Új Szó, 1965. január (18. évfolyam, 1-29.szám)
1965-01-09 / 8. szám, szombat
D Y L A N T H O M A S : Történet i történetnek — ha ugyan an- félhomályában. Nagybátyám harsány nak lehet nevezni — nincs orrfúvással jelezte, ha nyert. Mr. sem eleje, sem vége, és na- weazley meg recsegett, mint a kotgyon kevés van a közepén. r ôgép. Hamarosan elaludtam nagybá Egynapos, társaskocsin tett kirándu lásról szól Porthcawlba — hová a kocsi természetesen soha nem jutott el. tyám mártásszagú mellényének mezején. Egyik vasárnap este Mr. Franklin A történet ide]én ekkora voltam, naol hľ ,ľ' PS snkkíl Minn«ihh mint ma be öt t a konyhába, ahol nagybátyám, Ahhln ľ ľtan „ľ meg én éppen kanállal ettük a szarAbban az tdoben nagybátyámnál ^ P,£ nzervdobozbó l. Egy ra á. voltam, aki hatalmas, harsány hangú, vörös hajú férfiú volt. Mint a pohárszékbe gyömöszölt bölény, betöltötte a ház minden zugát. A nagynéném sodperc múlva újból nyílt az ajtó és besomfordált rajta Bili Sentry kerek kemény kalapját kezében forgatva. nagybátyám felesége -Tpľó volt és fürge. Naphosszat nesztelenül surrant nemeztalpú papucsain, közben leporolta a porcelánkutyákat, etette a bölényt és egérfogókat állított fel, menaftalinszagúan, templom- és temető látogató fekete ruhájukban. — Elhoztam a listát — mondta Mr. Franklin. — Mindenki fizetett. lyekbe csodálatosképpen nem önmaga Kérdezd meg Bili Sentryt. esett bele. Ha kisiklott a szobából, Nagybányám letette a kanalat, felaz ember úgy megfeledkezett róla, tette szemüvegét, megtörülte a számlntha ott sem lett volna. ját, zászlónyi zsebkendőjével, elvette De ott volt mindig a nagybátyám Mr. Frankiintői a listát, majd levette gőzölögve, hatalmasan. Nadrágtartója szemüvegét, hogy olvasni tudjon, és feszült, mint a horgonykötél. A ház egymásután kipipálta a neveket, elején levő parányi bolt pultja mögé Egyik névné t megakadt. préselődve, mint a rezesbanda fújtatott, vagy a konyhában óriási étvágygyal vacsorázott. Mindenhez képest túl nagy volt, kivéve csónaknyi cipőjét. Ha evett, a ház kisebbnek tünt, — Ha nem lennénk keresztény gyülekezet — mondta —, akkor Bobot most bedobhatnánk a tengerbe. — Megtehetjük Porthcawlná! — mas. Azonnal döntöttem, de nagybátyám míg ő a bútorok fölé tornyosult. Ri- mondta Mr. Franklin. Mikor elment, kító kockás mellénye, mint piknik Bili Sentry szorosan a nyoméban köután a rét, teli volt szórva cigaretta- vette. Vasárnapi fényes cipójuk esthamuval, ételhulladékkal, madárcson- korgott a konyha kövén, tokkal, mártással. Hajának erdőtüze a Ekkor nagybátyám felesége váratgerendáról lecsüngő sonkák közt lanul a pohárszék előtt termett. Keszikrázott. Felesége csak úgy érhette zében egy porrelánkutyát tartott. Még fel, ha székre állt. Nagybátyám min- nem gyújtottunk lámpát. Az árnyé den szombat este felemelte és egy kok erdejében állt. Mögötte a tálak, székre állította, ő pedig fejére ütött mint rózsaszínű és fehér szemek, azzal, arai éppen a kezében volt — fénylettek. rendszerint egy porcelánkutyával. _ Ha ei mégy a kirándulásra — Vasárnaponként, vagy ha becsípett te- mo ndta —, visszamegyek a mamához, norhangon énekelt. Énekével több íz- vagy én, vagy a kirándulás, Mr. Thoben serleget nyert. Egyik este, amint a pult mögött, nagybátyám pocakja alatt, egy rizses n lii an attal ineeelőzötf zsákon ültem és egyéb híján egy fé- eg