Új Szó, 1964. augusztus (17. évfolyam, 212-242.szám)

1964-08-01 / 212. szám, szombat

Petőfi és a szlovákok 115 éve, hogy a segesvári csatában hősi halált halt Petőfi Sándor, a világszabadság egyik legnagyobb költője. Ebből az alkalomból közöl­jük az alábbi írást, amely részlet a szerzőnek Petőfi és a szlovákok című, eddig még kiadatlan nagyobb terjedelmű tanulmányából. Ügyre szükségesebbnek látszik ^ megvilágítani Petőfi Sándor életének és műveinek szlovák vonat­kozásait, annál is inkább, mert forradalmi költészete nemegyszer üt­közőpontot jelentett a magyar és a szlovák nacionalisták kőzött. A nacio­nalista súrlódások, negatív jelensé­gek vizsgálatában azonban a múltban igen sok olvasót és történészt befo­lyásolt a saját nemzetiségéhez való szubjektív viszony, amit igen szelle­mesen ábrázol pl. Mikszáth Kálmán is a Beszterce ostroma c. regénye be­vezető részében. Dugali bácsival kap­csolatban. Petőfi és a szlovákok vi­szonya szerencsére nem csupán ilyen kiélezett nacionalista ellentétekből áll; s két nacionalista felfogás ösz­szeütközésének vizsgálatában mi a marxizmusnak abból a tanításából In­dulunk ki, hogy ilyenkor el kell te­kinteni a szubjektív, érzelmi ténye­zőktől, és a társadalmi haladás, az osztályviszonyok általánosan, az egész emberiségre érvényes törvényszerűsé­gei alapján kell a kérdést megvizs­gálnunk. Petőfi és a szlovákok viszonyának problémája azzal kezdődik, hogy a XIX. század legnagyob magyar köl­tője kétségkívül szlovák anyától, Hrúz Máriától született. A marxista tudo­mány számára ez a biológiai tény nem a legtontosabb kritérium. De foglalkoznunk kell vele azért is, mert a legsúlyosabb vád: az „elfajzás", a „nemzetárulás" bélyege később ebből keletkezett. Cseh részről Július Do­lanský profeszor cáfolta meg részle­tesebben marxista szempontbód ezt a vádat Petőfiről szóló kis könyvében. [Dolanský: Alexander Petőfi, básnik maďarského lidu. Praha, 1950. 26.) „A forradalommal Petőfi mindenek­előtt az ő magyar nemzetét akarta felszabadítani. Magyarnak érezte ma­gát legfiatalabb gyermekkorától kezd­ve és magyar hazafiságában nem volt semmi mesterkélt és természetelle­nes. Teljesen helytelen magyarságát bárhogyan kétségbe vonni családja más nemzetiségű gyökereinek felemle­getésével. Nem az a fontos, hogy né­hány elődje tulajdonképpen szláv ere­detű volt. Az apai Petrovlcs-család néhány nemzedékig visszamenőleg, talán a 17. századig, szlovák, habár kétségtelen, hogy szerb környezetből költözött Magyarországra, amint ezt a szerb Petrovics név mutatja. A köl­tő anyjáról, Hrúz Máriáról közismert, hogy Turóc megyei szlovák paraszt­családból származott és haláláig nem tanult meg jól magyarul". A továb­biakban J. Dolanský megemlíti, hány világirodalmi nagyság származott ke­vert vérből, pl. Puskin, Lermontov, Nyekraszov, Miczkiewicz, a kiváló cseh hazafiak közül Jungmann, Rie­ger, TyrS, Frida-Vrchllcký, Wolker, s a szlovák Hviezdoslavnak pedig ma­gyar (Országh) volt a családi neve. „Petőfi apja, Petrovics István, már kétségkívül magyar volt, és otthon a családban magyarul beszéltek. Petőfi Sándor így gyermekkorától kezdve mint magyar nőtt fel." (Dolanský i. m. 27). Azóta már igen sok vissza­emlékezést és adatot gyűjtöttek egybe Petőfi származásával