Új Szó, 1964. szeptember (17. évfolyam, 243-272.szám)

1964-09-19 / 261. szám, szombat

Ivar Lo Johansson 1901-ben szü­letett Svédországban, Ösműban. Szülei szegényparasztok voltak, ö maga ts ott szerezte döntő élmé­nyeit. Volt kőbányában munkás, levélhordó, cirkuszi kikiáltó, csa­vargó és Igen gyakran munkanél­küli. Becsavarogta fél Európát. Svédország egyik legismertebb író­fa, tagfa az Akadémiának. A szántóföld felett varjak kering­tek. Úgy követték a traktort, mint a párba fogott lovakat, vagy régebben az Igavonó ök­röket, és hajdan, nagyon régen az eke elé fogott asszonyokat követték. A traktoros felemelkedett a nyereg­ben. Kiegyenesedett, nyújtózott, pi­hent. A védőtetőhöz támaszkodott, nézte a földet, az elfogyhatatlan ba­rázdák sorát. — Fel kell ráznunk az asszonyokat ls — mondta hirtelen —, ha ered­ményt akarunk, akkor az ő segítségük ls szükséges. Délután az asszony ls ott ült az árokparton. Kávét hozott a kosarában. Mfg az ember a kávét itta, némán vá­rakozott. Magas, erős és mégis kar­csú asszony volt, egyetlen szomorú ránccal a homlokán. A férfi kiitta a kávét, rágta a kenyeret. Kezéről né­amfiteátrumban. A partot bámulták. Köztük volt a fiatal gulyás is, aki­nek felesége a városi kórházban fe­küdt. Néhány suttyólegény elővette a pipáját, úgy látszik, rá akartak gyújtani, de meggondolták magukat. Inkább leültek ők is és csöndesen nézték a sátrat és a tavacskát. Tág­ranyllott a szemük a figyelemtől, amikor a sátorban megmozdult vala­mi. Mindenki arra gondolt: mi tör­ténhet odabenn? Mert ma este lesz a traktoros feleségének keresztelője. Ivar Lo Johansson: GYÓNÁS A sátor pokróca megint megmoc­cant. A zenekar rázendített és eljátr szőtt egy himnuszt, aztán egy máso­dikat is. A prédikátor felkelt a zsom­békról, körülnézett, látszott, hogy be­szélni akar. De nem szólt, várt még, közben egy kis szél támadt, a pokró­cok hirtelen meglibbentek. hány parányi rögöcske a kenyérre ta­padt, különös ízt adott a falatnak: A traktoros szótlanul nézte a felesé­gét és gondolatban végigszaladt egész életükön. Csak otthonra, a falra kel­lett gondolnia. Az erős, széles ágy fe­lett egy falvédő lógott, a felesége kezemunkája. A hímzett kép maradt, csak a felirat változott időről időre. „Az én házam, az én várami" — ol­vashatta az első években, amikor még arról ábrándoztak, hogy egyszer nekik is lesz házuk ... Később a férfi belé­pett egy szervezetbe. Ogy látszik, hogy ez az asszonyra is hatott, mert egy napon az öreg falvédő lekerült a falról... Titokban egy másikat hímzett az asszony. Meglepetésnek szánta, külön örömnek. „Egységben az erői" — olvasta egy nap, amikor hazatért. Jó ideig lógott a falon, ta­lán egy—két évig, azután hírtelen eltűnt. Üjrakeresztelők jöttek a faluba és egy napon az asszony is közéjük lé­pett. Meg se kérdezte az urát, és an­nak az utóbbi időben, akár tetszett, akár nem az „Erős vár a mi Iste­nünk!" felirat alatt kellett aludnia. A férfi a földről lassan a feleségé­re nézett. — Te ... — mondta — iga­zán megcsinálod azt, ott, vasárnap este? — és harapott egyet a kenyér­ből. — Meg. Megcsináloml — felelte az asszony. Vastag égerfatörzsek hajoltak fer­dén a tavacska fölé. A parton még zöld volt a nád, de a bugák már bar­nára száradtak. A levegőben járt az ősz. Felhőfoszlányok sodródtak lassan a magasban, és árnyékuktól elsötétült néha a tavacska tükre. A