOLAE VELEA (RNK): NAPKERESŐ A ház mögött meredély magaslott, elfogta a fél eget Radu iszonyodott a szakadékos oldaltól, és gyűlölte. Félt tőle, mert úgy mondták — az öregek beszélték —, tenger volt itt valamikor, s ez a meredély volt a partja. Gyűlölte mert mindig fogyos, nedves, mint a szala­mandra bőre, és álmaiban folyton gyötri öt. Álmában kibomlott szilárdsá­gából a szikla, és nagy hideg fehérségével megindult feléje Közeledett, s amikor már maidnem elérte, föléje hajolt, meg akarta fullasztani. Leg­inkább azzal kínozta, hogy lassan közeledett, lassan hajolt fölé, mintha időt akarna adni neki a futásra, a menekvésre De akárhogy próbált futni, nem tudott; a szikla lassan-lassan, engesztelhetetlen nagyságával föléje hajolt. Olyan engesztelhetetlennek s oly hatalmasnak érezte, hogy senki, senki, még szülei, akik pedig mindent meg tudtak lenni, sem menthetik meg. Es amikor már majdnem megfojtotta, Radu sikoltott, s verejtékben úszva felébredt. Mindez onnan eredt, hogy a szakadék dél múltával maga mögé rejtette a napot, amikor még annak jó darab útja volt az égen. Látta a gyermek, hogy ül idő előtt udvarukra az alkonyi árnyék, hogyan telepszik rá nyo­masztóan mindenre. Azon a reggelen gyönyörű őszi nap kezdete volt, Radu szívében örömteli nyughatatlansággal, hirtelen ébredt, nem kívánt mint máskor tovább aludni. Valami szokatlanul örvendetes, megtörténendő dolog előérzete járta át. A szoba ajtaja nyitva állt, a nap fényt s meleget ontott be rajta. Radu először azt hitte, hogy örvendező nyugtalanságát a tiszta, szokat­lanul erős lény okozza, amellyel a nap mindent végig simogat. Aztán a közeli hegyen megpillantott néhány legelésző marhát. Elcsodálkozott, hogy öt még nem költötték fel, kthaltani a marhákat. Aztán rögtön eszébe jutott, hogy apja megmondta tegnap: ma Iskolába fog menni. Kikelt az ágyból, öltözködni kezdett. A széken megtalálta hosszú nadrág­ját, a tiszta inget, s egy szandált is lelt, amiről eddig nem is tudott. Ma­gára öltötte a ruhát, felhúzta a lábbelit, és különös érzéssel kilépett a ház­ból. Még az apja ásítás közben ejtett szavaiban is — amikor enni küldte őt — valami szokatlant érzett. Aztán elindultak az iskolába. Szótlanul lépegetett apja mellett az úton. A szelíd, őszi, meleg fénnyel világító napra s a tiszta égre pillantva, amelyet most egész kerekségében láthatott — nem volt ott a szakadék, hogy elrejtse —, a gyermeket nagy-nagy öröm fogta el, s ezt az apjával is közölni akarta. De nem lelvén szavakat, amelyekkel örömét megértesse, apja karjára tette a kezét, valahol a könyöke körül és simogatni kezdte. De amikor tenyere apja csuklója közelébe ért, úgy megnőtt benne az ért-, hetetlen öröm, hogy maga sem tudta, mit tesz, behunyta a szemét, össze­szorította fogát és oly erősen megcsípte a férfit, hogy az nyakon vágta, s rákiáltott: ml lelt? Azt magyarázta aztán, hogy végre jöjjön meg az esze, befellegzett a haszontalankodásnak, a játéknak, most már nagy lett, vigyázzon, mert a tanulás felnőtt dolog. Radunak rosszul esett, hogy az apja nem értette őt meg, elhúzódott hát tőle, és semmit sem szólt. Így, ilyen leverten lépett be az iskola udvarába s az osztályba is, nem álmélkodott, nem örült semminek — pedig hányszor gondolt szívrepesve ezekre a pillanatokra. Mintha jelen sem lenne, tudo­másul se vette a körülötte történő dolgokat, «zt sem tudta, hogy került az egyik hátsó padba. Amikor a tanító névsort olvasott, csak azután állt fel, s mondta: jelen, miután a körülötte ülök megbökdösték. Így ült az óra feléig, amíg a nap fennebb emelkedett, s füzetére egy sugarat és a füzet felső sarkára egy muskátlilevél árnyékát vetette. Az iskolaablakban cse­repes muskátlik álltak. Radu a hátán a tarkóján érezte a nap szelíd mele­gét, ceruzával körberajzolta a muskátlilevél árnyékát, és ismét elárasz­totta az