kapcsolatban, de hitelesen egy sem cáfolhatja Dolan­ský professzor fenti állítását. A leg­részletesebb forrásgyűjteményben, Hatvany Lajos ötkötetes így élt Pe­tőfijében (Bp. 1955—57) ugyan más­féle visszaemlékezések is napvilágot láttak, de ezek jórészt a Petőfi-legen­dák körébe tartoznak, s a XIX. szá­zad utolsó harmadában kialkult erős Petőfi-kultusz termékei, amikor sokan azért Is igyekeztek „újat" mondani a nagy költőről, hogy saját nevüket megörökítsék a Petőfi-Irodalomban. EJatvany adatgyűjteményének sza­vahihető forrásai között külön figyelmet érdemelnek Petőfi híres költőbarátjának, Arany Jánosnak és Petőfi öcsének, Istvánnak e tárggyal kapcsolatos közleményei. Arany János személyesen ismerte Petőfi szüleit, s az állítja, hogy apja tökéletesen, anyja pedig szlovákos kiejtéssel be­szélt magyarul. Petrovicsék első fiúk születésekor aránylag jómódú mészár­szék-bérlők voltak, mindenes lányuk is volt, aki Petőfit dajkálta. Petőfi „Itt születtem én ezen a tájon" kez­detű, nevezetes versében azt írja, hogy ez a dajkája egy közismert ma­gyar népdallal (Cserebogár, sárga cserebogár) szokta elaltatni. Petőfi alig múlt másfél éves, ami­kor szülei a nagyrészt szlovák lakta Kiskőrösről a teljesen magyar lakos­ságú Félegyházára, majd Szabadszál­lásra költöztek, gyermekkorát tehát magyar környezetben élte, s magyar iskolába kezdett járni. A szlovák anya, s az asszimilálódott magyar apa — aki 1848-ban mlnt zászlótartó har­colt Jellasics ellen — mindkét fiát magyarnak nevelte. Ez azért fontos tény, mert kiderül belőle, hogy té­ved, aki azt állítja, hogy szülei aka­rata ellenére, mintegy szüleit meg­tagadva vált magyarrá, vagyis „rene­gáttá". Amint hiteles adatokból, többek között Petőfi visszaemlékezéseiből is tudjuk, a család ügyeit az apa zsar­noki hatalommal intézte, amikor szembe akart szállni akaratával, mint például aszódi gimnazista korában, úgy megverte (korbáccsal vagy bika­csökkel), hogy nyomai Petőfi szaval szerint „még hetek múlva is meg­látszottak . .. hátamon és lelkem por­sátorának egyéb részén." Tény, hogy Petőfi sem szülei akarata ellenére lett magyarrá, hanem apja és kör­nyezete nevelte azzá, de tudott arról, hogy anyja, akihez gyönyörű, világ­irodalmi értékű családi verseinek nagy részét írta — szlovák asszony. Az is valószínű, hogy mind apja, mind ő maga is tudott szlovákul, habár ezen a nyelven egyiktől sem maradt fenn egy sor sem. A „renegátság" vádjának van némi pszichológiai alapja, amit egy szlo­vák szólás úgy nevez meg, hogy a „janicsár rosszabb a született török­nél". Éppen a szlovák—magyar na­cionalista ellentétek kiéleződése ide­jén, 1867 után, a monarchia politikai életében számos példa volt arra, hogy a legbuzgóbb magyarosítők az el­fajzottak köréből kerültek ki, de amint látjuk, Petőfit nem lehet ezek­kel azonosítani, mert ő sohasem vál­toztatta meg nemzetiségét. A költő aszódi tanára, a szintén szlovák származású Koreň Ist­ván Petrovics mészárost felsőnógrádi származásúnak mondja, a magyar szakirodalomban Ethey Gyula, egy vágújhelyi történész, téves adatai alapján, általában Nyitra megyéből, származtatták. A problémát szaksze­rűen felülvizsgálta Dienes András Pe­tőfi nemesi származásának kérdése című tanulmányában, aki előzőleg