Új Szó, 1965. június (18. évfolyam, 150-179.szám)

1965-06-05 / 154. szám, szombat

EGY NYOLCMÍLLÍHS VAROS PIACA PIERRE CAMES PÁRIZSI LEVELE: G walior „ékes gyöngyszem az indiai várkastélyok gyöngy­sorában". Félelmetes bástyái messziről látszanak, a vá­ros bármelyik pontjáról is jól láthatók. A hatalmas erőd falait évszázadokon it lövedékek karcolták össze-visz­sza, ágyúgolyók nagy réseket ütöttek rajta. A kisebb sebe­ket begyógyított^ az idő. A nyári szelek minden évben izzó homokot kavargatnak a szomszéd Tar-sivatag felől, s a ho­moktömeg simára csiszolja a várfalakat. A múltban sok hadiút kereszteződött Gwaliorban. Viszály­kodtak egymással a fondorlatos helyi hűbérurak, majd a testvérgyilkos háborúkban kifáradva és elvérezve áldozatul estek a mongol hódítóknak. Minden időben az egyszerű emberek szenvedtek a legtöbbet, legfeljebb uraik változtak, sorsok azonban továbbra is a szenvedés maradt. India már IS éve köztársaság. Sok változás történt a nép életében. Az ország nagyot fejlődött, az emberek sok elő­ítélettől megszabadultak. A múltra azonban nemcsak az erődök emlékeztetnek. Az erőd lábánál Ilyen kép tárult elém. Indiaiak járultak egy szerény mauzóleumhoz. i a mellette nőtt tamarindus fáról leveleket szaggattak le, s rágcsálták. Itt alussza örök álmát Tan Szen, a költő, az énekes, a muzsikus, Akbar szultán udvara ,,kilenc drágakövének egyike". A jámbor Indusok azért rágják a tamarindusfa levelét, mert még ma ls él az a babonás hit, hogy a sírnál növő tamarlndus­levelektől lenyűgöző erejű, csengő hangja lesz az embernek. A régi vár közelében más ősi szokásokat is megfi­gyeltem. Ismerősömmel, Sharmával, egy eléggé mű­velt, a világeseményeket józanul megítélő városi la­kost látogattunk meg. Sharma bekopogott. Egy perc múlva lassan kinyílt az ajtó, s valaki kitekintett. A háziasszony volt. Ajtót nyitott, majd szótlanul távozott. Bevonult a kony­hába, s többé nem mutatkozott. Még az általa készttett teát Í t Orly-l repülőtérről a Párizsba igyekvő utas mindjárt a város pere­mén hatalmai építke­zést pillant meg. Bull­dózerek, kotrógépek és óriá­si teherautók készítik itt elő a főváros korszerű vásárcsar­nokának alapjait. Mintegy fél évszázada fog­lalkoznak már az illetékesek az óf vásárcsarnok kérdésé­vel. A tervek tömkelegét vitat­ták meg, olykor egyet-egyet el is fogadtak, hogy ismét elves­sék. Nem volt egyszerű a spe­kulációk hálójában eligazodni. Hosszú vajúdás után mégis­csak megszületett a végleges terv és a döntés. Sürgős szük­ség volt már erre, mert a ré­gi vásárcsarnok — bármilyen érdekes és sajátos jellegzetes­sége is Párizsnak — ma már nem felel meg a világváros követelményeinek. Harmadik Napoleon idején épült egymil­lió ember élelmezésére. Ho­gyan ls győzhetné napjaink­ban Párizs és külvárosai 8 millió lakójának ellátását? So­kan mégis ragaszkodnak hoz­zá. Sokrétűségével ás közpon­ti fekvésével érvelnek. Mások viszont harcolnak e „bűzlő szemetesládádnak a város szivéből való eltávolításáért. A főváros egyik jellegzetessége . .. A párizsi vásárcsarnok — a város e központi piaca 15 hek­táron terül el, a Boulevard de Sebastopol, a Rivolí, a Louvre és az Etienne-Marcel utca között. Teljesen önálló életet él. Esti 10 óra körül éb­red, és kora hajnalban tér nyu­govóra. E rövid néhány óra alatt pezseg benne az élet, egészen a délutáni órákig, míg a várost tisztogató dol suzók az éjszaka folyamán felgyülemlett ládákat, kosara­kat és a rothadó szemetet mind eitávolltjék. Bármily óriási Is ez a piac, mslyet Zola „Párizs gyomrá­nak" navezett, a hatalmat pa­vilonok, ahol a húst, a zöldsé­get és a halat árulják, már régen szűkeknek bizonyultak. Ami nem fér el bennük, ki­özönlik az utcákra. A járdák­ra. A járdák mentén egymás­ra rakott ládák tornyosulnak. Mögöttük • póréhagyma, a kar­fiol és a gyümölcs egész he­gyei. E negyedben csak tonnák­ban számolnak, 1300 tonna zöldség, 1000 tonna gyümölcs, 200 tonna burgonya. 