nád közötti tisztáson két rúd ágaskodott az ég felé, olyan volt, mint egy kapu a csillogó vízen. A tiszta tófenekén vi­lágítottak a kavicsok. A két legsű­rűbb lombú égerfa mögött pokrócok­ból összetákolt sátor állt. Falánál öt ember ácsorgott, a zenekar. Egy ki­száradt zsombékon meredten ült a prédikátor, térdén a bibliája feke­téllett. A part lejtőjén emberek zsúfolódtak. Mind eljöttek a faluból és a környező tanyákról. Legalább százötvenen üldö­géltek a földön, várakozva, mint egy — Lehet, hogy most fürdött életé­ben először. A fiatalok nem állták sző nélkül, suttogtak, duruzsoltak. Ezután került sor az asszonyra. Mi­kor a vízbe vezették, látszott a népen, hogy tulajdonképpen miatta gyűltek Ide. Nézték hajlékony testét, bokáig érő fehér ruháját, figyelték igyekeze­tét, ahogy a tóba befelé lépegetett. Szép volt. Látszott rajta, hogy érzi a figyelő tekinteteket. A rudaknál megállt, biztos helyet keresett a talpa alá. Az egész ceremónia alatt maga elé nézett, hogy meg ne botoljon. A prédikátor megfogta vállát és de­rekát és hozzákészült, hogy az asz­szonyt hátrafelé a jelképes sírba me­rítse. Az asszony úgy helyezkedett, hogy a prédikátornak segítsen. De a prédikátor késlekedett. A parton megint suttogtak: „hiány­zik valami?" — Gyónj, nővérem, van még gyón­nivalód? Az asszony hallgatott. Aztán lát­szott, hogy teste megremeg a víz fe­lett. Beszélni akart. Azok, akik közel ültek hozzá, lát­ták, hogy a fiatal gulyás felegyenese­dett. Mindenki a karcsú asszonyra né­zett és olyan feszült csend támadt, hogy a leghalkabb suttogást is halla­ni lehetett. Az asszony szája megmozdult: — Isten tudja, hogy nekem több a vétkem, mint amennyit elmondtam. Nem hallgathatok tovább ... Szavai szárazak és szúrósak voltak, mint a tövis. — Nagy a vétkem, öt éven át Járt a tanyánkra a gulyás és nekem bűnös kapcsolatom volt vele ... Zsillé Győző (MNK): ŐSZ Megremegett. Aztán engedelmesen hátrahajolt és néhány másodpercre eltűnt a víz alatt. A parton úgy reccsent a suttogás, mintha vásznat szakítottak volna ket­té. Voltak, akik egyszer az asszony­ra, másszor a másik bűnösre néztek. A fiatal gulyás felegyenesedett. 0 állt egyedül az egész sokadalom­ban. Teljesen nyugodtnak látszott. Állt és talán az asszony testét nézte és a nedves fehér ruhát, ahogy rá­tapadt és körülcsavarodott rajta. A szertartás véget ért. A traktoros nyúlánk felesége partra tántorgott. Nem nézett az emberekre, az eget kereste. Feje felett az öreg égerfa levelei remegtek az esti szélben. Másnap a traktoros elkergette a fe­leségét. Az asszony elment. Néhány napig élet és halál közt lebegett, az­tán egy kórházba került. A traktoros nem tudta, hogy a gyermekeknek kl az apjuk, Jiát azokat is elkergette. Ketten voltak. Egy héttel később meghalt a gulyás felesége. Igaz, hogy halála előtt mindent megtudott, mert elmondták neki, de nem abba halt bele. Egyébként is meghalt volna. Egyetlen fiát a község neveltette. A traktoros letépte a széles ágy fö­lött a falról az utolsó falvédőt. Egy reggel elmaradt a munkából, nem is látták többet. Ezek voltak a közvetlen következmények. Hét ember élete fel­ismerhetetlenné változott. Merre van az igazság? — Nem is tudom, mit csináltam volna, ha úgy járok, ahogy a trakto­ros, és a feleségem azt csinálja velem, amit az ő felesége művelt? — mond­ta egy férfi és a többiek mind bó­logattak