Új Szó, 1964. augusztus (17. évfolyam, 212-242.szám)

1964-08-29 / 240. szám, szombat

Partizánlány Viliom Chmel: Támadás előtt Gyurcsó István Üzentek a hegyek Üzentek a hegyek. — Spania Dolinán, Beszterce fölött a tüz föllobogott. Mecsek alatt is izzott már a parázs, csóvát vetett a hír, lelkünkbe lobbot. Fojtott indulat tüzelt a laktanyák udvarán és a hír csak szállt, érkezett. Minden reggel vad pribékek keresték fújva, dúlva a szökött legényeket. Konokul őriztük titkát a hírnek: — és a század fogyott, egyre csak fogyott. Alom nélkül, éberen éjszakáztunk, s eszmélve, vágyva kerestük az okot. Fogyott a század, rejtőzve tűntek el dél felé a fiúk, fogytak a lovak. Óvó szemek látták titkolt ösvényen, minden éjjel a szabad lovasokat. Minden reggel üres fekhelyek néztek a dúlók szemébe, hideg-gúnyolón. De jött a parancs. „Oj vezér született!" — S új esküdtetők állták a dobogón. Es esküdött a század. Megesküdött konokul, meredten ott az udvaron, s a mormogásból nem döbbent rá senki, hogy ez a fojtott eskü a hatalom. — Üzentek a hegyek, s a Mecsek alján csak izzott a parázs, lángra nem kapott. Bakony, Mátra, nógrádi hegyeken a sok szökött legény nem találkozott. Olvasmányai alapján az ember a hő­söket általában öles termetű atlétáknak képzeli, akik, ha kell akár a hétfejű ször­nyeteggel is megvívnak .. Most itt ül mellettem egy hős. A felke­lés idején még tizenhét éves sem volt a leány. Gabriela Klimentová a neve, itt jár közöttünk, és ha valaki nem mondja meg, hogy akkor 1944-ben több mlnt fél évig a hegyek között harcolt, talán én is azt gondoltam volna, hogy a hősök csupa erős emberek. Hogyan is került Gabriela asszony a partizánokhoz? — Édesapám, — mondja a fiatal asz­szony — a párt megalakulása, 1921 óta kommunista. Akkor negyvennégyben Lo­soncon laktunk. Jómagam érettségire ké­szültem. Édesapámat arról ismerték Lo­soncon, hogy kommunista. A kakastollas csendőröknél minden áldott nap jelent­keznie kellett. Én annyit tudtam édes­apámról, hogy egy rejtekhelyen hat ka­tonai pisztolyt őriz, meg egy egész tömb magyar katonai térképet. És néha, mi­után megtudta, hogy értelmes ember vagyok már én is azt mondotta: Jól jön még ez a fegyver valamikor ... Gabriela ebben az időben már egy bőr­kereskedésben dolgozott. Főnökei nyila­sok voltak. Tudták, milyen családból származik, ezért — apja kommunista voltáért — nem egyszer vérig sértették. Sőt, 1944 októberében arra akarták kény­szeríteni, menjen el eigy miskolci német hadiüzembe dolgozni. A németek erre a célra csupa kommunista gyanús embert szedtek össze. Gabriela ezen a napon hazaszökött az üzemből, a hat pisztolyt, meg a térképe­ket egy aktatáskába tette és átszökött a magyar—szlovák határon. A partizánokat kereste. Már akkor összeköttetésben álltunk On­drej Breznickývel, az ellenállás egyik vezetőjével, így a partizánföldön őt ke­restem. A felkelők, érthető okból óva­tosak voltak. Gondolták, német kém is lehet ez a lány. Amikor azután átadtam nekik a térképeket meg a fegyvereket, már elhitték, hogy őszinte szándékkal jöttem. Előbb Irodai szolgálatra osztot­tak be, majd rövid ideig mint ápolónő