Új Szó, 1964. június (17. évfolyam, 151-179.szám)

1964-06-20 / 170. szám, szombat

H at napon át peronyi pihenőm sem volt... A város életé­nek ritmusa hirtelen meg­változott, az utcákat be­népesítő férfiak és nők arcán elszánt kifejezés jelent meg. Néma szolidari­tás fűzte össze őket Mindegyikük felfedezte, hogy nin­csen egyedül, és annyi évi gyalázat után ez a felfedezés döbbenetes erő­vel hatott. Az emberek a tévedéstől félve újra és újra összenéztek, de mindannyiszor az egyetértés kifeje­zését találták egymás tekintetében. Minden jelentőssé vált, s gyakran a legközönségesebb dolgok szokatlan, csodálatos képet öltöttek. Mindenna­pos dolog járni, de ezekben a na­pokban az emberek szokásos útjaikat szótlanul tették meg, és százaknak, ezreknek ez a hallgatása minden be­szédnél ékesebben szólott. Sem én, sem a barátaim soha ilyet nem láttunk — túl fiatalok voltunk ehhez. Most mindettől megittasodva jártunk-keltünk ... Néhány napi meg­feszített előkészítő munka és kínzó várakozás után szakítottunk egy na­pot pihenésre. De pihenhettünk-e, amikor az utcákra özönlöttek az em­berek, és a tiltakozás e néma vonulá­sa a mi érdemünk ls volt. Beleve­gyültünk a tömegbe, hallgatagon kó­borultunk, mohón bámultunk az ar­cokba, támogatást kerestünk és talál­tunk. Reggeltől bejártuk a közpon­tot és a külvárosokat. Meggyőződ­hettünk róla, hogy mindenütt teljes az egyetértés, hogy a régen várt nap — eljött. Este összegyűltünk Júlia lakásán, s vitáink hajnalig nem csil­lapultak. Aztán hirtelen megváltozott a helv­zet. Az újságok megteltek fenyegeté­sekkel, mindenfelöl veszély nyomult felénk, és rendkívül óvatosakká kel­leti válnunk. A fenyegetések — tan­kok, ágyúk, repülőgépek, hadihajók — hátterén mind világosabban raj­zolódott ki azoknak a képe, akik olyan sokszor vezettek bennünket győzelemre, megingathatatianul áll­tak őrhelyükön, és természetesen most sem dezertáltak parancsnoki hadállásaikból... F. napok folyamán, rögtön ébredés után átfutottam az újságokat, majd telefonáltam Júliának, Antoniónak és Maximónak, hogy a hangjukat hall­jam, s megbizonyosodjam, még sem­mi sem történt velük. Naponta új hí­rek keringtek az egyetemen. Ez nem tért haza este, amaz eltűnt, senki sem tud róla. Találkozásainkkor so­kan kérdezték csodálkozva: „Ilyen pocsék időben miért nem utazol el valahová pihenni, friss levegőt szív­ni .. Megtörtént aztán, hogy valaki egész nap nyomon követte Enriquet. Ekkor elhatároztuk: egy időre megszüntet­jük gyűléseinket. De már néhány órá­val a döntés után elviselhetetlenné vált a magány. Utcai fülkékből tele­fonáltunk egymásnak, elváltozott hangon érdeklődtünk a beteg mama állapota iránt, vagy egy-egy hirtelen szükségessé vált könyvet kértünk. A szobámból Jól hallottam, amikor az emeletünkön megállt a lift, s a szívem nagyot dobbant, szaporán vert, valahányszor ajtómnál megszólalt a csöngő. Hozzánk egyelőre még csak a tejes, a kifutólány a tisztítóból vagy a gázóraellenőr jött. Ámde egy este, amikor elmentem Amadeóhoz, az édes­anyja nyitott ajtót, és mesterkélten, hangosan mondta: — Nem! Nem kell semmi, legutóbb is szemétre való üvegeket adott el nekünk... Háta mögött sietős, léptek koppan­tak, és egy sötét szemüveges ábrá­zat tűnt elő. Arcomat rejtve gyorsan távoztam. Nem láttuk tisztán a helyzetet. Ma­ximóval találkoztam a könyvtárban, s ő rám parancsolt, hogy utazzam el. Útlevelem teljesen rendben volt, ki­várhattam a vihar elvonulását a ha­tár túloldalán. A többiek sorsa ag­gasztott, de leienlétemmel rajtuk úgy­sem segíthettem, s így nem sokáig té­továztam. — Szinte szeretném, hogy csen­gessenek végre. Legszörnyűbb a vá­rakozási — mondtam Maximónak Másnapra tűztem ki elutazásomat, és sok mindent el kellett még in­téznem. Megbeszéltük: a többiekkel vacsora után találkozunk. — Mondd