y P llldnatta i megelőzött. regírtószer reklámját olvastam, hal- — A kirándulás — Sára lottam először a kirándulásról. Az üz- — mondta. Aztán felemelte és a polet teli volt a nagybátyámmal, úgy- hárszékre állította. Ö pedig a porcehogy, amikor Benjámin Franklin, Mr. lánkutyával a fejére ütött. Weazley, Noah Bowen és Bili Sentry Szombat reggel, a kirándulás napbejöttek, azt hittem megreped. Mintha }án egy c édulát találtam a konyhámindnyájunkat bezsúfoltak volna egy ban Ez 4„ A kamrában van a sajt-, terpentin-, dohány- és mellény- ,, . . , . .. . , .... , szagú fiókba Mr. Benjámin Franklin t o' á s- Vedd le a c lP odet mielott l e" azt mondta, együtt van a társaskocsi fekszel az ágyra, bérleti díja, azonkívül húsz rekesz sör Mikor nagybátyám elolvasta az üzeára, meg fejenként 1 font. Az utóbbit netet, harsány orrfúvásra zendített, majd az első állomásnál osztja szét a hogy a tányérok megcsörrentek a részvevők között. Meg azt is mondta, kre (j en cben hogy torkig van Bili Sentryvel, mert mindig a nyomában van. .egész áldott nap bárhová me Sára szerelmem — tgy van ez mindig — mondta. — De ezentúl másképp lesz. Te ls vegyek, utánam "j'ön! m'inf az egyszemű í e m J ösz Hane m- mi t szólnak majd kutya. Van nekem saját árnyékom, hozzá a t aS° K ~ arr a gondolni sem meg kutyám ls — nem kell, hogy mere Kakár Tom, vagy Dick vagy Harry, koszos kesztyűvel a kezén kövessen. Bili Sentry elpirult. — Nem piszkos, csak olajos — mondta — a motortól. Amikor a kocsi megállt a ház előtt és a tagok látták, hogy lenyalva, lekefélve, legjobb vasárnapi ruhánkban előnyomulunk az üzletből, ránk vicsorítottak. — A fiűt ls magaddal hozod? — — jő öreg Mr. Cadwalladwr! — kiáltották A kocsi elindult lefelé a falu utcáján. Néhány hideg tekintetű asszony állt a kapuban és sötét arccal figyelt bennünket. Egy kisfiú búcsút Intett, mire a mamája pofon ütötte. Gyönyörű augusztusi reggel volt. Kint voltunk a faluból, túl a hídon, fent a domb tetején, Steeple Wood irányában Mr. Franklin, akinél a lista volt, felkiáltott: Hol van az öreg O jones? — Lehagytuk az öreg O.-t. — Nem mehetünk az öreg 0. nélkül! Visszafordultunk és visszahajtottunk a faluba A Welszi herceg előtt rátaláltunk a türelmesen várakozó preg 0. Jonesra. Egyedül volt, kivéve 'vászontáskáját. — Nem akartam jönni — mondta az öreg 0. |ones, míg a többiek beemelték a kocsiba, hátbaveregették és egy üveg sört nyomtak a kezébe, — de mégis mindig eljövök. A hídon át, hegynek fel sötétzöld erdők alatt, poros úton, lassú teheneknek és röpülő vadkacsáknak integettünk. — Állítsátok meg a buszt! — kiáltotta Mr. Weazley — a fogaimat a kandalló párkányán felejtettem — Ne törődj vele — mondták a többiek —, senkit sem kell megharapnod, — és egy palackot adtak neki is szalmaszállal. — De hátha mosolyogni akarok? — Te aztán nem. — Hány óra van. Mr. Cadwalladwr? — Tizenkét perc a nyitásig — kiáltott vissza az öreg, akinek panamakalap volt a fején, mire mindnyájan káromkodni kezdtek. Az első pihenő a Hegyi Bárány volt, ütött-kopott kocsma. Zsupfedele, mint a sömörös paróka. A zászlórúdon, az „Urak" fölött, Sziám lobogója lengett. Megismertem a cigaretta címkék után A kocsmáros az ajtó előtt állt és vigyorgott, mint a farkas. Hosszú, sovány férfi volt, fekete agyarakkal. így üdvözli a Hegyi Bárányt, mielőtt megeszi — gondoltam. A