Új Szó, 1964. június (17. évfolyam, 151-179.szám)

1964-06-20 / 170. szám, szombat

FÁBRY ZOLTÁN ENEK A PORBÓL KÉRELEM AZ AUTOSOKHOZ _ por: a falu átka. A por: az el­1 maradoitság, a maradiság, a f§ közönybe-fulladás, az élve-elte­" metettség jelképe. Amikor Ady Endre először lázad a magyar tehet­ség-hullás és haladás-gyilkolás ellen, enhúsba vágó 'versének a címe: „Ének a porban". A por volt a temető ma­gyar közöny és nem véletlen, hogy az első világháború előtti Magyaror­szág legsikoltóbb regénye. Török Gyula müve, ugyancsak „A porban" címmel lett halhatatlan. De ez mind régen volt és szimbólum volt. A mai valóság úgy tekint vissza erre a tes­pedt .ialotti mozdulatlanságra, mint az autó a delizsánszra. És mégis: a pgr kiírthatatlan és démonja, kavaró­ja, mai előidézője épp a rohanás, az autó! A por: a falu átka. Por ellen öntö­zéssel, olajozással, aszfaltozással le­het védekezni. A városi aszfalt cse­kélyke porát elveri az öntözőkocsi, az országutakon cement vagy olaj űzi el a port, de falun — ahol mond­juk, épp előtte kanyarog el az or­szágút — hiába sepred, megmarad ki­írthatatlanul. Egyetlen orvossága az eső: az eső, mely hetek óta megint nincsen. De él a por és száguld az autó! A mai falu apái, nagyapái nem érezték ennyire e port átkát. Ök csu­kott ablakok mögött élték le életü­ket. Faluhelyen az első szoba, az utca­szoba ezért lett dohos. Inkább levegőt­lenség, mint por- Ma már falun is van otthon-kultúra, falun is az első szo­bában laknak és nem összezsúfoltan a konyhában. És ablakot tárnak a nap­fénynek, levegőnek, egészségnek. És így ablakot tárnak — a pornak! A nyi­tott ablakon kivédhetetlenül ömlik be a por, az autórohanás következmé­nye és böjtje. Mi az eredmény? Az ablakok nappalra újra becsukódnak, éjszakára viszont tjába nyitod: nincs napfény, és így a szoba nem gyűjthet télire meleget. Visszazuhanunk a régi csukottságba, apáink nagyapáink le­vegőtlen zárkózottságába. Ez nem a haladás útja! Az oktalan, játékos ro­hanás ezen a ponton évtizedekre veti vissza a falu lélegzését, egészségét, haladását. Van még egy lehetőség a menekülésre, a védekezésre: naponta kétszer-háromszor port törülgetni. Aki bírja és van hozzá ideje, csontja és türelme, az csinálja. Én feladtam a versenyt: az ablak nyitva marad, a por győzöttl Hétezer könyv szenvedi, ím, porból kiáltok hozzád, minden­nek okozója: rohanó, kacagó, felelőt­len autó! Ogy tudom, vannak előírások. Né­pes utcákon és falvakon át csak minimális sebességgel szabad halad­ni. Miért nem tartják be az előíráso­kat, és miért nincs senki, aki a roha­nást ellenőrizze és megszüntesse! Ha egy autó 20—25 kilométerrel halad, akkor nem ver fel lebírhatatlan port, de ha már 40-re kapcsol, akárcsak az országúton, akkor a felhőktől még a számot sem látod, a port azonban szabadon nyelheted. Ez lenns a leg­kisebb baj, mert a port kiköpheted, de ami betódult a szobádba, azzal harcol­nod kell: dolgozni, fáradni, eltakarí­tani. És ha kész vagy, jön egy újabb autó és újra betemet mindent, kezd­heted elölről. A falusi ember régen sose bírt fel­melegedni a városi ember iránt. És ennek nem utolsósorban az autó volt az oka. A falusi ember évtizedeken át tanúja volt városi urak felelőtlen szá­guldozásának. Libákon, tyúkokon és sokszor gyermekeken át. Nem egy autó után emelkedtek a múltban öklök és vasvillák. Az autó első neve falun ördögmotola, ördögszekér volt. És ez maradt máig, amikor pedig azt hit­tük, hogy sok minden megváltozott: hisz minden községben van már né­hány magánautó. De az autó — min­den változás ellenére — maradt, ami veit: gátlás nélküli