meg nekik, a Ranchitó­ban gyűljenek össze, mint jobb Idők­ben . .. — Átadom az üzenetet... — ígérte Maximo. — Szórakozni akarok és semmire se gondolni! — Én is... — Nekik is mondd meg ... — Ne félj... Űk is torkig vannak, akárcsak te. — Iszunk ... — Igen — felelte —, iszunk. Amikor a ranchitóba érkeztem, Antonio már várt reám A bárasztal­ra könyökölve újságot olvasott. Rá­mutatott a piros ceruzával keretezett vezércikkre. — Láttad? — Nem — válaszoltam —, de sej­tem, miről szól.. — „Huligánoknak" neveznek ben­nünket! Bár ezúttal van benne némi igazság... — Osztom nézetedet — nevettem. — Huligánok, cselszövők, söpredék vagyunk! A zenegép akkordeonhangokkal töltötte be a helyiséget, a félhomá­lyos sarkokban ülő párok lagymata­gon át-átszóltak egymáshoz, a terem közepén táncra perdült egy nő .. A bárasztal mögötti ajtón belépett Encarna. JUAN GOYTISOLO*: — Mit iszunk? — Amit akarsz, nekem mindegy. — Antonio egy üveg Morilest kért. A be­járati ajtó félig nyitva állt, s én a korlátra támaszkodva mindenkit lát­hattam a bár előtt: egy csapat részeg amerikait, egy „szürkét" két rendőr­rel. Annyi Izgalmas nap után tökéle­tesen üresnek éreztem magam, s akár a szivacs, észrevétlen szívtam be a mansanilliát. Antonio hol kibontotta, hol össze­hajtotta az újságot, újra meg újra elolvasta a vezércikket. Az egyik asz­talnál amerikaiak gajdoltak. Az egyik fölállt, pénzdarabot csúsztatott a ze­negépbe. Az akkordeon elhallgatott, most már klarlnétszólót hallgattunk. Valaki megcibálta a kabátujjamat. Megfordultam. Júlia állt mellettem. BARATAIM * Juan Goytisolo azok közül a spanyo­lok közül való, akiknek kitörülhetetlen gyermekkori élménye a polgárháború, s akiknek további életútját a Franko­uralom terrorja árnyékolta be. Több re­gény és elbeszélés szerzője. Alábbi írása megvilágítja a fiatal értelmiségiek sze­repót a napjainkban lejátszódó, az el­lenállás eleven szelleméről tanúskodó spanyolországi eseményekben. — Üdv, drágáim. — Encarna pom­pás festett izmos vállát szabadon ha­gyó, mélyen kivágott sárga ruhájá­ban. — Rég nem láttalak itt bennete­ket... — Igen — hagytam rá —, rég ... — Már azt hittem, valami történt veletek ... — Velünk? — ámuldozott Antonio. — Mi történhet velünk, ilyen jó fiúk­kal? Vagy nem vetted észre? — Nem tudom — mondta Encarna. — Különös dolgok mennek végbe eb­ben az országban ... — Különös dolgok? Mik? — Titokzatos ügyek. Az emberek fogják magukat, és némán járnak fel s alá az utcán ... A szolgálóm példá­ul. Pedig gyalogol eleget, míg Ordából mindennap bejön .... — Az orvosok szerint a járás na­gyon egészséges. — Igen — szóltam közbe —, kitűnő testgyakorlat... Encarna cigarettát illesztett boros­tyánkő szipkájába, én öngyújtómból tűzzel kínáltam. — Furcsák vagytok ma... — je­gyezte meg. — Furcsák? Miért? — Nem tudom... De ha az anyá­tok lennék, aludni küldenélek benne­teket.. . — Semmi kedvünk aludni — közöl­te Antonio. — Jó, jó, mind a ketten megéritek a pénzeteket! — Mit akarsz tőlünk? Hisz ez az egész az „ellenség által megfizetett maroknyi agitátor műve" — magya­ráztam. — Nem olvasol újságot? — Nem. — Rosszul teszed. Minden önmagát tisztelő spanyolnak olvasnia kell az újságokat. — Hallgass, elég! — szólt rám En­carna. — Látom már, milyen hangu­latban vagytok, de nem bírtok rá, hogy elsavanyodjam, akár a rossz sző­lő. — Akár a rossz szőlő? És ezt ma­gadról mondod, Encarna? — Velem is előfordul... Tudjátok, mit tettek velem? — Honnan tudhatnánk? — Egész hónapra becsukták a bá­romat, és ráadásul pénzbüntetést sóz­tak rám. — No csak ... — Ügy alakult... — Encarna hal­kabbra fogta a hangját, s körülnézett, nincs-e valaki a közelben. — Ünnep­nap, szeplőtelen fogantatáskor tör­tént ... Valamelyik — nem csuhás — inspektoruk bejött, hogy megigyék egy pohár ... tejet, no persze. Aztán