öröm. Felnézett, más szemmel látott most mindent. Valamennyi dolog kedvére való lett hirtelen: az ostorszerű ábrák a táblán, az öreg tanító a szemüvegével, a képek a falon. Minden tetszett neki, s valami szeretett volna tenni, hogy az örömért, amit okoznak neki, kimutathassa háláját. S amikor a tanító megkérdezte, kl akar ott maradni padokat rendezni, ő állt fel elsőnek. Az Iskolából hazafelé menet, kelet felől súlyos, tömött felhőket látott üszni. Megértette ebből, hogy közeleg a tartós, őszi esőzés. /I nap delelőre állt, Radu arra gondolt, hogy mire hazaér, nem lesz napfény, eltakarja a meredély. Es jönnek a nagy felhők is, ez pedig azt jelenti, hogy sokáig, talán hetekig nem láthatja a napot. Mire hazaért, nem látszott a nap, a meredély mögé hanyatlott. Azaz, hogy látszott, de csa>k az udvarban álló diófa hegyén. Az ágak hegyén már csak néhány levél árválkodott, s ahogy a szél gyengén meg-meglegyezte, le-lehullott egy egy. Radu fi­gyelte a leveleket, s ahogy lehulltak, elfogta. A nap melegét őrizték még. A levelek után futkározó Radut látva, húga megfontoltan, nagyoskodva rászólt. — Mit csinálsz te, ember?l A nap után szaladsz? Ügy tüzeltek a diófa hegyén a levelek, mintha apró napocskák lettek volna. Aztán a szakadék a diófát is árnyékába vette. Radu a lassan, de kö­nyörtelenül közelgő fellegekre nézett. A szakadék növekvő, megnyúló árnyékát ls nézte, úgy tűnt, hogy az a felhők árnyékának fogadására in­dult. Látta, hogy nő, nő lassan s beborít mindent, mint őt álmában. Ügy érezte, menten megfullad. Nem bírta tovább. A szakadékos oldal bal szélén volt egy emelkedés, az is meredek, de fű, csipkebokrok s mogyoróboK-ok nőttek rajta, meg lehetett mászni. Radu jóformán maga sem tudta mit tesz, lerúgta a szandált, elhajította az iskolástarisznyát, és nekiszaladt a meredek emelkedésnek. Egy darabig, amíg nem volt túlságosan meredek, a lábán ment. Mikor nehezebb lett a mászás, térddel, könyökkel kapaszkod­va haladt tovább. Lélegezni is alig tudott már. A hegyoldal mind mere­dekebb, szinte megmászhatatlan lett. A gyermek egy egy fűcsomóba ka­paszkodva kúszott tovább. Egy erdei pajzsikába fogózkodott. Amíg a bal térdét felhúzta, csak a paf­zsikán függött, a növény kiszakadt, s ő visszagurult. Összevissza karcolt arccal s kézzel egy tüskebokorban találta magát, elkábulva. Az új inge is elszakadt. Bőgni szeretett volna, összetépni valamit dühében, de ahogy kissé magához tért s megnyugodott, Ismét mászni kezdett. Feszülten figyelt, kapaszkodás közben belevájta lábujjait a földbe, úgy égtek, mintha húsát szaggatnák. Még egyszer visszaesett, de idejében elkapott karjával egy mogyorófa-tuskót. Karja meggémberedett, de nem várt, hogy helyre/őljön — attól félt, lemegy a nap —, csak jobbjával s két lábával segítve magát újra kúszni kezdett. Erősen elkábulva ért fel a tetőre, és látva, hogy leáldozásig van még vagy két emberhossznyi útja a napnak, megkönnyebbült, fejét karjába fészkelve, a fűre hajtotta, és sírni kezdett. Aztán, amikor lecsil­lapodott, felállt és a szakadék pereméhez ment. M egpillantotta az apját, a gazdaság rétjén kaszált. Örvendett neki, na­gyon illőnek találta, hogy éppen most kaszál az apja. Teheneket is látott a legelőről az istállók felé vonulni. Ezt is nagyon odaillőnek találta, nagyon helyénvalónak vélte, hogy most történik, s örvende­zett. A kevéssel azelőtt még gyülekező felhőkre pillantott, látta, hogy kez­denek elszéledni, visszahúzódni. Ezt is természetesnek találta, nem is csodálkozott rajta. Hirtelen kacagni kezdett. Köveket emelt fel, s behajította a szakadékba. Azok megmozdították a többi követ, s a görgeteg süvítve, hahotázva a mély­be szaladt. Radu azt hitte, hogy a kövek együtt örülnek vele, az ő kacagását vissz­hangozzák, sokszorozzák. FORRŰ LÁSZLÓ fordítása. Ű] SZÖ 8 * 1365. július 10.

Next

/
Thumbnails
Contents