600 tonna hús, 80 tonna vaj, 300 tonna hal, 150 tonna sajt és 100 ton­na tojás kínálkozik itt napon­ta a fogyasztóknak. Van úgy, hogy a napi élelmiszerforgalom a piacon eléri a 8000 tonnát. Ha mindazt az árut, ami egy év alatt a párizsi vásárcsarno­kon keresztülment, tehergép­kocsikra raknák (mindegyik autóba 5—5 tonnát), akkor a kocsisor 2000 kilométer hosz­szú lenne, vagyis csaknem ak­kora, mint a Párizs és Brati­slava közötti távolság. Tízezer jármű, 25 000 vevő (nem szá­mítva azokat a kétes egyéne­ket, akik Itt egy kis csalással igyekeznek méltányos áron bevásárolni), 12 000 elárusító, fuvaros, bizományos és áruki­hordó nyüzsög a városnegyed­ben. A jövevény, aki itt „nem is­meri a járást s a helyi „tit­kos diplomáciát", többször az elgázolásnak, agyontaposásnak vagy hasonló veszélyeknek van kitéve. Alighogy kitér egy szekeret vonszoló árukihordó elől, már össze is ütközik egy veszedelmesen ingó ládaplra­mlssal megrakott Fenwlckel. Gyorsan meghátrál ... s majd­nem egy óriási teherkocsi ke­rekei alá kerül. ;.. de egyben szégyene is. Mindenütt kiabálás és suté­kürtük fludálásával aláfestett lármái Az éles, friss halszag keveredik a banán- és na rancshalinok illatával. A vé­letlenül idetévedt járókelő egészen megszédül az éles lámpafénytűi, a zsivajtól, az emberáradattól és a különfé­le szagoktól. E zűrzavar az élelmiszerbi­zományosok eldorádója. Szá­mukra a párizsi vásárcsarnok — Franciaországnak e nagy élelmiszerszekrénye — a mil­liárdok raktára. Kezükön át a cikkek ára olykor tízszere­sére is emelkedik. A Bretag­e ban III centime-ért vásárolt karfiol a párizsi vásárcsarnok­ban már 80, vagy 100 centim­be kerül. Számukra a párizsi ádárcsarnok búsás nyereségek forrása. A párizsi válárcsarnok lá­zas tevékenységének peremén élik világukat a különféle ké­tes egyének. Itt ténferegnek például a csavargók. Ezek nem okvetlenül munkakerülők. Akadnak, akik szívesen végez nek el apró rakodómunkákat, hogy egy kis pénzre szert te­gyenek, s az elárusító hallga­tólagos beleegyezésével itt­ott el is csenjenek valamit az áruból. Dolguk végeztével a földalatti vasútállomás vala­melyik padján horkolva pihe­nik ki fáradalmukat, vagy egy mellékutca szélcsendjében hú­zódnak meg, mialatt kevésbé szerencsés vagy lustább tár­saik a takarító munkásoknak otthagyott romlott zöldség- és gyümölcshalmokban turkálnak. Ez a városrész kedvelt he­lye az eufemisztikuian „éjsza­ka szépeinek" becézett lányok­nak. „Gyere velem, édesemi" — duruzsolják lépten-nyomon a I járókelők fülébe a piszkos kis f szállók előtt a sétáló, kirívó öltözetű, rövidszoknyás, cipő­jük magas sarkán Ide-oda bil­lenő hölgyek. E tűzrőlpattant rámenős leányzók, akik Itt a férfiakat megizólít|ák. több nyíre 50 év körüliek. A „bá­jok" e vására szintén Párizs jellegzetességeihez tartozik, de egyben a város szégyene is. Műemlékek és kiskocsmák A műemlékek kedvelői is megtalálják a számításukat e patináns negyedben. Régi épí­tészeti remekmű itt például a Szent Euszták-kápolna, a XVI. századból, vagy a kis lomb­oázisban megbúvó „Ártatla­nok kútja", mely )ean Goujon és Mansart jegyét viseli. Itt volt 1789 óta a „királyi szé­gyenoszlop", ahol a gonoszte­vőket • azokat végezték ki, akik őfelségét valamiképp magukra haragították. Itt 81­ték meg IV. Henriket, itt szü­letett Moliére . . . Vándor, aki erre jársz, térj be okvetlenül a csábító feliratú sok kis vendéglő