és egyetértettek. — Bezzeg, ha a traktoros csinálta volna, akkor semmi baja nem volna, és minden maradt volna a régiben ... Erre az asszonyok bólintottak és mindnyájan egyetértettek. — Az Isten ujja volt ez, a felsőbb Igazság műve. És ez ellen nem tehe­tünk semmit. Semmit! — mondták a vallásosak. K ülönösen akkor beszéltek az is­teni igazságszolgáltatásról, a­míkor a traktoros elvbarátai­val vitáztak. Mert azok meg­próbálták az asszonyt maguk mellé állítani és a földi dolgokra figyel­meztetni. És az érvelésre így válaszoltak: — Ne kavarjátok bele az égieket. Fontosabb itt a földön észrevenni a sötétséget. Az égiekről aztán is rá­érünk beszélni... Fordította: KUCZKA PÉTER Szőnyi Gyula rafza A sátorból a traktoros felesége lé^ pett ki fehér ruhában. — Jön, jön ... zizegett végig a sut­togás a lejtőn. — Kezdődik a keresztelés, testvé­reim! — kiáltotta magas hangon a prédikátor, mint egykor ama János, akit keresztelőnek neveztek, mert a Jordán vizében keresztelt. — Kezdődik a keresztelés, testvé­reim! Bizony mondom néktek, szenve­dett érettünk az Or, hogy magunkra vehessük a keresztség szentségét. A traktoros felesége nem volt egye­dül. Egy hetvenéves öreg lépkedett utána, őt akarták először keresztelni. A prédikátor az öreg vállára tette a kezét és lassú léptekkel a tó vizé­be vezette. Amikor a leszúrt rudakat elérték, megálltak. Az öregnek ekkor melléig ért a víz. A prédikátor szem­befordult, vállánál és mellénél meg­ragadta az öreget, kérdezett tőle va­lamit, aztán hirtelen hanyatt a víz alá merítette. Egy másodperc volt csak, vagy alig több valamivel. Prüsz­kölve, fújtatva emelkedett ki a tóból az öreg, arcáról, szakálláról csurgott a víz, haja a fejéhez tapadt. Nehéz léptekkel, meg-megroggyanva ment kl a partra. Büszkének és elégedett­nek látszott az egybegyűltek körében. Nem tudom, kibírja-e? Hideg a le­vegő ... — suttogta valaki. ALFRÉD POLGÁR: A végső tévedés z < NI < X < > o > 2 cO M O Q­< M 00 Z Mr. Gladham-Föhlich, a Panorama című népszerű hetilap szerkesztője bal kezében a még európai napjaiból Jól ismert Mr. Bederich kéziratát tar­totta. Jobbjában piros ceruza. A kézirat a piros ceruza nyomaival úgy festett, mintha kanyargós volna. — I'm sorry, de ön nem felel meg Amerikának — szólt egykori európai kollégájához Gladham. — Ezt, ennek a huszonhét storynak az alapján, amelyről őszinte véleményemet kérte, bővebben is kifejtette. Vegyük például mindjárt az elsőt: A végső tévedés. — Az legjobb írásom. — Well! Akkor legalább megtaka­rítja nekünk, hogy a többi huszonhat­tal foglalkozzunk. Mr. Gladham hátradőlt a székében, lúdtalpas lábait fölrakta az íróasztal­ra, kalapját a tarkójára tolta. Még csak rövid ideje volt az Egyesült Ál­lamok polgára és újsütetű amerikaniz­musa hiányait intenzív amerikaias­sággal igyekezett pótolni. — Az ön történetei — kezdte kriti­káját — kerülik a harsány színeket: nem fárasztják az olvasót Izgalmas események ecsetelésével és általában megnyugtatóan hatnak az idegrend­szerre. A szerző megkockáztatott egy sze­rény: Nos, tehát-ot. — Nos, tehát — folytatta Gladham — effajta történeteket Amerikában vajmi kevesen írnak, és még sokkal kevesebben olvasnak, már annál az egyszerű oknál fogva is, mint teszem azt, ez itt, ki sem nyomtatnak. — Talán ... javíthatnék valamit rajta — szólt közbe Mr. Bederich. — Javítani! — nevetett fel