anyja szülőhelyét is pontosan meg­állapította. Dienes hitelt érdemlően bebizonyítja, hogy Petőfi apja a Pest melletti Kartalon (magyar faluban) született 1791-ben mint Petrovics Ta­más mészáros és az aszódi Salkovics Zsuzsanna fia. (Említett cikkében Dienes azt is bebizonyítja, hogy ez a Petrovícs-család nem volt nemesi származású.) Valószínű, hogy a Petrovics-család kétnyelvű volt, s Kiskörösről elkerülve a kör­nyezet hatására a magyarnyelvűség került előtérbe, mert Ojlaky István, szabadszállási tanító, a család barát­ja, így jellemzi Petőfi szüleit: „szár­mazásukra nézve szlávok, nyelvre magyarok." Mindez azt jelenti, hogy nem Petőfi, hanem már szülei asszi­milálódtak a magyar környezethez. Ez egyébként törvényszerű jelenség, de egyúttal az is nyilvánvaló, hogyha Petőfi szlovák környezetben, mondjuk Necpálon, anyja szülőhelyén töltötte volna gyermekkorát, aligha lett volna magyar költővé. Már tízéves múlt Petőfi, amikor először került öntudatos szlovák ta­nár keze alá, aki nem volt más, mint a nagyhírű Ján Kollár, a szláv köl­csönösség eszméjének megalkotója. Petőfi ekkor Pesten az evangélikus középiskola, majd a piaristák gimná­ziumának tanulója volt. Kollár taní­totta evangélikus hittanra, s nála is konfirmált. (Hatvany bizonyára téved, amikor azt mondja, hogy Kollár Pe­tőfinek „nem csupán hitoktatója, ha­nem bérmaapja volt", mert ilyesmi az evangélikusoknál nincsen.) Egyes századvégi újságcikkekben arról is szólnak, hogy Kollár Petőfit szlová­kul tanította és konfirmálta, amit fő­ként arra alapítanak, hogy Ján Kol­lár állítólag nem tudott magyarul. Ezek az adatok nem egészen hitele­sek, mert az evangélikus iskolában német, a piaristáknál pedig latin volt a tanítási nyelv, s igen valószínű, hogy Kollár a hittant is németül ta­nította, mivel a nyilvánosság előtt is (pl. a református templom felavatá­sánál) németül szokott beszélni. Egyébként, ha nem is tökéletesen, de tudott magyarul is, mert maga írja a Budán kiadott Národnie spievanky jegyzeteiben (1834-ben) Thaisz And­rással és másokkal kapcsolatban, hogy „vidám gyűléseken" magyar és szlovák Rákóczi-dalokat szoktak éne­kelni. (Alighanem úgy kell ezt érte­ni, hogy együtt szoktak mulatni.) Kétségkívül megállapítható, hogy a gyermek Petőfire Ján Kollár nem volt különösebb hatással, mert később nem emlegeti evangélikus hitoktató­ját. Számos forrásban azt írják, hogy Kollár szlováknak akarta Petőfit ne­velni, s az ellenkező hatást érte el, később egy társaság előtt „megtagad­ta" vallását, nehogy emiatt is szlo­váknak tartsák. Nehéz megállapítani, hogy ezekből a híresztelésekből meny­nyi az igazság; tény, hogy nem sze­rette, ha szlováknak tartották, de az ís tény, hogy nem keresztelkedett ki vallásából, maga ís csak tréfásan szokta emlegetni azt a kamaszcsínyét, amikor Selmecen úgy csalt kl pénzt a katolikus plébánostól, hogy útikölt­ségre van szüksége, mert Vácra megy átkeresztelkedni. Egyébként vallás kérdésében igen liberális volt... P etőfinek a szlovákokhoz való viszonyát hosszú időn keresz­tül igen sokan félreértették és félre­magyarázták. Az 1945-ös felszabadulás, főként 1948 sorsdöntő februárja után azon­ban a szocializmus jegyében a szlo­vák-magyar kapcsolatoknak is új korszaka kezdődik. A