egyikébe, (a Szopó Csigához, a Disznóláb hoz, vagy máshová). Nagyon híresek, ám vigyázz! Igen sze­retik az idegent „megkopasz­tani". A nyugati világ sznob­jai — ha éjszaka „nyakukba veszik a vidám Párizst — haj­nali kettőkor általában a vá­sárcsarnoki negyedben kötnek ki egy tányér hagymalevesre. Mit csinálnak ma|d e város­negyedből, mire az új vásár­csarnok elkészül? A város a vonzóbbnál vonzóbb terveket vitatja. Ha már ennyi Ideig ez a városnegyed a Zola által megkapóan ecsetelt „Párizs nyomra" volt, illő, hogy es­után Párizs szíve legyen. is a házigazda szolgálta fel. Az asszony viselkedésével el­árulta, hogy a legfelsőbb kaszthoz tartozó brahmánok csa­ládjában vagyunk, ahol — ha nem is mindenben — elég szigorúan betartják az előírt szertartásokat. A kaszt sza­bályai előírják, hogyan viselkedjenek tagjai idegenek ­férfi és nő társaságában, hogyan mosakodjanak, egyenak, igyanak, hogyan járjanak az utcán. A háziasszony például azért viselkedett olyan különösen, mert Sharma — bár kii zülük való, mégis férfi. Ha férje nom lett volna otthon, nyugodtan bezárhatta volna orrunk előtt az ajtót — ez ná luk nem udvariatlanság, hanem ellenkezőleg, az illem ezt követeli. A nyitott verandán ülve láttuk, hogy a szomszédban va­lamilyen ünnepségre készülnek. Az udvarban hatalmas sárga­fekete sátrat vertek. Vendéglátónk, Rao úr ellesve kíváncsi tekintetemet megjegyezte: — Szomszédunk ma nagy ünnepel ül. Illő. hogy mi is átmenjünk hozzá. Az upanajana nagy esemény egy hindu életében. A brah­mánok azt tartják, hogy ők kétszer születnek, s ezt a má sodszori születést jelképezi az upanajana szertartás. Hét és 12 év közötti fiúkat, néha 18 éveseket avatnak férfivá. Ez az upanajana. A szertartásig az apa sohasem ebédel együtt a fiával, nem engedi őt a sznbájába. Az upanajanáig a fiút sudrának, a legalsóbb kaszthoz tartozónak tekintik. A szertartást nem nézhettem végig. Rao úr lebeszélt, hogy ne ís kíséreljem meg. A szomszédok szigorúan be­tartják a kaszt szabályait, s be sem engednek. Én viszont egyetlen kaszthoz sem tartozom. A lakomában különben nyugodtan részt vehetnék — — És hogyan megy végb« az upanajana? — A fiút megborotválják, utána bonyolult szertartásnkat végeznek, himnuszokat énekelnek, majd a brahmán három­soros papírzsinórt teker körül a fiú bal vállán. A zsinór I. O a (9 •BB8 XI c > o o u O > <D <U CL brahmánok által betakarított gyapotból készült. Idegen kaszthoz tartozók keze sohasem érintette. A fiú egész életén át viselni fog|a a zsinórt. — S ha bepiszkolódik? — Körülbelül évente egyszer kicserélik — magyarázta Sharma. — Ez is kisebb családi ünnepség keretében törté­nik. A brahmán egy pillanatra sem válik meg a zsinórtól. — No éi most már a fiú teljes jogú tagja a családnak? — Most már megkezdheti a tanulást, $ mindaddig tanu­lónak tartják, amíg meg nem nősül. Csak akkor leiz egyenjogú a többiekkel, ha majd gyermekei lesznek. Persze ez is viszonylagosan értelmezendő. A hinduk nagy csalá­dokban élnek. A fiúk, az unokák a nagyapa fennhatósága alá tartoznak, mint ahogyan a menyek is kötelesek enge­delmeskedni anyósuknak. A család vénei napkelte előtt fel­ébrednek. és hangos imájukkal felkeltik az egész házat. A felkelő nap tisztálkodási szertartás közepette virrad a báz népére. A falvakban megfigyeltem az emberek reggeli és esti szokásalt. A férfiak a víztárolók, vagy ha ilyenek nincsenek, az országút felé igyekeznek. Reggel kö­rülbelül egy órát tart a logak és a nyelv tisztítása frissen vágott pálcával. Ezután ruhástul belemerülnek a víztároló­ba, és megfürödnek. Egyes helyeken ez a higiénia betartá­sával történik, ott azonban, ahol a víztárolók kicsik, és a víz