Glad­ham. — Oh, boy! Ha mindazt ki akar­ná javítani, ami Javításra szorul, alig­ha maradna egyéb az egészből, mint a címe. Nézzük például ezt. Itt azt Írja: „Botjával a férfi fejére sújtott". Jó mondat. Nagyon jó mondat. Két­ségtelenül. De miféle bot volt az? Olcsó, vagy drága bot? Ezt egyetlen szóval sern említi meg, ellenben el­mondja, hogy mit gondolt az ember, miközben a botját a másikra emelte. Nálunk tényeket kívánnak a storytól. Azt kívánják, hogy egyik tény a má­sikat kövesse, mint ahogy kő, követ követ egy jól kövezett utcán. A maga utcáján kedves barátom nagyobb hé­zagok vannak az egyes kövek között, mint amekkorák maguk a kövek, és rengeteg fölösleges gyom burjánzik a hézagokban. — És odahaza még aszfaltirodal­márnak mertek gúnyolni! — sóhajtott Mr. Bederich. — Gyerünk tovább. Az ön hőse órák hosszat egy meghitt kávéházban üldögél. Amerikában nincs kávéház, amelyben az ember órákig elücsörög­het. És ha volna, az nem lenne meg­hitt, és ha meghitt lenne, rég tönk­rement volna! A maga storyjában, amikor két ember találkozik, kezet ráz. Ezt nálunk nem csinálják! A ma­ga hősét fölpofozzák. Amerikában bo­xolunk, nem pofozkodunk. A maga hőse este kirakja a cipőjét a szállodai szoba ajtaja elé, hogy kipucolják. Amerikában ez nem szokás. Maga le­írja, hogy micsoda tolongás volt egy színház garderobjában. Amerikában a színházi közönség magával viszi felső ruháját a nézőtérre. — Netán a vizes esernyőjét ls? — A vizes esernyőjét ís! Maga eb­ben a történetében egy európai szí­nészt egy negyedéven belül háromszor megbuktat. Amerikában a megbukott európai színésznek hat hónapig kell várnia, amíg engedélyt kaphat, hogy újra megbukjék. És nézze, itt, micso­d« ötlet! Egy öreg bölcs amerikai szájába ezt a mondatot adja: „Ilyesmi Amerikában nem létezik". Ám, egy öreg bölcs amerikai ilyet nem mond, mert az tudja jól, hogy nincs olyas­mi, ami Amerikában nem létezik. Enyhe őszi nap volt. Mr. Gladham 32. emeleti Irodájában üde óceáni levegőt sodort be a szellő a nyitott ablakon. Ennek ellenére Mr. Bederich homlokán verejtékcsöppek ültek. Mr. Gladham folyamatosan sorra vet­te az amerikai szokások, szempontok, tabuk, az amerikai modor, ízlés és módszer ellen elkövetett hibákat. — Hogy rövid legyek — foglalta össze végül —, amit az ön történeté­ben tesznek, azt Amerikában nem te­szik. Ahogy abban szeretnek, úgy Amerikában senki sem szeret. Ahogy abban sírnak és nevetnek, úgy Ame­rikában senki sem sír, vagy nevet. Ahogy abban élnek és meghalnak, úgy nem él és hal meg az ember Ameri­kában. Bederich úgy érezte, nincs elég le­vegője: az ablakhoz állt. — Ügy látszik, az lenne a legjobb — mondta gúnyosnak szánt, de kicsit keserűre sikerült hangon — ha fog­nám a kéziratomat és a klozetba dobnám. — Nálunk semmit sem dob az em­ber a klozetba, Mr. Bederich. — Nem szó szerint értettem, Mr. Gladham! — Amerikában az ember pontosan fejezi ki magát, Mr. Bederich. Bederich, ahogy ott állt az ablak­nál, most fölvetette szemét a felhők­re. — Ö, te jó égi — akart fölkiáltani, de előbb óvatosan megkérdezte: Amerikában van egyáltalán jó ég? — Efelől nem tudok önnek kielé­gítő tájékoztatást adni — felelt Mr. Gladham némi gúnnyal. — De ha érdekli megkérdezhetem tudományos kutató részlegünket. És fölvette a telefonkagylót. í KARDOS S TILDA fordításai ŰJ SZÖ 4 * 1984.. szeptember 25.

Next

/
Thumbnails
Contents