marxista Iro­dalomtudomány Magyarországon, a Szovjetunióban és másutt ls azóta egyöntetűen hangsúlyozza és elisme­ri Petőfi forradalmi költészetének világirodalmi jelentőségét és néhány részletében (a világszabadság költé­szete) már a szocialista forradalom­mal rokon vonásait. A marxista cseh­szlovák irodalomtudomány is azono­sítja magát ezekkel az értékelési kri­tériumokkal, s különösen Petőfi ha­lálának centenáriumán, 1949-ben je­lent meg sok közlemény, mind a cseh, mind a szlovák sajtóban, me­lyek célja a régi félreértések tisztá­zása és a költő kiváló forradalmi ha­gyatékának méltatása volt. Petőfi költészetének és forradalmiságának ilyen marxista értékelése cseh rész­ről: Jan Drda: Básnik revolucionár (Lidové noviny, 1949, VII. 31.J, F. R. Tichý: Petőfi a my (Nový život, 1949, 8. sz. 62—65.), Petr RákoS: Básnik revolucionár (Kulturní politika, 1949, VII. 29.) és mások hasonló jellegű cikkei. A szlovák írók és irodalomtörté­nészek is ilyen szellemben emlékez­nek meg Petőfi halálának százéves évfordulójáról; pl. Laco Novomeský a Pravdában és a Nové Slovo-ban, Ivan Kusý a Slovenské pohľady-ban. Kusý tanulmánya: Aj náš Alexander Petőfi (Petőfi Sándor a miénk Is) kivonatosan magyar fordításban is megjelent, s alapigazságként szögezi le, hogy a költő nem faji alapon, hanem mint az emberi haladás, a for­radalom művésze, a szlovákoké is: „Petőfi — írja — a miénk, szlováko­ké Is, de nem azért, mert szlovák volt az anyja, hanem azért, mert már száz évvel ezelőtt is a dolgozó nép érdekében emelt szót." 1950-ben Br­nőban már új válogatás jelent meg Petőfi költészetéből: Mé písné (Da­laim), s ezt követte legforradalmibb epikus alkotásának, az Apostolnak szlovák tolmácsolása is E. B. Lukáč­től (Bratislava 1951). Az Apoštol fordításához Emil B. Lukáč értékes és érdekes utószót is írt, melyben határozottan elítéli Pe­tőfinek faji, származási alapon való értékelését: „Ma, az antihumanista fajelmélet elsöprése után, tehát a „vér hangjának" a hasonló „Blutund Boden" áltudományoknak elvetése után, bizonyára semmiféle értelme 6incs valami rekriminációnak és re­vindikációnak. Petőfi származása egyszerűen tény, melyet semmikép­pen sem titkol el a magyar irodalom­történet sem." •it P etőfinek a szlovákokhoz valő vi­szonya fontosabb bármely más nemzethez való viszonyánál, több szempontból is. A szlováksághoz va­ló viszonyában anyja szeretete és a szegény nép iránti vitathatatlan szo­ciális rokonszenve tükröződik. Az ls tény, hogy Petőfit már gyermekkorá­tól kezdve magyarnak nevelték, s nemzetiségét később sem akarta megváltoztatni. A költészetével kap­csolatos nemzetiségi sajtóvitában a múltban a két nép együttélésének megoldatlan problémái tükröződtek. A legjobb írók műveiben, és a fel­szabadulás után az egész irodalmi életben Is, ez a viszály úgy oldódik fel, hogy a problémára a társadalmi haladás, az emberi fejlődés minden nemzetre egyformán érvényes szem­lélete alapján tekintenek. CSANDA SÄNDOR GREINER SIBYL: NÉPI TÁNCOSOK VYCHODNÄN VERES JÁNOS: Nyár • A 78 éves Oscar Kokoschka az Idén már nem vállalta el a vezetést a salzburgi gyári akadémián belül működő Látás iskolája című tanfolya­mon. Az Ismert osztrák művész csu­pán a nemzetközi nyári akadémia megnyitásán vett