Új Szó, 1964. október (17. évfolyam, 273-303.szám)
1964-10-15 / 287. szám, csütörtök
17. Zenei élet az Egyesült Államokban Az Üj Szó számára írja: IMRICH GODIN I egutóbb beszámoltunk az Egyesült 1 Államok zenei életűnek központjáról, a Metropolitan Operáról. Kétségtelen, hogy zenei téren az USÁban itt találhatjuk a legnagyobb értékeket. A teljes képhez .izonban több Is hozzátartozik: A Metropolitan közelében, a New York Stale Theaterben játszik például a New York City Balett. Jelenleg Csajkovszkij Balett Imperialját és Saint Saens Ír Fantáziáját adják. A színház főkoreográfusa George Balanchine és Jaques Dasubois. Az ugyancsak közeli New York City Center Opera színpadán az operairodalom legújabb műveit mutatják be, ós ez egészíti ki a Metropolitant, amely főleg a hagyományos repertoárhoz ragaszkodik. A New York-i zenei életben nagy figyelmet szentelnek a hangversenyeknek, és a ritkán játszott operák zenéjét a közönség koncertpódiumokról ismerheti meg. Legutóbb így mutatták be Verdi „Szicíliai vecsernye" és R. Strauss „Az asszony árnyék nélkül" című műveit. Az Egyesült Államok más nagy városaiban is eléggé intenzív a zenei élet. Chicagóban, San Franciskóban, Philadelphiában, Los Angelesben egyegy évadra nemzetközi viszonylatban híres énekeseket szerződtetnek. A következő idény érdekessége például, hogy San Franciskóban bemutatják Dimitrij Sosztakovics új operáját, a Jekatyerma Izmaelovát. Ugyancsak az idén mutatják be B. Smetana „Az eladott mennyasszony" című operáját is. Philadelphiában két operavállalat is működik — a Grand Opera és a Lyric Opera Company. Az üzleti jellegű zenei intézményeken kívül jelentősek az egyetemek operaegyüttesei. Ilyenek a délkarolinai Greenvilleben, az indianai Bloomingtonban és a dél-kaliforniai Los Angeles-i egyetemen működnek. A zenei főiskolákon a hallgatók neves énekpedagógusok vezetésével a helyes hangképzésen, interpretáción és színpadi játékon kívül betanulnak egy-egy operát is. Előadásukra kiváló művészeket is meghívnak, mint Charles Kullmannt, John Brownlee-í, és ezek az előadások komoly eseményszámban mennek az amerikai zenei életben. így került színre például a dél-karolinai egyetemen ez év tavaszán R. Strauss „Da nae szerelme" című operája. A zenei műveltség elsajátítása és a hangképzés tanítása az amerikai iskolákon egészen más alapokon történik, mint nálunk. Az iskolákon kiváló pedagógusok működnek, mint például Lőtte Lehmann, Tito Schippa, Alexander Kippnis, G. Martinelli és mások, de minden zeneiskolának telJesen eltérő tanterve és tanítási módszere van. Az oktatás individuális, iskolákként változik, mégcsak a szakirodalom sem egyforma, amelyet a tanításban felhasználnak. A zeneiskolák általában magánkézen vannak. Oktatnak hangszerelést, zeneelméletet, kóruséneket, szólóéneket, templomi korált, opera- és operettzenét, beszédművészetet és balettet ls. A zene Iskolákat többnyire konzervatóriumoknak nevezik, és végző hallgatóik körülbelül olyan zenei képesítést nyernek, mint nálunk. Némely iskola, mint például a New York-i College oj Music nevű iskola a „zene bakkalaureátusa" címet adományozza végző hallgatóinak. Az énektanítás ugyancsak magánkézen van, jónevű és kevésbé Ismert művészek saját elképzeléseik szerint tanítanak. Az utóbbi időben az Egyesült Államokban bizonyos haladás mutatkozik az énektanítás terén, és ezért az Egyesült Államokban tanult számos énekes európai színpadokon is elhelyezkedik. A zenei oktatás aránylag drága — egy-egy lekcióért 5—30 dollárt fizetnek a hallgatók, és a zeneiskolákban is mindenki fizet tandíjat. A helyzeten némileg javít az, hogy a bankok az oktatás céljaira némely esetben kölcsönt — Mony for College — folyósítanak. Az amerikai zenei életről szó,ló rövid beszámolót hadd, fejezzük bí egy villáminterjúval. Nem operaénekest mutatunk most be, hanem az Egyesült Államokban, nagy sikereket arató Patachon francia sanz'ónénekésnőt. Kétségtelenül a zenei éiet kiválóságai közé tartozik, s helyénvaló lesz megszólaltatni ezen