felelőtlenség, lelki­ismeretlen tekintetnélküliség. Az autó csak előre néz és sose hátra. A cél érdekli és nem az elmaradt út. Mit tudja ő, hogy nyomában mi maradt? Mit érdekli a cél felé rohanót a por, amit mások nyelnek és átkoznak?! Az idegen autó nyomában por marad. És a por: munka: Terméketlen, feles­leges munkatöbblet! Port nyeletni úri passzió volt, de amit régen büntetle­nül lehetett gyakorolni, azt ma is szótlanul kell lenyelni?! A falun ls emberek élnek! Sose látott sebességgel száguld egy hatalmas lukszusautó. Sose látott por a nyomában és a szobákban. Valószí­nűleg valami központból jött embe­rek — ellenőrző úton, akik a port így akaratlanul épp munkásaik, munka­társaik lakásaiba zúdították, feles­leges munkatöbbletet okozva ezzel Látogatóban Oravecz Imrénél Oticélom eredetileg a Kelet-szlo­vákiai Vasmű volt. A hirtelen tá­madt nyári zápor azonban eltérített szándékomtól és arra késztetett, hogy néhány órát a közeli Nagy­idán töltsek. Az alkalmat felhasz­nálva, meglátogattam Oravecz Imre népművészt. Nagyidán mindenki isme­ri, hiszen ides tova ötven éve él és dolgozik ebben a kis községben. A közeli városban sem ismeretlen, különösen pe­dig művészi kö­rökben, kortár sai között, sőt Bratislavában, Prágában, Bu­dapesten vagy Amszterdam­ban, hiszen itt már évtizedekkel ezelőtt rendeztek kiállítást képei­ből. A népművészről és munkássá­gáról hajdanában József Attila, a nagy magyar proletárköltő is el­ismerőleg nyilatkozott, egy alka­lommal pedig Móricz Zsigmond sze­mélyesen is felkereste „nagyidai magányában". Gondosan rendben tartott falusi házba léptem. Egyenes tartású, erő­sen deresedő, hetven körüli férfi fo­gadott barátságosan: Oravecz Imre. Beszélgetni kezdtünk életéről, a művészetről, a népművészetről, a kettő közötti különbségről, kortár­sairól és terveiről. Bármily figyelemmel is kísértem szavait, mégsem tartott sokáig, míg észrevette, hogy szememmel szünte­lenül keresek valamit... rövidesen szóvá is tette: — Látom, kutatóan, kissé hitetle­nül nézeget körös-körül, bizonyára meg van lepődve, hogy kevés képet lát. Valóban, csak a két három leg­kedvesebbet függesztettem ki, de higyje el, van itt elég, nem is győz­né mind végignézni... Régen, nagyon régen csináltam és gyűjtöttem már őket, időnként előszedem a legrégebbeket, máskor az újabbakat. És így lassan — beszéd közben — előkerülnek a rajzok, vázlatai, ak­varelljei, színdús pasztelljai. Egy­szerű technikáról tanúskodnak. Le­het, hogy első pillantásra nem is elégítik ki a kényes vagy felületes szemlélőt. De kivétel nélkül tartal­masak, tiszták, üdék, érthetőek, egyéniségről tanúskodnak. Nincs bennük mesterkedés erőltetett hatás­keltés. Oravecz Imre sohasem töre­kedett a regék, mondák vagy kép­zelet világát felfogni és tolmácsol­ni. Csupán azt ábrázolta, azt fes­tette, amit az élet elibe tárt, amivel naponta találkozott. Alkotását kez­dettől fogva a falu, annak sajátos élete, szokásai és egyszerű népe Ih­lette. Ezért valaha „parasztfestő­nek" nevezték. Képeiből olykor bíráló íz, néha éle, de leggyakrabban derű, bizako­dás és életöröm csendül. Művésze­tére oly jellegzetes életképeiben annyira meggyőzően tárja elénk az elmúlt korszak munkanélküliéit, maró gúnnyal a kocsmák volt lé­zengő „hőseit", mintha csak egy is­mert Tenniers vagy Brouwer figura talált volna hasonmásra ... Színdús pasztelljai az egyszerű ember iránti szeretetről, megbecsü­lésről tanúskodnak. Falusi iparosok, boltosok, mesteremberek, zenészek, aratók, lókupecok, a „híres" nagy­idai cigányok számtalan változat­ban néznek vissza a többnyire már sárguló kartonlapokról... Valóban, aligha