te­vékenykedtem. Később a felderítőkhöz kerültem. Külsőmből ítélve ugyanis sen­ki sem gondolta volna, hogy a partizá­nokhoz tartozom. Olyan negyvenöt kilós vézna kislány voltam, elpirultam, ha va­laki keményebben rám nézett, így észre­vétlenül mozoghattam a német katonák között. Az Igazolványomon Idegen név szerepelt. Egyszer Hodulovának hívtak, máskor meg Rusinská volt a nevem. A partizánharcok alatt két munkáscsa­ládnál voltam hivatalosan „bejelentve", aktk — ha esetleg nyomoztak volna utá­nam, az t mondják, náluk lakom. — Melyik partizánélményére gondol vissza a legszívesebben? — Valamikor november végén történt. A németek szétszórtak bennünket. Az utolsó pillanatban még sikerült bejutnom a parancsnoki fedezékbe, ahol a parti­záncsoport legfontosabb Iratai voltak. Gyorsan magamhoz vettem valamennyit, aztán egy elárvult lovon eljutottam a töb­biekhez. A partizánok — talán ezért is, mert én voltam közöttük a leggyengébb — elhatározták, hogy nekem adják a lo­vat. Én azonban a derék állatot egy se­besült partizánnak ajándékoztam. A har­cos lábát egy szilánk csúnyán szétron­csolta. Azon a napon — még tizenhét éves sem voltam — felvettek a kommu­nista pártba. Azt hiszem, ez tartozik a legszebb partizánélményeim közé. Meg az, amikor 1944 karácsonyán Árvában egész partizánegységünket megvendégel­ték. — És a legkellemetlenebb élmény? Gabriela összeráncolja a homlokát, gondolkodik... — Egyszer pihenés közben a baikan­csomat javították, amikor a németek vá­ratlanul rajtunk ütöttek. Mezítláb mene­teltem jó ideig. Csak később jutottam egy hatalmas, negyvenhatos német ka­tonai hegymászó bakancshoz. Egy el­esett németről húztuk le. El tudja kép­zelni, milyen nehéz volt abban menetel­ni? Hát még mikor tele ment hóval... Három hónapig azt viseltem. Néha ál­momban még mostanában is megjelenik a hatalmas bakancs... A volt partizán, az anya, a feleség, a dolgozó asszony ma így összegezi jövő­beli terveit: — Többet szeretnék dolgozni, mlnt ed­dig dolgoztam. Képes lennék rá ... Nagyszerű ember Gabriela asszony. (t. m.j Találkozás 20 év után ^ A Tri duby repülőtér mellett ^ fekvő Badín községben találd ^ koztak a 2. csehszlovák ejtő-! S- ernyős brigád volt katonái. A brigád 20 év előtti hősi harcáról Gajdos ezredes, a brigád volt poli-; tikai tisztje beszélt. A Szlovák Nem-: zeti Felkelés kitörése után a brigá­dot a Kárpátokba vezényelték, ahol mint gyalogosok vettek részt a har­cokban, majd a felkelés területére nyomultak előre. Szeptember 25-én érkeztek az első szovjet repülőgé-i pek a Tri duby repülőtérre. A repü-*' lőgépeket a brigád 1739 tagja kö-i vette. Azután észrevettem, hogy mind a két tárcsakorongot kilőttem Nem volt több töltényem. A németek odakúsz­tak Jakubkához. Saját szememmel kel­lett látnom, hogy húzzák a fűben a hajtányhoz, saját fülemmel halla­nom, hogyan jajgat a fájdalomtól a sebesült Jakubka. Dühömben a fogaimat csikorgattam, a szemem előtt vörös, nedves köd­fátyol úszott. Puszta kézzel ls rájuk ugrottam vclna, a géppisztollyal ver­tem volna szét a fejüket, de egyszer­re teljesen érthetően hallottam Va­szlltj szigorú hangját: Miért nem tel­jesítetted a