a helyen. Patachon jelenleg New Yorkban vendégszerepel mint a párizsi Folies Berger revű sztárja. A világ egyik legkiválóbb sanzónénekesnőjekéiit tartják nyilván. Sikerének titka csinos, charmant megjelenése, szép hangja, de főleg utolérhetetlenül közvetlen előadási mpdja. Egyéniségének varázsával lenyűgözi hallgatóit, öt évvel ezelőtt Varsóban gyönyörködtem előadásában, s most megkérdem, emlékszik-e még a lengyel fővárosra. „Hogyne, felejthetetlen szép esték voltak" — feleli. Az Egyesült Államokban nem először lép fel, örömm.el tért vissza ide — nagy sikerei székhelyére. A siker mostani szereplésekor sem maradt el, azzal számol, hogy turnéját meghosszabbítják. A művésznő jói érzi itt magát, de — mint mondja — Párizs varázsa, hangulata hiányzik. Merd, Mademoiselle a szavait — búcsúzom a művésznőtől, és örülök, hogy hosszú idő óta újból hasznát vehettem francia nyelvtudásomnak.. Következik: Szervez a Morris-ügynükség ALFONZ BEDNÁR 50 éves Alfonz Bednár, a szlovák próza kiemelkedő egyénisége, forgatókönyvíró, fordító alkotásai minden esetben izgalmat visznek kulturális életünkbe. Sokan lelkesednek műveiért, mások elutasítják, ám az mindenki számára világos, hogy Bednár vállalva a tévedés veszélyét, megalkuvás nélkül szállt síkra a gondolati és művészi slagnáció ellen. Alfonz Bednár hőset drámai körülmények között vizsgáznak emberségből. Szenvedélyes, megalkuvás nélküli fis sok esetben ösztönös cselekvésüktől távol áll minden sematizmus és szerzői ügyeskedés.' A szlovák irodalom legjobb alkotásai kü;é sorolhatjuk Alfonz Bedr.ár mű veit, melyek sajátos, egyéni színnel gazdagították irodalmunk palettáját. Alfonz Bednár kortársai közül elsőként igyekezett a szlovák szépprózát az európai és világirodalomban már előbb kikristályosodott modern irodalom legjobb alkotásainal; színvonalára emelni. Egyéni hangon foglalkozik a fasizmus elleni harc témájával és társadalmunk időszerű problémáival is. Az író 50. születésnapja alkalmából a Szlovák írószövetség ünnepi vacsorát rendezett, amelyen Pavol Števček irodalmi kritikus értékelte a jubiláns eddigi műveit. Dr. Karol Rosenbaum, a Szlovák írószövetség első titkára nyújtotta át Alfonz Bednárnak az írószövetség üdvözlő levelét, amely hangsúlyozza, hogv Bednár alkotásaival hozzájárult a művészi igényesség fokozásához és a szocialista irodalom erkölcsi szilárdságának megingathatatlanságához. Az írónak 50. születésnapja alkalmából további jó egészságet, és sike res alkotásokban gazdag éveket kívánunk. —s— AZ ISMERETLEN HAMMAR5KJÖLD Svédországban a közelmúltban je lent meg Dag Hammarskjöldnek, az Egyesült Nemzetek volt főtitkárának naplója, mely minden valószínűség szerint az idei könyvpiac egyik szán záciöja. A Fehér könyv című kéziratot a diplomata terjedelmes hagyatékában találták, és a svéd kiadás után már készül az angol és a francia kiadás is. Csalódást okoz ez a napló mindenkinek, aki azt várja, hogy Hammarskjöld azokról az eseményekről vall benne, amelyek annak idején lázba hozták a világot, s amelyekhez ma gas tisztségénél fngva valamilyen köze volt. Nincs a könyvben semmi, ami Hammarskjöldöt, az Egyesült Nemzetek élvonalbeli diplomatáját mutatná be. A könyv kizárólag magánfeljegyzéseket, ötleteket, vallásos, vagy misz tikus gondolatokat tartalmaz. A napló azt bizonyítja, hogy Hammarskjöld a józan, rideg, bürokratikusán pontos és fegyelmezett diplomata egyben filo zófus és költő is volt. II Búslakodó" műemlékek... A régi korok művészetének az előző nemzedékek tehetségét hirdető műalkotásaiknak megmentése állandóan napirenden levő feladat. Kormányunk tetemes összege ket áldoz a műemlékek megmentésére, javítási és felújítási munkálataira. Szerte az országban folyik ez a munka. Szakembereink gondos, tudományos ismereteket igénylő erőfeszítése révén új köntöst öltenek az emléktáblák, szobrok, történelmi jelleggel rendelkező házak, sőt egész utcasorok. Sok felbecsülhetetlen értékű történelmi nevezetesség, gazdag kulturális hagyományokat bizonyító műemlék