Új Szó, 1965. január (18. évfolyam, 1-29.szám)

1965-01-01 / 1. szám, péntek

ül SZÔ 10 * 1995. cjev 7 Viem tudom miért, de ha va­» lamllyen kívánságra gon­dolok, mindig a gyermekkort emiekek idéződnek fel bennem. Ilyenkor úgy érzem, mintha visszatért volna az az idő, ami­kor a valóság egybeolvad a kép­zelettel. Akkor a dolgok, ame­lyek körülvesznek bennünket, még nem tartoznak e két kate-. górta egyikébe sem, amelyekbe később a jelnőttek „beskatu­lyázzák" őket. A gyermekkor legszebb kívánságai azok, ame­lyek nem váltak valóra. Lehet, hogy csak az emlékezet csalóka játéka, de már nem emlékszem olyan kívánságomra, amelyik teljesült. Vajon jó volt az ak-. kor? S csakugyan arra emléke­zünk a legélénkebben, amit nem értünk el? Santiago de Cubában laktam, a kikötő mellett, közel a ten­gerhez. Délutánként az öbölben bámultam a hajókat. Vitorlások is voltak köztük. Tengerász 'sze­rettem volna tenni, elmenni az egyik hajóval, vagy csak egy­szerűen elrejtőzni a hajó fene­kén, amíg kt nem fut a kikötő­ből a nyílt tengerre. Aztán fel­fedtem volna magam, kissé teá­trálisan — mindig hatásos, meglepő „nagy jelenetekről" ábrándoztam —, és lassan vé­gigsétáltam volna a fedélzeten. I Akkoriban még nem érdekelt, mit csinált volna velem a kapi­tány.) Sokszor gondoltam erre, de sohasem tettem meg. Sej­tettem, hogy a szüleim ezt nem engednék meg. S különben is mindig inkább csak elképzelé­seimnek éltem, nem voltam a tettek embere. Aztán ezt a vágy­álmot lassan eloszlatta az iro­dalom. Kalandos regényeket ol­vastam kalózokról, szigeten el ejtett kincsről, a nyílt vizeken nyugtalanul bolyongó kisértet­hajókról. Nagy utakat tettem ANERUDA UTCÁBAN SZERETNÉK LAKNI *Vz Új Szó számára írta: ANTON ARRUFÁT kubai költő, drámaíró, a Casa de las Americas folyóirat igazgatója meg anélkül, hogy kibújtam volnq az ágyamból. Persze, kép­zeletben . .. Egyszer nyitott autó haladt végig az utcán, amelyből négy kifestett, trombitáló férfiú adta hírül, hogy a városba cirkusz érkezett. Silány, külvárosi cir­kusz volt, satnya, szőrehullatott oroszlánnal, kiéhezett, izmaikat csodáltató akrobatákkal és egy bánatos bohóccal. Piszkos, ösz­sze vissza foltozott sátrukat kis, gondozatlan térségeti ütötték fel. Vasárnap, amii& meglátó tam őket, rájöttem, hogy cir kuszos művész akarok lenni, olyan ruhát ölteni, mint a bo-, hóc, rudakon magamat egyen-, súlyozni, kötélen táncolni, kari dot és tüzet nyelni... El-eljár­tam a sátorhoz, feszülten jU gyeltem őket, és róluk álmod­tam. Amikor elmentek, elfogott utánuk a vágy. A bohóc után, aki rámnézett jlehet, hogy csak nekem így tűnt j szomorú és fénytelen nagy szemével. A cirkusz hangulatát magam-, mai vittem. Otthon bohócnak öl-, tömjem, megtanultam feldobni és elkapni a labdákat, színei karikákat. Ami megmaradt: a szegény cirkuszok iránti szere-, tet. Még ma is szívesen meg-, nézem őket.., Prágában teljesült egy régi vágyam: barangolhatok a régi, középkori városban. Havanná-. ban, ahol tobzódik a fény, más-, fajta városról álmodoztam: a kihúnyt fények városáról. Rá-, jöttem, hogy mindkettőben tud-, nék élni. Szeretem itt a házakat, s el­elnézegetem az ablakokat, az ódon rácsokat, barokk angyalo­kat. A kapuk fölött sorra jel-, fedezem az apró szobrokat, fa-, rágott pilléreket, freskókat. Fel­fedezem az egymásba nyíló padlásokat, a gázlámpákat. Es csodálatot ébresztett bennem az egyik erkély a Neruda utcát ban. OH szeretnék lakni. FELEJTHETETLEN efxizádaíl Torna­cipőben a Fuzsijamán Hogy mi volt legérdeke­sebb, legizgalmasabb élmé­nyem 1964-ben? Abban a sze­rencsés helyzetben vagyok, hogy jártam Tajiganyikában, a Kilimandzsárón s Japánban a Fuzsijámán. Ugyanakkor azonban