parancsot? Hol a dina­mit? Néztem, hogy rakják fel Jakubkát a hajtányra. A fasiszták már valószí­nűleg észrevették, hogy milyen hely­zetbe kerültem, nem ls fedezték ma­gukat, mintha nevettek volna tehe­tetlenségemen. A hajtány zörögni kezdett Megvir­radt. Nézek a két német között ülő Ja­kubkára. Jakubka feje az erdő felé fordult, arrafelé, ahol engem sejt. Mintha mondani akarna valamit, va­lami különösen jelentőset, fontosat. Nézek utána, és bár férfi vagyok, aki a kövér párányt pehelyként viszem a vállamon, sírok ... Jakubka szép szomorú történetének végét csak hallásból ismerem, a fa­luban bárki szívesen elbeszéli. Ebbe a hegyek közötti faluba vit­ték, akkor Itt állomásozott a külön­leges megbízatású SS-ezred, amint mondták büntető ezred, amelynek a partizáncsoportokat kellett felszámol­nia. Ott feküdt a kocsmában, az átlőtt lábából kifolyt vértócsában. Ott fe­küdt egész délelőtt, míg meg nem ér­kezett az őrnagy, az ezredparancsnok helyettese. Az őrnagy kemény lép­tekkel jött be, sapkáját és kesztyűjét az asztalra helyezte s megdörzsölte a kezét. Odalépett Jakubkához és pálcájával utálkozva beleszúrt a szakadt, össze­fent ujjasba. — Élsz öreg? — kérdezte németül. Jakubka meg sem mozdult. A helyiség megtelt SS-ekkel, tisz­tekkel és közlegényekkel. Megjött a tolmács is, sovány, szemüveges, ál­landóan remegő és ijedten maga kö­ré tekintgető férfi. Megkezdődött a kihallgatás. Jakub­kát egy székre ültették. 'Az őrnagy parancsára az egyik SS-legény tar­totta a fejét, mert a vérveszteség miatti gyengeségtől állandóan a mel­lére bukott. Jakubka az első kérdésnél kinyitot­ta a szemét, értelmetlenül, bambán kö­rülnézett a kocsmában.' A tolmács megismételte a kérdést. — Hol vannak a partizánok?! Jakubka gügyén elmosolyodott, uj­jával fülére majd szájára mutatott, majd erőlködve, — amint azt a sü­ketnéma falusi pásztortól látta < mondotta: — ümmm... — Mit mondott? — kérdezte az őr­nagy. A tolmács megrántotta a vállát és ijedten nézett az őrnagyra. Egészen Jakubka fölé hajolt és még egyszer megismételte a kérdést. Jakubka pe­dig éppúgy, mint az előbb fülére és nyelvére mutatott, és nehezen kinyög­te: — Ummm... Most már az őrnagy is megértette. — Ja úgy, — mondatta. — Néma? Néma az öreg? Willíl A vödör mellett megmozdult egy ha­talmas, izmos SS-legény. Az, aki Ja­kubka fejét tartotta, most hajánál fogva szorosabban magához rántotta, Willi pedig lassan, megfontoltan bele­lódult. Estig háromszor élesztgették Jakubkát. Willi már kifáradt. Az őr­nagy dühösen kopogott pálcájával a kocsmai bádogpulton. Es az ijedt, nyúlszemű tolmács századszor, ezred­szer tette fel a kérdést: — Hol vannak a partizánok? Jakubka kivert fogakkal, feltépett ajakkal válaszolta: — Ummm ... Már a sötétség is a falura ült, Ja­kubkával azonban semmire sem men­tek. Az őrnagy elment, visszatért és újból elment, pálcájával idegesen ve­regetve fényes csizmaszárát. Már-már nyelvén volt a megszokott „llquidie­ren" szó. Szüksége volt azonban Ja­kubkára. Három órakor az őrnagy riadót ren­delt el. Az egyik zászlóalj csendesen bekerítette a falut. A járőrök szétszé­ledtek a faluban és négy óra körül puskatusok dörömböltek a kapukon, az ajtókon és ablakkereteken. Érthető és fenyegető szó hangzott el az éjszakában, ellepett minden zu­got, betöltötte az egész falut, >— Los, los. • i» T Az öreg Rančokné meg sem ijedt, amikor a dörömbölést meghallotta. Amióta a fasiszták a faluba érkeztek, minden percben várta őket. Hozzá is volt szokva, hogy fegyveres ellenség támad otthonára: kommunista felesé­ge volt. Felkelt, meztelen lába csattogott az agyagpadlón. Előbb a kamrába ment, ahol ötödik gyermekét szíve alatt hor­dó leánya, Johanka aludt. Johanka már fenn volt, hallgatta az erősödő döröm­bölést. Az öregasszony felsóhajtott. A pitvarajtó megreccsent. A konyhá­ban felébredtek a gyerekek. Az öregasszony kiment a pitvarba, elhúzta a reteszt. — Máris, máris... — mondotta csendesítőn, mintha türelmetlen gyer­mek állna kint és nem gyilkosok ban­dája. Olyan erővel törtek be az ajtón, hogy az öregasszony a padláslépcsőig repült. Recsegett a szétvert almárium, a szuronyokkal felhasított dunnákból szállt a toll. Az öregasszony a gyer­mekek és Johanka elé állt, mintha vé­deni akarná őket. így szemre nyu­godt és tiszteletteljes volt, de a szívét elöntötte a félelem, a bánat és a düh. — Los, los ...! Az elhagyott házakban égett a vil­lany, az SS-ek, mint a veszettek sza­ladgáltak, nekiütköztek az emberek­nek, átkozódtak, nevettek. Az emberek egymáshoz húzódtak, kézenfogták egymást; még azok a szomszédok is, akik egy szem vadszilva miatt tíz éven át pereskedtek, most testvérként te­kintettek egymásra. A templom mellett vezették őket a kocsma előtti térre. Az öregasszonyok vallásos dalokat énekeltek. Az öreg Rančokné nem énekelt, fogta lánya kezét, másik kezével meg lánya dom­borodó hasát simogatta ós most, hogy azok a szörnyű katonák már nem őt nézték, eluralkodott rajta a félelem. — Csak téged ne bántsanak — sut­togta — meg ezt az ártatlan kis lényt benned. És Johanka, aki maga is félt, — nem saját maga miatt, hanem a szíve alatt már érezhetően jelentkező gyermek miatt — nyugtatgatta: — Hiszen ők is emberek, anyám. Hogyan is tehetnének olyat.. .1 Megvirradt a reggel, piszkos, szo­morú. mint a zavaros víz. A kocsma aj­taját kitárták. Willi állt az ajtóban álmosan bedagadt szemekkel. Az SS­ek kordonján keresztül az emberek egyenként léptek a korcsma ajtajához és eltűntek mögötte. Közvetlenül az ajtóval szemben ül­tették le Jakubkát, hozzákötötték a széktámlához, lemosták róla az alvadt vért, hogy az emberek könnyebben felismerjék. Az őrnagy a konyhaajtó melletti sötét sarokban ült, onnan fi­gyelte mereven a belépő embereket. Az emberek a tér felőli ajtón jöt­tek be és az udvarra vezető ajtón tá­voztak. Megálltak az ajtóban s kővé meredten néztek Jakubkára, meg is ismerték, meg nem is, úgy össze volt verve. Jakubka vérrel befutott szem­mel nézett az emberek feje fölé, pil­lája sem rebbent, csak nézett egy pontra az ajtó felett, mintha odaszö­gezték volna a tekintetét. Csak, amikor a felesége lépett be, akkor rándult meg parányit az arca. A tekintete is lejjebb csúszott, meg­állt egy pillanatra asszonyán és leá­nyán, de ez csak egy másodpercig tartott. Rančokné lehajtott