poshadt, könnyen terjedhetnek a fertőző beteglégek. Sok ősi szokással találkozhatunk a mai India életében. Egyes szabályok még a rabszolgatartó társadalomban ala­kultak kl, mások higiéniai, éghajlati okokkal magyarázha­tók. Egyei szertartások szokássá váltak, nem zavarják az emberek együttélését, mások azonban fölösleges teherként nehezednek az emberekre. •HBBBHBa KUZNYECOV ÉS BOCSKARJOV SZOMÁLIAI RIPORTJA A szomálialak nagyon vendégszeretők. Európai őstelepesek azt állítják, hogy az ember egy fillér nél­kül is beutazhatja az országot, inert bármelyik faluban vagy nomádsátorban befogadják, gondját viselik, és útravalóval is ellátják. Persze csak vidé­ken, mert a városban minde­nért fizetni kell. A szomáliaiak magas terme­tű, szép szál emberek. Bőrük sötétbarna, mint a negrodio­ké, arcvonásaik európaiak. A nők nagyon szeretik az ék­szereket és a tarka színű ru­hákat A férfiak közül csak az öregek szépítik magukat: rőt re festik szakállukat. Kenadit Sultán Ahmed. Mo gadiscio (a főváros) polgár­mestere (hivatalosan rendkí­vüli biztosa) atléta termetű, jómodorú, udvarias férfi. Ki­sebb teremnek beillő tágas dolgozószobában fogadott ben­nünket. — Ez a ház 1300 évvel ez­előtt épült, látják a bútorza­tát? Asztal, karosszékek — mind ötszáz évvel ezelőtt élt szomáliai kézművesek alkotá­sai. A székek támlapjait indiai stílusú fametszetek és faragá­sok díszítik. Élő emléke an­nak, hogy hazánk évszázadok­kal ezelőtt kapcsolatban ál­lott Indiával és más civilizált országokkal... A gyarmattar­tók hazudnak, amikor azt ál­lítják, hogy bejövetelükig semmi sem volt Szomáliában, csak pusztaság és kietlen­ség ... Dicső múlt A szomáliai a világ egyik legősibb népe. Időszámításunk előtt több mint kétezer évvel egyiptomi kereskedők utaz­gattak az illatos gyantáiról, tömjénjéről és mirrhájárói hí­res Punt államban. Punt álla­mot Hérodotosz, Sztrabón és más ókori írók is emlegetik műveikben. Később évszáza­dokig hallgattak erről az or­szágról, csak a keresztény Időszámítás utáni IX. század­ban említik ismét arab fórrá sok. Jogos haraggal hagyja el a? ember a mogadisciói múzeu mot, mert itt rádöbben, meny nyire akadályozták a gyarma­tosítók egy nép önálló nem zeti fejlődését mely akkor szakadt meg, amikor Európa a gyarmati országok kifosz­tása révén rendkívül fellen­dült. A gazdasági elmaradottság és a nyomor Mogadiscióra is rányomja bélyegét. A városban kevés a modern épület, a ren­dezett utca, s hiányzik a zöld növényzet. Nincsenek parkok és bulvárok. Az olaszok zölddel futtatták be villáikat, így védekeztek a gyilkos napsütés eiien. Az ő házaikban vízvezeték ls volt. Persze a tudósítóknak nem kell aggódniuk: két korszerű száUoda áll rendelkezésükre. — Mogadiscio nem Róma, nem London és nem Párizs — hajtogatja Kenadit Ahmed. — Számunkra azonban becses, mert a mi fővárosunk, melyet széppé és kényelmessé aka­runk tenni... A polgármes'er tervrajzon megmutatta, mi­lyen nagy változások várha­tók a városban. Parkosítanak, bevezetik a vízvezetéket, csa­tornáznak, rendbehozzák az utakat. Ali Ali új ismerőseim egyike volt, szakszervezeti dolgozó, aki vállalkozott, hogy meg­mutatja nekünk, hogyan él­nek a szomáliaiak. Ali háza egy bazár tőszomszédságában állott. A család lakása való­jában két kocsiszín, melyet törpe ablakok kötnek össze egymással. Mindegyiket re­keszfallal két szobára osztot­ták Egy ócska petróleumiám pára emlékeztető kör alakú tűzhelyen zsarátnok füstölög. Asztal gyanánt használt ládán egy tá! főtt kukorica és több korsó. Fölöttük légyraj don­gott. Ettől eltekintve tisztaság volt a szobában. A kis asztalt hímzett nemezterítő borította. A sarkokban két faágy tarka kartonterítővel