egyiknek a csúcsára sem sikerült felmásznom — pedig mind a kettőt, a hat­ezer méteres Kibót ós a 3776 méter magas Fuzstt — egy­szerű, magasszárú tornacipő­vel meghódíthatja az ember. A Kilimandzsárót oda-vissza hat-nyolc nap alatt, a Fuzsl­jaruát két nap alatt. A Kili-^ m-andzsáró „bevételéhez" azonban egy legalább nyolc­tagú kis expedíciót kellett volna szerveznem, s pénztár­cám tartalmából erre egyál­talán nem tellett... A Fuzsi­nál megfeledkeztem arról, hogy beszerezzek magamnak egy jó tornacipőt. így azután a Kilimandzsáróra csupán félútig — körülbelül 3 ezer méterig — jutottam fel gép­kocsival, a Fuzsijamára pedig fekete félcipőben 2600 méter magasságig, vagyis a hatodik menedékházig. Mégis, aligihaneiu ez volt idei legnagyobb élményem. Miért? Nem a hósipkás, al­vó tűzhányó látványa, nem is az a meglepetésszerű felfe­dezés, hogy a Fuzsijáma min­denütt úgy fest, mintha egy óriási salakhányó lenne, s ezért süpped, omlik a talaj az ember lába alatt. Inkább a zarándokok, az óriási em­bertömeg, ragadta meg figyel­memet, amely azon az au­gusztusi vasárnapon felkeres­te a japánok — a shinlóisták — „szent hegyét". Kik ezek a zarándokok? Avagy inkább alpinistáknak, esetleg egysze­rű kirándulóknak nevezzük őket? Hiszen a Fuzsi csúcsá­nak bevételéhez nem kell szö­ges hegymászó bakancs! Ré­gebben egyszerű szalmapapu­csot, „varazsdit" húztak láb­ra a hegymászók. Ma a ma­gas szárú gumitalpas vászon­cipő a divat. A japán ipar vi­szonylag ' olcsó áron ontja ezeket a gumiclpőket, de azo­kat is, amelyekben a nagy lábujj külön van „csomagol­va". Mert a sintóista zarán­dok, aki kis rizst, halat visz, fel gyalogosan á Fuzsi füstöl­gő kráterébe, hogy engesz­telje szellemét, s kérje, ne zúdítson többé tüzes lávát a falvakra és városokra — a külön nagyujjas cipőfajtát kedveli. S hozzá vászonöltö­zetet, övében és a homlokán kis törölközőt az izzadtság el­len, fején szalmakalapot. A zarándok sárga hátizsákot visel, hogy a ködben is lás­sák őt az ösvényen utána ka­paszkodó társai, övében pedig rézcsengőt, amely nemcsak a gonosz elűzésére szolgál, ha­nem jelzi a többieknek: üte­mes en lépked felfelé... Általában tíz—harminc fő­nyi csoportokban vonulnak felfelé, elöl egy idősebb za­rándok, kezében zászlóval. Néhány öregember lóháton igyekszik legalább is 2800 mé­terig, mert onnan feljebb már nem kapaszkodik fel a ló ... Ami engem elsősorban megle­pett: az a felmérhetetlen el­lentét, amely ezek között a zarándokok és az egész Ja­pán a 20. század második felének Japánja között. Ezek a zarándokok légkondicionált autóbuszokkal érkeznek a 2300 méteres magasságig, s onnan tranzisztoros rádiók­kal felszerelve indulnak a csúcs felé, hogy áldozzanak a „szerit hegynek". A Fuzsi csúcsán meteorológiai radar­állomást építő mérnök heli­kopteren utazik naponta a 3776 méter magasságban le­vo munkahelyére, de előtte a kis shintó szentédybe lép, hogy ott áldozzon a kialudt tűzhányónak... A postát vi­szont, a csúcson levő kis Sen­gen szentélyhez másodnapon­ként gyalog viszi fel a Fuzsi postása... a Fuzsijama — 1904-ben. Sajnos, nekem nem volt tor­nacipőm, csak 2600 méter ma­gasságban sikerült egyet köl­csönkapnom, de vagy három számmal nagyobb volt a kel­leténél. így tehát nem jutot­tam tovább, ott vártam, amíg kibújt a Csúcs a szürke fel­hők körül... Sebes Tibor, magyar újságíró Majdnem ráfizettem a kíváncsiságra A karácsonyt mindenki leg­szívesebben otthon, a családi körben tölti. Ha az ember ka­rácsonyeste előtt úton van, mondjuk valahol a tengeren túl, izgalom fogja el, vajon idejében hazaôrkezik-e, hogy családjával együtt töltse a karácsonyestet. 