örökítette meg bárki is hí­vebben és hangulatosabban a kelet­szlovákiai falu hajdani életét, mint Oravecz Imre, És a jelen? Ojabb alkotására már rányomja bélyegét a nagy változás, a fejlő­dés, a lüktető élet. Munkájára egy­re nagyobb hatással van a közel­ben épülő Vasmű. — Az embernek, a művészetnek, minden alkotásnak párhuzamosan kell haladnia az élettel, a korral. A fejlődéstől senki sem tarthatja magát távol, különösen nem a nép­művész, aki hű tükre és tolmácso­lója a nemzet kulturális kincstárá­nak, gazdagságának — vallja Ora­vecz Imre. TÄNZER IVÁN asszonyaiknak, lányaiknak. Már célnál voltak, minek kellett akkor ez az őrült porkeverő rohanás?! Minek ez az elmúltnak hitt úri gőg, ez a sem­mibevevés?! A falun is emberek él­nek! Egy másik eset. Rohan Stósz utcá Ján a tejesbolt felé a tejesautó. Olyan nagy port ver fel, hogy utána nézve nem látni belőle semmit, csak a tejeskannák csörömpölését hallani. Oly vadul száguld, hogy az egyik tejeskanna leugrik az autóról és az utcán bukfencezik. A bűnösen őrült rohanást semmi sem mutatja jobban, mint az iram következtében feldobott és kivetődő, kiugró tejeskanna. És ha véletlenül egy éppen arra menő gye­rekre, emberre esik?! Lehet, hogy ezek az emberek, a Tatraplánosok, csakúgy, mint a tej­szállítók, ezek a felelőtlenül rohan­gászó autósok nem is tudják, hogy ők valami :-oszat csináltak. Ök egy­szerűen nem néztek hátra; a port, a következményt nem látták, nem érez­ték. Nekik és a többieknek, kik a fal­vakon úgy rohannak át, mint a nyílt országúton, egyszer már meg kell mondani, hogy nyomukban jajj, baj, bc sszúság, munka marad: por! Tudják meg egyszer az akaratlan áldozat vé­leményét és kérelmét is. Nézz néha hátra is! Ellenőrzés, visz­szatekintés sose árt. Az emberekhez való viszonylat állapítja meg minden cselekedet és történés jó vagy rossz voltát. E viszonylat nélkül légüres tér­ben rohanok felelőtlenül, gátlás nél­kül. Utánam az özönvízl Utánam baji Nézz néha hátra is... 1918-ban az olasz fronton mint fiatal-gyerek-had nagy egyik napról a másikra század­parancsnok lettem. Meneteltünk, én az élen, hátra sem nézve, arccal a cél felé! Jóidőre hozzámlovagol a zászló aljparancsnok: „Hadnagy úr, nézzen hátrál" Egy hosszú kígyósor kanyar­gott mögöttem: elnyúltan, elcsigázot­tan a század. Igen, a hadnagy úr csak úgy bottal, nehezék nélkül sétálga tott elől és nem nézett hátra, és így nem csoda, ha az iramot a puskát, muníciót, hátizsákot cipelő, teherhor­dó bakák fizették meg: nem bírták nem bírhatták a hadnagy úr könnyed sétamenetét. Amikor hátranéztem, már tudtam a baj okát és megtaláltam és gyakoroltam is orvosságát: menetelés­nél ezentúl mindig magamra vettem egy-egy sérves baka hátizsákját. Az aránytalanság megszűnt: egyenlők voltunk, egyforma teherhordó kato nák, emberek. Hátranézhettem: többé nem volt baj! Ä z autósok nem néznek hátra. És ez a baj. És ez a por oka. De meg lehet szüntetni, csak hátra kell nézni: beleélni magukat azok helyzetébe, kik rohanásuk árát, a port fizetik és — lassítani, falva­kon át lassítani! A falu átkát, a port le kell győzni és nem felelőt­lenül szaporítani rohangászó autókkal. A falu szobáiba napfényt akar, leve­gőt, egészséget és nem port! A falun is emberek élnek, autós, nézz néha hátra is! A košicei Állami Színház külföldi kapcsolatai Ä magyarországi Borsod megye és a kelet-szlovákiai kerület között fenn­álló kapcsolatok révén már 1956-óta kölcsönösen együttműködik kulturális téren a košicei Állami és a miskolci Nemzeti Színház. E baráti együttmű­ködés keretében legutóbb Miskolcon járt a košicei Állami Színház