Ali anyja teá­val kínált, és papírlegyezőt nyújtott át. Kívülről napsugár tűzött be, időnkint hűs szellő lebbentette meg a függönyt. A falon gyászkeretben egy férfi fényképe függött. — A háború nagy csapás. Férjem 1942-ben, Etiópiában esett el. Nehéz volt a két gye­rekkel ... Nemhiába mond­ják: A béke legnagyobb áldás az ember számára. Belépett Ali felesége, kar­ján a kicsivel. — Örül — mondotta, és felém tartotta a günyögő cseppséget. Arra gondoltam, hogy ennek a cseppségnek — a Szomáliai Köztársaság kortársának nem lesz annyi szenvedésben ré­sze, mint szüleinek volt... A szavanna kincse „Ha repülőgépen Mogadis­cio jelé tartunk, lent kopár síkságot látunk, s önkéntele­nül csodálkoztk az ember, ho­gyan élhet meg itt kétmillió ember .. A földnek csak két százaléka alkalmas megműve­lésre. Több olasz farmer ba­nántermesztéssel foglalko­zik.. Más termény aligha bírá ki a kopár talajt.. — utazásom előtt ezt olvas­tam az angol Financial Ti­mes ban. Szomáliában arra a követ keztetésre jutottam, hogy e? telületes megállapítás s-wt, aki ezt állította, bizonyára a Dzsuba szálló ablakából fi­gyelte az életet. Igaz, Szomália nem a ter­mészet kegyéltje. Nem köny­nyű a lakosság ellátása, de a lehetőségek megvannak. Csak felületes szemlélő állíthatja azt, hogy kétmillió embernek nincs mit ennie. Valójában senki sem tudja pontosan, hány lakója van az ország­nak, mert sohasem tartottak népszámlálást. A vélemények megoszlanak: 3—5 millióra becsülik a lakosság számát. Mi ls láttuk a Mogadlsciótól Vlllabbruzzig terjedő síkságot, mely korántsem tűnt kopár­nak. Fűvel és bozóttal benőtt szavanna. Fák gyéren vannak, leginkább esernyőakác. Csak ez bírja a szavanna viszo­nyait. Sűrű koronája védi a törzset és a gyökereke. A szomáliaiak azt állítják, hogy országuk a vadászok pa­radicsoma. Láttunk nagy ma­jomcsapatokat, s ha beljebb merészkedünk, zsiráfokkal, elefántokkal, leopárdokkal, sőt oroszlánokkal is találko­zunk. Villabruzzi közelében emberi hajlékokat pillantot­tunk meg a fákon. Az esőzé­sek idején itt keresnek mene­déket az emberek a gyors áradat, meg aztán a ragado­zők előtt. Éppen látogatásunk Idején írták a helyi lapok, hogy a főváros közelében egy feldühödött elefánthad tőnk revert egy falut. Szomália gazdasági életé nek alapja az állattenyésztés. 1962-ben húszmillió szarvas­marhára becsülték az állatát lományt. A mezőgazdaság gyengébb: 1962-ben a növény­kultúrák össztermése mind­össze 180 ezer tonna volt. Villabruzzi úgy fest, mint egy hatalmas park. Az isi Az ültetvényeken hatalmas kó­kuszpálmák, cukornád, gya­pot, földimogyoró, a kertekben mandarin, narancs, citrom; emango, banán. S még azt ál­lították, hogy Szomáliában csak a banán terem meg .. .1 Űj élet A gyarmattartők ötvenéves uralmuk alatt tudatlanságban tartották a népet. A lakosság többsége írástudatlan, s a mű­ködő iskolákban is olaszul tanítanak, mert a szomáliai­aknak nincs saját írásos kul­túrájuk. Az előadók természe­tesen olaszok. Az egyetemi kollégiumnak egyetlen szomá­liai tanára van, aki Kairóban végzett, s a mohamedán jog­rendszerről — a sariatról ad elő. Az olasz uralomra emlé­keztet a Banco di Napoli, a Banco di Roma fiókintézeté­nek reklámja, több olasz vál­lalat cégtáblái. A nép hozzálátott a gazda­sági elmaradottság felszámo­lásához. Elsőként a Szovjet­unió nyújtott segítő kezet. Mo­gadiscio peremén nagy épít­kezés folyik. — Kormányunk ajándéka kén itt iskola épül — magya­rázza Vlagyimir Geraszimo­vics Zoz, az építkezés szovjet vezetője, aki Burmából jött ide. A kikötő mellett nyomdavál­lalat épül, mely évente 6 600 000 újságpéldány nyo­mását teszi lehetővé ...

Next

/
Thumbnails
Contents