fejjel lépett be és csak akkor emelte fel a fejét, ami­kor Johanka heves lélegzését meghal­lotta és az őt vezető kézen megérezte a félelemszülte zsibbadást. Felpillan­tott és közvetlenül maga előtt látta a férjét. „Jakub, Jakubko kedvesem, mit tettek veled"! — kiáltotta gondolatban és öreges ajkai megremegtek. Mintha a belsejében valami súlyos dolog zu­hanni kezdett volna, magával húzva őt is a földre. — Jakub, Jakubom, 40 évig éltünk együtt, nem ismersz rám? Rosszban, jóban együtt éltünk, gyermekeket ne­veltünk, nyomorogtunk. De veled Ja­kubko jó volt a nyomor is, a szenve­dés is, jó emberrel hegyeket lehet megmozgatni. Hát nem nézel rám Jakubko?" Jakubka részvétlenül tekint az ajtó fölé képzelt pontra. És az asszony érti — negyven év után ne értené minden mozdulatát? — Jakubnak nem szabad őt látnia, és neki nem szabad látnia Jakubot. Indul. Az ajtő melletti sötét sarokban meg-, nyikkant a szék. Az őrnagy, aki már­már fel akart ugrani, újból vissza­ereszkedett székére. Nem, ez az öreg­asszony sem Ismerte meg. Sokan néz­tek rá figyelmesen, de senki sem is­merte fei, Tíz órakor véget ér a furcsa menet Jakubkát senki sem ismerte fel. Az őrnagy felállt a székről, odament Jakubkához, minden oldalról jól meg­nézte, mintha még meg akarna győ­ződni valamiről. Azután kedveszeget­ten kimondta a szót: „líkvidálnil" Jakubkát kivitték a térre és a kö­zépső hárshoz kötözték. A lakosságot mind egy szálig kihajtották a térre és katonák sorfalával vették körül, Jakubka elé pedig hat lövészt állítot­tak, mindegyik lábánál puska. Fiatal, szemüveges hadnagy vezé­nyel. Ezt már az öreg Rančokné sem bír­ja ki, áthatóan feljajdul, elsírja ma­gát. Az őrnagy, akí a padon állva fi­gyeli a tömeget, kezével int a had­nagynak: megállj! — Kl volt az? Kl sírt? — nézi a tö­meget, de már nem képes megállapí­tani, ki sírt. Sír már valamennyi asszony. Az öre^ gek is lehajtott fővel állnak. Hiába akarja tudni az őrnagy, kl siratta a hozzátartozóját, mindenki a hozzátartozóját siratja. Az őrnagy még egyszer felteszi a kérdést Jakubkának. A tolmács még egyszer lefordítja: — Hol vannak a partizánok? Jakubka a puskacsövekbe tekint, nem is pillant arra az oldalra, ahol az őrnagy áll a tolmáccsal. Bár szí­vesen kiáltana, jaj de milyen szíve-, sen kiáltana néhány szót ezen emberi telen emberek közeli haláláról, s szíi vesen mondaná azoknak is, akik sír^ nak, hogy ne sírjanak. De nem kiált, mert Jakubka sohasem végzett fél­munkát, amit elkezdett, mindig be is fejezte, soha sem kellett szégyenkez­nie. Egy szót sem szól, mert hallga­tása többet mond minden elmondható szónál. Hallgat és a puskacsövekbe tekint. Hány golyó, egy szem kom­munistára. Erre a gondolatra egy ki­csit elmosolyodik. S ez a mosoly ott marad az arcán, mert ez volt az utolsó gondolata. ÁR ÉJSZAKA VAN, a hársak ™ lombjai közt enyhe déli szél játszadozik s szétviszi a hársak illa­tát az egész faluba, az egész kerületi be, hazánk minden zugába. A hárs Illatával visz téged is, a te nagy szívedet, Jakubka. Jő éjszakát, társam. Megyek az uno­káidhoz: rólad mesélek nekik. 1964. augusztus 29. * ÜJ SZÖ 13

Next

/
Thumbnails
Contents