tagok mekegve előrohantak, aztán be a söntésbe. — Vigyázz a kocsira — mondta a nagybátyám — nehogy valaki ellopja. Senki sincs Itt, aki ellophatná — gondoltam —, legfeljebb a tehenek. De a nagybátyám akkor már a söntésben viharosan fújta a kürtöt. Néztem a teheneket, azok meg engem. Negyvenöt perc múlhatott el (gy, mint a nagyon lassú felhő. A nap sütött az elhagyott útra, a senkinek sem kellő kisfiúra és a tószemű tehenekre. A többiek oly boldogok voltak a söntésben, hogy poharakat törtek. A breton! hagymás ember, hagymakoszorúval a nyakán, biciklin jött az úton, és megállt az ajtó előtt. Utánamentem és bekukkantottam a söntésbe. Alig Ismertem fel a kirándulás részvevőit. Cékla-, rebarbaraés téglavörös színük volt. Ordítoztak, duhajkodtak a sötét odúban, mint óriás rossz gyerekek. Nagybátyám, csupa vörös pofaszakáll meg has, középen Imbolygott. A padlón törött üveg romjai közt ült Mr. Weazley. — Italt körbe, mindenkinek, én fizetekl — kiáltott Bob, egy kicsi, sunyi ember. Fényes kék szeme és zsíros mosolya volt. — KI rabolta kl az árvákat? — kérdezték tőle. — Bízzál csak Bob-ban majd átejt. — Legyen meg a kis örömötök — mondta Bob és úgy mosolygott, mint a beretva. — Én megbocsátok nektek. Áporodott sörszag és zűrzavar közepette hallottara: — Gyere verekedjünk! — Most nem, majd később. — Most gyere, míg hangulatban vagyok. — Nézzétek Sentryt, fejébe szállt a dicsőség! — Nézzétek csökönyös lábát. — Nézzétek Mr. Weazleyt, hogy elterült. Mr. Weazley, sziszegve mint a gúnár, feltápászkodott. — Az a fiú szándékosan fellökött — mondta és rám mutatott. Gyorsan kisurrantam, vissza a szabadba, a jó szelíd tehenek közé. Az Idő tovafelhőzött. Majd kiperdült a nagybátyám gömbölyűén, a többiek meg utána szürTo maska Irén rajzai kén. Szárazra Itták a Hegyi Bárányt, Mr. Weazley nyert egy koszorú hagymát, amelyei a Hagymás Ember a söntésben kisorsolt. — Mi haszna a hagymának, ha az ember a kandalló párkányán hagyta a fogalt — mondta. Kék Harang, Sárkány, Welszi csillag, Savanyú Szőlő, Pásztorslp — egyéb dolgom nem akadt ezen a vad augusztusi napon, mint emlékezni ezekre a nevekre és szemmel tartani a kocsit. Valahányszor elhajtottunk egy kocsma előtt, Mr. Weazley köhögési rohamot kapott. Állítsátok meg a buszt — kiáltott —, mert megfulladok. Mire visszamentünk. A záróra csak annyit jelentett a kirándulás résztvevőinek, hogy zárt ajtók mögött énekeltek, meg ricsajoztak tovább. Mikor a rendőr a Druidák hátsó ajtaján belépett, mindnyájukat ott találta, amint karban itták a sört. — Ssss — mondta Noah Bowen —, a kricsmi mér bezárt. — Honnan jöttek? — kérdezte a rendőr begombolt, kék hangon. Megmondták — Van ott egy nagynénikém — mondta és nemsokára velük együtt énekelte: Alva lent a mélyben.. . Újból tovarobogtunk kancsókkal és tenorokkal tömött himbálódzó kocsin. Füzek közt siető folyőeskához értünk. — Porthcaw! — harsogta a nagybátyám. — Hol vannak a szamarak? — kérdezte Mr. Weazley. Mire mindnyájan előtántorogtak és kurjongatva belepacskoltak a hűs, fehér, kanyargó folyóba. Mr. Franklin miközben megpróbált polkát táncolni a csúszós kavicsokon, kétszer ís beleesett. — Semmi sem egyszerű — mondta méltósággal, ahogy csurogva kimászott a partra. — Hideg! — kiabálták. — Csudajól — Jobb, mint Porthcawl! Majd leszállt az alkony langyosan és szelíden, a •világ végén, Nyugat-Welszben, a vizes, paskoló, becsípett, világgal nem törődő férfiakra. Ki megy ott? — kiáltott Bili Sentry egy repülő vadkacsa után. Még megálltak a Remete Barlangja előtt egy rumra. — Aberavon csapatában játszottam, 1898-ban — mondta egy Idegen Enoch Davles-nek. — Hazugság — mondta Enoch Davles. — Fényképeket mutathatok, — mondta az idegen. — Hamisítványok — mondta Enoch Davles. — Még megvan a sapkám — otthon. — Loptad. — Barátom igasolhat — mondta dühösen az idegen. — Megvesztegetted — válaszolt Enoch Davies. H azafelé, a zümmögő, holdsütött estében, áz öreg 0. Jones a kocsi közepén, egy petróleumkályhán, vacsoráját készítette. Mr. Weazley Illára köhögte magát. — Állítsátok meg a buszt, mert megfulladok — kiáltotta. — Mind lemásztunk a holdfényben. De kocsma nem volt a közelben. Így hát lecipelték a maradék sört, a petróleumkályhát, az öreg Jones-t, kivitték a mezőre, körülülték és ittak és énekeltek, míg az öreg 0. Jones kolbászt sütött gombával. A hold meg repült felettük. Ráhajtottam fejem nagybátyám helyenként domborodó mellényére, és még félálomban hallottam, hogy Bili Sentry rákiált a repülő holdra: — Ki megy ott?l (Fordította: Balázs Emmij — Az embernek nincs magánéle- kérdezte Mr. Franklin, míg bemászte — folytatta Mr. Franklin —, mon- tunk a kocsiba. Elborzadva nézett dom nektek, úgy ragad rám, attól félek, ha félremegyek, az ölébe ülök. Csodálom — mondta —, hogy éjjel nem jön utánam az ágyba. — Az asszony nem engedné — mondta Sentry Mire Mr. Franklin újból rázendített, a többiek meg csitították. — Ne törődj vele .. Nem akar rám. — A fiúk rosszak — mondta Mr. Weazley. — Nem fizetett részvételi díjat — mondta Bili hentry. — Akár asszonyokat is hozhatnánk — mondta Enoch Davies. Ezt úgy mondta, mintha az asszo rosszat az öreg Bili... Csak szemmel nyok a fiúknál is rosszabbak lennétartja a pénzt, Benjle.. — Ml — hát nem bíztok bennem? — kérdezte Mr. Franklin csodálkozva. Egy ideig senki sem válaszolt, majd Noah Bowen azt mondta: — Tudod milyen a bizottság — Bob óta nem bíznak Bgy pénztárosban sem. — Azt hiszitek, talán eliszom a pénzt, ahogy Bob tette? — Elihatod ... — válaszolt csendesen a nagybátyám. — Lemondok — mondta Mr. Franklin. — De nem a mi pénzünkkel — azt már nemi — mondta Bili Sentry. — Ki dobott dinamitot a halastónek. - Huszonhat perc múlva nyitás! — ba? — kérdezte váratlanul Mr. Weaz- kiáltott egy öreg ember, anélkül, ley. De senki nem törődött vele. hogy az órájára pillantott volna. PaKis Idő múlva mindnyájan leültek namakalap volt a fején. Abban a pilkártyázni a sajtszagú bolt sűrűsödő lanatban megfeledkeztek rólam. KAREL CAPEK*: Povandra úr újságot olvas Vannak olyan emberek, akik bélyegeket gyűjtenek, és olyanok is, akik ősnyomtatványokat. Povandra úr, G. H. Bondy házának portása sokáig nem lelte meg életének értelmét; érdeklődése évekig ingadozott az ókori síremlékek és a külpolitika között, de egyik este hírtelen megnyilatkozott előtte az, amtnek eddig híján volt, amivel élete beteljesedett. A nagy dolgok rendszerint hirtelen következnek be. Ezen az estén Povandra úr újságot olvasott, Povandráné asszony Ferkó lyukas harisnyáit Javította, Ferkó meg úgy tett, mintha a Duna baloldali mellékfolyóit igyekezne emlékezetébe vésni. A szobában kellemes csend honolt. — Megőrülök! — morogta Povandra úr. — Mi bajod