1959 karácsonya előtt Ku­bában jártam. Különös élmény volt az ottani karácsonyi han­gulat. Gyönyörű verőfényes napjaink voltak, mint itthon júniusban. A számunkra ha­misítatlan nyáridőben a kubai üzletek kirakataiban, az utcá­kon és az ablakok mögött ka­rácsonyfadíszek jelenték meg. Karácsonyfákat, papír-Jióem­bereket, szaloncukrot és ka­rácsonyfadíszeket árultak. A kubai napsütés kedvéért szí­vesen maradtunk volna, ám a karácsony hazahúzott a csa­ládhoz. Még néhány szép fel­vétel, aztán repülőgépbe ülök, s egyenesen a családomhoz repülők. Ahogyan ezt Móricka gon­dolta! Nem volt ez olyan egy­szerű dolog. Akkoriban még nem voltak diplomáciai kap­csolataink Kubával. A kubai forradalom még nem volt ha­tározottan szocialista jellegű, sok dolgot tisztázni kellett. Kubában sem tudtak sokat Csehszlovákiáról. Így történt, hogy amikor le akartam fény­képezni egy régi nyomorta­nyát" — összehasonlításkép­pen a pompás havannai palo­táikkal —, egy milicista cso­port letartóztatott, és börtön­be kísért. Azt hajtogatták, hogy e képeket ellenforradal­mi propagandára is fel lehet használni. Úgy rémlett, az otthoni karácsonyesti vacsora helyett rabkoszton kell gi­néin; de ügyem rendeződött. Az akkori belügyminiszter le­tartóztatásomról értesülve el­rendelte azonnali szabadon bocsátásomat. így aztán még sem hűlt ki a karácsonyesti vacsora, mire megérkeztem. Három év múltán ismét Ha­vannában jártam. A régi nyo­mortanya helyén takaros csa­ládi (házakat és virágoskerte­ket találtam. Miroslav Kubin, cseh újságíró Az Imperialista monopóliumok és lakájaik hatalmas koncentrációs tá­lorrá akarják vál­toztatni Venezue­lát. A világ népet szolidárisak a ve­nezuelai hősökkel, akik nem hajtanak térdet az Imperia­listák előtt. Ortega neves mexikói mű­vész rajzát is a szolidaritás ma­gasztos eszméje hatja át. O ten ülünk a konfettikkel, humoros raj­zokkal, papírlampionekkal feldíszített ifjúsági barátság klub olvasótermében. Héctor de Los Rios kolumbiai, Andreasz A. Ma­kriiannisz ciprusi, Teresia Elad kameruni, Isz­ma.il Hamid szudáni diákok és jómagam. Hogy érti meg egymást e sok nemzetiségű társaság Csehül. És miről beszélget az óesztendő végén? Ssilveszterrál. Az újévet mindenütt megünnep­lik csak a szokások eltérőek. Barátainknak nincs módjukban hazautazni, hogy otthon ün­nepeljék az újesztendőt. Évek óta itt élnek Csehszlovákiában, Itt folytatják tanulmányai­kat, elsajátították a nyelvet, beleszoktak az itteni életkörülményekbe s bár gyakran száll­nak haza gondolataik, különösen ilyenkor ka­rácsony, újév táján, drága a messzi út. Na meg a politikai körülmények sem olyanok, hogy minden további nélkül, amikor eszükbe jut, felüljenek a vonatra. Ót-hat kemény tanulás­sal eltöltött esztendő után mérnöki, tanári, nemzetgazdászl és más diplomákkal a zsebük­ben gyümölcsöztetik otthon tudásukat, hasz­nosítják ismereteiket. Most nem azért jöttünk ősszé, hogy politi­kai problémákról tárgyaljunk, habár lehetetlen ezeket elkerülni. A diákok annyi felelősséget éreznek hazájuk sorsáért, olyan feszült figye­lemmel kísérik a nemzetközi helyzet alakulását, hogy még a legvidámabb témát is komoly eszmecsere váltja föl. ELÉGETIK AZ ÓESZTENDŐ MINDEN BÚJÁT, BÁNATÁT — Hogyan ünneplik az új­évet Kolumbiá­ban kérdem De Los RIostől, a prágai Közgaz­dasági Főiskola harmadéves hallgatójától. — Eirős ná­lunk a spanyol hatás. Az idő­sebbek kará­csony alatt már „kimerülnek" a sok egyházi szertartástól. A fiatalok viszont a vidám újévi hangulatot politikai célokra is felhasználják. Régi szokás, hogy az utcákon rongybabákat állítunk jel és éjfélkor eléget­jük, ezzel jelképezve, hogy elégettük az óesz­tendő minden baját, gondját. A rongybabák az utóbbi években „véletlenül" politikai