küldött­sége, Andrej Chmelko igazgató veze­tésével. Tapasztalat- és eszmecserét folytattak a miskolci Nemzeti Szín­ház vezetőségével. Egyezményt kö­töttek a két színház kölcsönös ven­dégszerepléseiről. A megkötött egyezmény értelmében a miskolci Nemzeti Színház f. év. jú­lius 7-én, a košicei Állami Színház­ban előadja Szabó György Játék és igazság című színművét és a szín­ház operettársulata f. év. július 8-án Jacoby Viktor Leányvásár című ope­rettjével mutatkozik be közönségünk­nek a košicei amfiteátrumban. A ko­šicei Állami Színház művészei a jövő évad kezdetén Verdi Nabucco című operájával és Csajkovszkij balettjével lépnek fel Miskolcon. A košicei Álla­mi Színház prózai társulata a jövő évad derekán, ezenkívül bemutatja Miskolcon Shakespeare Rómeó és Jú­lia című drámáját. * « • A kelet-szlovákiai és a lengyelor­szági rzeszowi kerület között fenn­álló kapcsolatok keretében a košicei Állami Színház vezetősége a közel jö­vőre tervbe vette a Krakkó melletti Nowa Huta-i Teatr Ludowival (Nép­színházzal) megkötendő kölcsönös ba­ráti vendégfellépési szerződés meg kötését ;s. V. K. A DUNAJEC PÁRTJÁN VLADIMÍR ŠMERAL: (R. Bsrenhaut felv.) EGY EMBERRŐL, AKI MA SZÜLETETI Én Ma Megszülettem S jelkiáltottam Miért Szereztem győzelmem Eséssel Már múltam is van Az első esés Megszülettem Nem látok Nem érzek Nem hallok Nem beszélek Nem tudok semmiről Nem ismerek senkit Nem érzek semmit Nem tudom az erdei virágnak Milyen illata lehet Nem tudom a kapuban a kutyák Hogyan nyüszítenek Nem ismerem Az űrhajósok repülését Az egyvelő és a drót Gondolatait Az emberek színét Nem választom el egymástól Sohasem hallottam Szörnyű fajírtásról Nem láttam szállni a Mely álmot vakít Atombombák Rejtett ráktárait port Azt sem tudom Hová tett az élet Melyik földrajzi pontjára A föld kerekének Az időszámítás titkát Csöppet sem értem DÉNES GYÖRGY: Nem tudom merre irányít Hosszú repülésem Ezért ökölbezárt kézzel Érkezem meg ide A biztonság kedvéért Hogy életemet Dacom tovább vigye A cél magas mint égbetörő hegy S jelcsábít szirtjeire A völgy jeljut az erdőhöz A fák törpefenyővé változnak A törpefenyő mohává A moha zuzmóvá A zuzmó kopár sziklává Meredek kiugróin A háború Istene Kit elűztek az Olümposzról Hóhérosdit játszik Félszemű kyklopszokkal Ki tud közülük Több jelhőt lejejezni A veszélyről mely onnan rám les Nem tudok semmit Hiszen Elek Vagyok Nem félek Csak a fekete villámtól Fehér hajnalon Hogy le ne essem Anyám emlőiéhez bújok Kezem kinyújtom a Nap jelé Kapaszkodom kapaszkodom Egyre feljebb Ám vigyázok le ne essem Csak az első esés volt győzelem A második Zuhanás lenne VERES JÁNOS fordítása A BARÁTSÁG ÓHAJTÁSA Igaz hittel veled mennék, szívbéli testvéred lennék. Egy a szóban, egy a vágyban, féltő bánat a sírásban, hogyha te is velem jönnél. Kezedet kezembe venném, válladat is átölelném. Védenélek holtomiglan, míg a lélek el nem illan, ha te is pártomra kelnél. Hogyha sziklák zuhognának, rőt villámok lobognának: megvetném a vállam érted, megosztanám szenvedésed, ha te sem kímélnéd vállad. Barátságunk így verődne sorsot gyűrkőző erőbe. Állnánk, mint a szürke gránit, verhetetlen mindhalálig, hogyha te is így akarnád. CSONTOS VILMOS: KI JÁRT ELÖIIEMÍ Ki járt előttem? — Az útat elseperte. Tegnap még vérfolt Maszatolta be, s pernye. Ki járt előttem? — Az égre kéket festett, Es megcsókolta A szemem, hogy nevessek. Ki járt előttem? Nyomán nagy örvényt látok, És zúdulnák rám Csillagvert magasságok, És nem temetnek Maguk alá, hogy vesszek; Hogy messze lássák, Szikla-vállukra vesznek! 1964. június 20. * (ŤT q

Next

/
Thumbnails
Contents