menekül meg így az enyészettől. Kelet-Szlovákia lázas ütemben fejlődő székhelye azonban sajnos sokkal adósa e tekintetben a követelményeknek. Újabban nem igen győződhetünk meg a városban a műemlékek és történelmi értékkel bíró régi házak megmentésére irányuló céltudatos intézkedésekről, nem lehetünk elégedettek a műemlékvédő munkával sem, mert ez — úgylátszik — zsákutcába jutott. Számos, megkapóan pompás — különböző korok stílusjegyét magán viselő épület földszintje — a szükséges tataroztatás elvégzése után — élénk színekben „virít", míg az emelet vagy emeletek évtizedekre visszapillantó kopottságban „búslakodnak". Pedig a város levéltárában fellelhető még az egykori krónikás feljegyzése: Kassa, Abaúj vármegye virágzó székhelye a középkortól a XVIII. század elejéig a messzi környék művészeti főhelye, ahol temérdek értékes műemlék van. Javarészt a XV. és a XVI. századból származnak. Nagyon sokat köszönhet a város a XVI.—XVII. században a török elől idemenekült mesterek alkotásainak. Ebből a korból származó építészeti és szobrászati remekművek ugyan későbbi átépítésnek estek áldozatul, de a városatyák a munkálatokat mindig neves szakemberekre bízták, hogy megőrizzék őket a későbbi nemzedék számára ..... így tehát önkéntelenül is felvetődik az emberben a gondolat: nem kellene-e ma is hasonlóképpen cselekedni? Nem kellene minden lehetőséget felhasználni és megmenteni a város legszebb épületeinek eredeti jellegét és stílusát? A régi peremnegyedek már átadták helyüket új, korszerű városrészeknek, jogos tehát az a követelmény is, hogy a számtalan műemlékkel rendelkező belváros is magán viselje egy kultúr,központ minden jellegzetességét. Jó példát mutat e téren Prešov, Levoča, Kežmarok. Szinte öröm végignézni a gondosan rendbentartott házakon, homlokzatokon, egyetlen műemlék sincs kiszolgáltatva az enyészetnek. ÚJ SZŐ 4 * 1964. október 15. A Turista n. v. „korszerű" idegenforgalmi irodahelyisége. (R. Berenhaut felvétele) Kétségtelen, hogy előbb-utóbb sor kerül a szükséges intézkedésekre, az elkerülhetetlen restaurálásokra s az illetékesek is ráeszmélnek majd arra, hogy sem az idegenforgalom, sem a turisztika fejlesztését —• amivel nemzetgazdaságunk egyre jobban számol — a jelenlegi állapot nem segíti elő. Tarka, többszínűre mázolt régi házak, évtizedes porrétegbe burkolt szobrok, csaknem felismerhetetlen oxidált emléktáblák, a város szívében látható faoszlopokkal alátámasztott épületek várják a sürgős segítséget: feltétlenül szükséges, hogy a műemlékek megmentése mihamarabb megkezdődjék. Minden halogatás csak további károkhoz vezet. Gyors közbelépéssel még komoly értékeket lehet megmenteni! Tänzer Iván MIHAIL JURJEV1CS LERMONTOV az orosz romantika második nagy költője. Puskin mellett Lermontovra volt nagy hatással az orosz népköltészet. A népköltészet felfedezése számukra mást és többet jelentett, mint például a németek számára. Felfedezték a nép rabságát és nyomorát, és nem akarták visszahozni a „patriarkális"" középkort, amely nagyon is élő valóság volt még az ö szemükben. Tizenöt évvel volt fiatalabb Puskinnál, de alig valamivel élte túl. Puskinhoz hasonlóan őt is párbajban lövették le, huszonhat esztendős korában. Mintha érezte volna ideje rövidségét, már tizenöt esztendős korából meglepően érett írásai maradtak fenn. Szabadságvágya, a nép helyzetének felismerése, a gyáva és hazug udvari élet megvetése Puskin lelki rokonává teszik. Kimagasló regénye a Korunk hőse, s költői elbeszélései között pedig az első helyet a Démon foglalja el. Müveiben egy teljesebb élet utáni szenvedélyes vágy szólal meg, s legjobb költői erényei: az érzések és gondolatok mélysége, az élettel teli ábrázolás gazdagsága. A szabadság- és hazaszeretete lelkesített s egyben harcra is mozgósított. Ennek tanúsága az alább közölt vers is, mellyel Lermontov születésének 150. évfordulójára emlékezünk. LERMONTOV: HAZAM Más szerelemmel nézek én hazámra, mint más: szeretem, bár bírálgatom. Sem a dicsőség, melynek vér az ára, sem a