vezérekre és az imperializmus képviselőire hasonlítottak. Szerencsét jelent, ha valakit a barátja, hoz­zátartozója, ismerőse tizenkét pénzérmével (persze a legkisebb értékűvel) ajándékoz meg. Az érmék az év minden hónapjában „kötele­sek" szerencsét hozni tulajdonosuknak. Ének, tánc, mulatság, az egész világon bevett szil­veszteri szokások, nálunk is gyökeret eresztet­tek. Szívesen hazaugornék szüleimhez, hét test-; véremhez epre az éjszakára, de itt sem leszek szomorú. Három hónapja nős vagyok, felesé­gem kedves cseh asszony-ka, majd koccintunk az otthoniak egészségére. — Ciprus szigetén a görög mitológia hagyo­mánya még az újév ünneplésére ls hatással van — mesélte Makrijannisz. — A jó öreg Zeusz, hogy megvigasztalja Aphroditét, meg­engedte, hogy meggyilkolt kedvese Adónisz kétszer egy évben megjelenjék. Az egyik ta­lálkozásuk állítólag újévre esett, megjelenése örSwre*, vígságot, új életet Jelentett, ©n hlr­tosan vidámabban fogok szilveszterezni, mint az otthoniak, a fegyverropogás még nem ült el teljesen. Valaha az ének, tánc, mulatozás teljes napig is eltartott. ÚJ RUHA ÉS LAKOMA A kameruni Teresig Elad a Bassa törzs lei származottja. Ahány ház, annyi szokás — mondják nálunk. Kamerunban ahány törzs, annyi szokás, az újévet sem egyformán ünnep­lik. De azért mindenki ünneplőbe vágja ma­gát, egész évben takarékoskodnak, hogy kará­csonyra, újévre vadonatúj ruhát öltliessenek s a gyerekek új cipőt kaphassanak. A falvakon összebeszél néhány család, közösen gyűjtenek és az év végén közösen vesznek egy tehenet vagy sertést s azt együltükben elfogyasztják. Teresia, a November 17. Egyetem társadalom-, tudományi tagozatának hallgatója, a tenger mentén fekvő Victorla nevű városban hagyta édesanyját, kislányát. Férjével, aki ugyancsak egyetemi hallgató, filológus, most egy prágai internátusban lakik. Itt is született egy kislá­nyuk és bizony még a szilveszterre sincs ide­jük gondolni. Rengeteget tanul, gyereket nevel és — sokat fázik. Mert mindent megszokott, de a hideg éghajlatot nem. — Odahaza bizto-. san nagy vigadalom lesz. Tánc, ének, muzsika, a városban más az élet, mint a falvakon, de nekünk tanulnunk kell, vizsgák előtt állunk — mondta. 12 NAPOS ÚJESZTENDŐ Iszmail Hamid úgy beszél cse­hül, mintha mindig itt élt volna. Még a nehéz f-betűt is tisztán ejti KOLUMBIÁBAN ® KAMERUNBAN ® íôzépXÄ SZUDÁNBAN ® CIPRUSON Z^&ľS­kos, itt a Köz­gazdasági Főiskolára iratkozott be. Igen népes családból származik, tízen vannak testvérek, modern, haladó gondolkodásúak, a szülők ha­gyománytisztelő mohamedánok. Szudánban na­gyon sok az Iszlám hívő, a rendes újéven kívül a mohamedán újév is hivatalos munkaszünet. — Csakhogy a mohamedán újévvel kicsit bonyo­lult a helyzet — magyarázza nevetve. — Első­sorban 12 napig tart, másodsorban minden év­ben máskorra esik. Az újév egyúttal Mohamed születésének megünneplése, s mivel nem tud­ják a pontos napot, a biztonság kedvéért ti­zenkét napig tartanak a vallási szertartások. A vallási szertartásokhoz alapul szolgáló mo-. hamedán naptár a holdévhez igazodik, amely nem egyforma és nem azonos a Gregoriánus naptárral. Az állam persze nem olyan bőkezű, hogy tizenkét napig szüneteltesse a munkát. A hívők nappal dolgoznak, éjjel ájtatoskodnak s mindig a tizenkettedik nap a hivatalos ün­nepnap. A haladó gondolkodású fiatalóknak teljesen mindegy, hogy milyep vallás van be­írva a születési bizonyítványukba, szilveszterkor' együtt mulatnak, vígadnak. S a hétköznapokon végtelen lelkesedéssel, 'hévvel harcolnak, dol­goznak a nép szellemi fejlődéséért, az ország gazdasági fellendítéséért, a javak igazságos elosztásáért. KIS ÉVA /

Next

/
Thumbnails
Contents