részt. • Ernest Hemingway születésnap­ja alkalmából Mos'zkvában emlékkiál­lítás nyílt. A sok érdekes dokumentu­mot tartalmazó anyagot már az első napon több ezren nézték meg, Széles kirakat fénylik, mézszín mosoly a város, pávát játszik a sok lány, testük szememre káros konnyü szoknyaalj csábit, bronzban ragyogó orcák forró sugarak hullnak, roppant katlanok ontják; ' kölykök nanukot esznek, tömény mámorok úsznak •alpam süti az aszfalt: indulj mielőbb útnakl ejszag árad a boltból, sörhab buggyan a pultra, lűvös, csobogó vízhez, rétre kerget az utca. '•z sem sarkköri tájék, forrón szeles a rét is, sáncban, poros út mellett tovább sietek mégis, olykor elsüvít egy-egy autó, suhanó villám, erdő integet messze, lombja üdezöld hullám, botot szorongat markom, égen habbegyű felhő boglyák sorfala kísér, szárnyként libegő kendő, rezgős, porc füves útszél, csipkés virágfej biztat, menjek, várnak a lombok, gyapjas fatörzsek hívnak. Erdőm, itt vagyok végre; tüzem levelek oltják, ifjú, egyenes szálfák, égre mutató gyertyák, üveg, hamufolt jelzi, sütés lehetett nemrég, ülök illatos fűben, lopom madarak kedvét; múltról regél a bokor, benőtt, beomlott árkok: puska köpött itt egykor ocsmány fejekre átkot; ferde, aranyszín sávot vet rám bújdosó napfény, anyás kökényág dajkál meglelt birtokom keblén. Gerlék szállnak a réten, fűzfa hajlik a vízre, lágyan csalja a szívem parti levegő íze; ludak csapata úszik, gyík jár taposott úton, gyorsan ledobom cipőm, vasnál nehezebb súlyom. Lábam kavicsos fenék kemény dudora nyomja, mohón hűsül a bőröm, mintha sivatag volna, gallyak lugassá nőttek, falát kétfelé hajtom, arcom tükre a jó víz, s víg ég tükre az arcom. Harcok vihara alszik falu lenyesett tornyán, fiú nyargal a porban, űzi varkocsos kislány; tűzben sorvadó kertek, lepke ájul a kapron, békét lengető zászlós: vásznat terítő asszony. Hosszú tengeritábla, száron buzogánybébi, földön kúszik a tökszár, hasas kincseit védi, tarló borotvált hátán fürj fut, szétcsap a szárnya, dongó altató hangja simul nagyfejű mákra. Túl a kanyaron, fákon mélán delel a csorda, foltos tehenek orra: fénylő hajnali rózsa, fekvő állatok teste meleg illatot sóhajt, szarvak döfik az eget, tőgyek dagadnak oldalt, gulyás nyakában csontkürt, pihen, foga közt fűszál, sorsot, változást hirdet csizmát levető szandál; puli kilógó nyelve piros virág a zöldben, arrább homokot raknak, lovak szerszáma csörren. Gyerünk! Nógat a távol, gépek dörefe hallik, roppant őskori állat — dombból darukar nyúlik, frissen nevető kémény, feltúrt fekete földek: rögszín, feszülő izmok mássá teszik a völgyet; sínek, hengerek, traktor; füstök merülnek szélbe, omló veríték gyöngye: ember gyönyörű éke, forró, olajos géptől ég sem dalolhat szebben, magas házfalak mellett törpe Gulliver lettem. Szállj le, koronás alkony, megyek, otthonom szólít, színig vagyok már ízzel, kaptam éhemre gyógyírt, hosszú szerelvény kísér, csattog, megelőz szépen, néma bogarak szállnak, pajzsuk csillog a fényben; indul örökös párbaj, lassan gyengül a nappal, megyek késhegyes fűben, úton kerített bottal, otthon sarokban áll majd, lássam küszöbről, ágyból, szóljon vaskemény télben édes, gyönyörű nyárról. 1964. augusztus 1. * (Jj SZÖ í

Next

/
Thumbnails
Contents