békére büszke bizalom, sem a múlt megszentelt emlékei nem tudnak mindig lelkesíteni. De szeretem — nem is tudom, miért pusztáinak nagy, hűvös hallgatását, a ringó erdők végtelen zúgását s folyóit a nagy áradásokért; döcögni dűlőutakon szekéren, nézni sötét est mély árnyékait, kunyhók sorát, mely ott lapul szerényen s a bús nép rezgő mécsvilágait. Szeretem az égő fű lomha füstjét, a pusztán éjszakázok őrtüzét, lejtőkön egy-egy nyircsoport ezüstjét a sárga-barna tarlón szórva szét. A bágyadó fényben fürdő mezőket, a szérűt, melyet dús ősz megrakott, a s'zalmazsúpos, barna háztetőket, a faragott rámájú ablakot, ünnepkora táncolva vigadókat elhallgatnám féléjszakákon át, a dobbantókat és kurjongatókat s a mámoros parasztok víg szavát. Á p r i I y Lajos fordítása M. CSERVINSZKIJ: Búcsúzás — Ez az ötös számú kocsi. Legjobbkor értünk ki, Másenyka. — Hány percünk van az indulásig, Szerjózsa? — Kettő. — Jaj, Hát akkor beszállok, a viszontlátásra. — Ne nyugtalankodjék, Másenyka, még tömérdek időnk van. Hadd nézzek még egyszer a szemébe. — Szóval ír majd nekem? — Mindennap ... kétszer naponta! És maga nekem? — Hát persze, hogy írok... Hány óra? — Még egy teljes percünk van! — Egy perc! Jaj... hát a viszontlátásra, Szerjózsa. — Szerjózsa, drágám... Gondol majd rám? — Indulá-ás! — Beszállok. Pedig annyi mindent akartam még mondani. — Én is! — Majd hosszú-hosszú, részletes leveleket írjon, Szerjózsa. — Ne felejtsen el sürgönyözni, ha megérkezett. — Sürgönyözök. Jaj, hány óra? — Már három perccel elmúlt az indulás ideje. — Milyen jó, hogy külön a ml számunkra tovább áll a vonat. — Mit is akartam mondani... A jegye megvan. Másenyka? — Igen, itt van a táskámban. Mennyi az Idő? — Ót perccel ezelőtt lett volna az Indulás. — Ne felejtse el átadni az üdvözletemet mindenkinek: Olgának, Vászjának, Zinának meg a többieknek ... — Hát persze, hogy nem felejtem el... — Valamit akartam kérdezni, de mit is... Igen. Hány óra? — Furcsa! Tíz perccel múlt nyolc, és a vonatnak pontban, hétkor kellett volna indulnia ... — Hideg van itt, Szerjózsa. — Be akar szállni? — Ugyan,'dehogy, dehogy... — No, már fütyül a mozdony, mindjárt indulás... Pedig még annyi mindent akartam mondani... Érdekes, Másenyka, a szemafór még mindig tiloson áll... - Hallatlan! Ügy siettem ... Alig volt időm csomagolni... — Szép kis rend, mondhatom. — Ha dolga van, akkor menjen, Szerjózsa. — Ugyan! Persze, külföldön, ha csak egy percet késik is a vonat, a vasút kártérítést fizet az utasoknak. — Talán maga is azt akarja, hogy megtérítsék a kárát? — Ez nem volt valami szellemes, Másenyka. — Akkor mondjon maga valami /szellemesebbet. — Ahhoz az kellene, hogy jó hangulatom'legyen. — Szóval elrontottam a hangulatát? — De hiszen én nem magáról beszélek, hanem a közlekedésről. — Jól tudom, mire érti. — Nem ért maga semmit! — Ezzel azt akarja mondani, hogy buta vagyok? — Mondtam én azt, hogy maga buta? — Nem mondta, de gondolja. — Nem is tudtam, hogy gondolatolvasással is foglalkozik. — Pimasz! — Én vagyok pimasz? Az egész napot elvesztegettem maga miatt... végigcipeltem a városon a vacak bőröndjét, és még én vagyok pimasz! — Igen, igen, pimasz! No, végre, indulás. Hallani se akarok többé magáról ...! Szirmai Marianne fordítása MÖRAYIA - INTERJÜ Alberto Moravia híres olasz író ez idei szabadságát Jugoszláviában, az Adria partján töltötte. Egy pohár narancslé mellett adott interjút a belgrádi Vecserni novosztyi riporterének. — Ha még egyszer születne, ismét író szeretne lenni? — Nem vagyok benne biztos. Azt hiszem, inkább festő lennék. Az írás sokkal elvontabb, mint a festészet. — Mit tart az életről? — Az élet túlságosan rövid. Ezért aztán állandóan rohannunk kell. — Mi jobb: a film vagy a színhás? — A film. A színház ugyanis mar meghalt. Vagy legalább is haldoklik. Tévedés ne essék, szeretem a színházat — írtam is két színdarabot. De hát az idő eljárt fölötte. — ön állandóan dolgozik. Mikor pihen? — Éppen ez a pihenés. Az ember nem pihenhet meg, lia nem dolgozik.