van? — kérdezte Povandráné és új szálat fűzött a tűbe. — A szalamandrák — válaszolt Povandra papa. — Itt olvasom, hogy az utolsó negyedévben hetven millió darabot adtak el. — Sok, nem? — mondta Povandráné asszony. — Meghiszem azt! Hatalmas szám ez, anyjuk. Képzeld el, hetven millió! — Povandra úr megcsóválta a fejét. — Mi minden történik mostanában — tette hozzá rövid gondolkodás után. "* Kare! Čapek a neves cseh szatirikus 75 éve született. Részletet közlünk a Harc a szalamadrákkal című művéből. — Olvasom, hogy mindenütt új földek és szigetek keletkeznek. Mondom neked, az emberek már annyi kontinenst építhetnek, amennyit csak akarnak. Nagy dolog ez, anyjuk. En mondom neked, nagyobb haladást jelent, mint Amerika jelfedezése. — Povandra úr gondolataiba mélyedt. — Egy új történelmi korszak, tudod? Hiába, nagy Időket élünk! ujabb hosszú, kellemes csend következett. Ám Povandra papa hirtelen erőteljes pöfékelésbe kezdett. — Es ha elgondolom, hogy nélkülem mindez nem történt volna meg! — Mi nem történt volna? — Ez az üzlet a szalamandrákkal. Ez az új korszak. Ha jól megnézzük, tulajdonképpen én voltam az, aki az egészet összehozta. Povandráné asszony felnézett a lyukas harisnyáról. — Magyarázd meg, kérlek. — Hát nem én voltam az, aki azt a kapitányt Bondy úrhoz beeresztettem? Ha én nem jelentem be, soha életében nem találkozott volna Bondy úrral. Nélkülem, anyjuk, az egészből nem lett volna semmi, de semmi. — Hátha talált volna a kapitány valaki mást — ellenkezett Povandráné asszony. Povandra papa megvetően krákogott. — Mit értesz te ehhez'. Ilyen dolgot egyedül G. H. Bcndy ;ud nyélbe ütni. Ö messzebbre lát, kedvesem, mint nem tudom én kicsoda. Mások azt hitték volna, hogy bolond vagy csaló, de Bondy úr?! Nagyszerű orra van, angyalom! — Povandra úr elgondolkodott. — Ebből a kapitányból, hogy is hívták csak, Vantoch; nem sok nézett ki. Olyan kövér, öreg bácsi volt. Más portás azt mondta volna neki, hova, hova, ember, az úr nincsen idehaza és különben is; de nekem olyan előérzetfélém volt, vagy micsoda. „Bejelentem — mondtam magamnak —, lehet hogy Bondy úr összeszid, de vállalom és bejelentem". Mindig mondom, égy jó portásnak messziről meg kell ismernie az emberét. Néha csenget valaki, úgy van öltözve, mint egy báró, de a valóságban nem más, mint egy Jégszekrényügynök. Máskor meg jön egy ilyen kövér atyafi, és nézd csak, mi van benne! Ismerni kell az embereket — morfondírozott Povandra papa. — Ebből láthatod, Ferkó, hogy mit tehet egy ember még akkor is, ha alárendelt állásban van. — Povandra úr ünnepélyes meghatottsággal bólogatott. — Már az ajtóban elintézhettem volna ezt a kapitányt, és megtakaríthattam volna magamnak a lépcsőmászást. Más portás bizonyára felfújja magát és becsapja az orra előtt a kaput. Es ebben az esetben az egész nagyszerű fejlődés kútba esett volna. Jegyezd meg magadnak, fiú, ha minden ember megtenné a kötelességét, nagyszerűen élnénk ezen a világon. Es jól figyelj. — Igen, papa — mormogta Ferkó boldogtalanul. Povandra papa torkát köszörülte. — Mami, add csak Ide az ollót. Kivágom ezt az újságból, hogy egyszer majd legyen valami emlékem. így kezdte Povandra úr a szalamandrákról szóló, cikkek gyűjtését. Az ő gyűjtőszenvedélyének köszönhetünk sok olyan anyagot, amely kü-. lönben veszendőbe ment volna... ÜJ SZÖ 8 * 1965 ianuftr 9.