elment, és besúgott a „szürkéknek" .. — Miért? — Honnan tudjam? Állítólag úgy találta, hogy a bárban sok a pros-ti­tu-ált... Azt hiszem, így mondják? — Sötét szemüvege volt? — Nem emlékszem ... Állítólag azt mondta: tele volt velük a bár. Encarna körüljártatta tekintetét a helyiség mélyében ülő nőkön. Diáklá­nyok voltak. — Nem tudom, lehet, hülye vagyok, de én soha egyet sem láttam itt. — Mi sem — erősítette meg Anto­nio. — Ha számot hordanának a hátu­kon, valamilyen táblát, hogy rájuk le­hessen ismerni, akkor — egye fene — mondhatnám: ki innen! Az én boltom­ba nem engedek be prós-ti-tu-ál-takat. Jól ejtem ki? Szóval hát... Másképp hogy Ismerjek rájuk? — Nem ismerhetsz rájuk, világos. — Mind magyaráztam a komisszár úrnak, csapna belé a mennykő!... A lányoknak, akik Ide járnak, ugyan­olyan az arcuk, mint a mienk, spa­nyolul beszélnek, mint a komisszár úr, meg én ... Egy vendég hivatta Encarnát, s ő odament. Hihetetlenül széles csipőjét nagyon kecsesen tudta riszálni. — Üdv, „huligánok!" — Üjságot tartott a kezében. — Üdv, „söpredék!" Maximo visszamaradt az ajtónál, az­tán Encarna elismételte mondókáját. Az üveg már kiürült, újat kértem, s még néhány poharat. — Ráadásul büntetést is kellett fi­zetnem — fejezte be Encarna. — Mennyit, ha nem titok? — Tízezret, drágám, nem is be­szélve arról, amit a bár becsukása miatt vesztettem. — Szipkájával az amerikaiakra mutatott: — Még jó, hogy ezek a mamlaszok naphosszat itt rostokolnak! Az amerikaiak mintha megértették volna, hogy róluk van szó, magukhoz kérették Encarnát. — Megyek már, szép fiúk! — kí­— Elég, abbahagynil — szólt ránk Encarna. — Ha beléköttök, kikerget­lek benneteket. — „Szabad országban élünk" ... — tiltakozott Antonio. — Az „organikus demokrácia" or­szágában ... — vetette közbe Júlia. — Meséljétek a nagymamáitoknak! — Encarna a szeme sarkából szünte­lenül figyelte a légionáriust. — Me­séljétek nekik. Tudjátok, mit mon­dott nekem a komisszár, amikor nála voltam? — Nem — vágtuk rá kórusban. — Hogy az én érdekemben csukta be a boltomat, s ezért legyek neki hálás! Meg a pénzbüntetésért ís ... — Remek! — mondta Maximo. — Igaza volt annak az alaknak ... Nem istennek tetsző a ... prostitúció. — Istenről beszélsz? — Encarna ökölbe szorult kézzel megfenyegette. — Jóságos a te istened, szó, ami szó! Lebeg a magasságos egekben, és nem tudja, mi megy végbe itt lenn. — Kar­ját összefonta mellén, és megvetően cigarettafüst-sugarat pöffentett ki a száján. — „Alászállok nemsokára eljövök". Nahát, csak ne szálljon alá. Ha egyszer elkapom, olyat mondok neki, hogy tisztában lesz mindennél.. Haragosan- nézett körül a bárban. Sohasem láttam ilyen gyönyörűnek. Sötétkék szemében indulat lobogott. Megértettem, hogy azok közé tarto­zik, akikből a sérelmek nem meg­adást, hanem indulatot váltanak ki. A sérelmeket méltósággal viselte el, de könyörtelenül feljegyezte őket a maga listájára. A kiszolgálólány hozott még két palackot. Szótlanul hallgattuk a mu­zsikát. A haragos Encarna jelenléte lehetetlenné tette, hogy elkezdjük be­szélgetésünket. Nem vallottuk volna be semmiért, hogy tulajdonképpen örülünk ennek: utolsó gyűlésünket tartottuk, és később minden szó, min­den gesztus túl nagy jelentőségre tett volna szert. Kétségbeesetten küszköd­tünk az ünnepélyességgel... Antonio ujjaival az asztalon dobolt, Júlia haj­fürtjeit tépdeste. Ha szemünk talál­kozott, némán összemosolyogtunk. Vé­gül éreztem, hogy fejembe szállt az Ital, s behunytam a szemem. Aztán áltott nekik, és halkan hozzáfűzte: — Az a pápaszemes belém szeretett... Magunkra maradtunk. Leültünk az egyetlen szabad asztalhoz. Olyan sok mondanivalónk voltl De nem tudtuk, mivel kezdjük. Mindegyikünk a poha­rára meredve hallgatott. Azt akartuk, hogy a szesz oldja meg a nyelvünket; szaporán ittunk. A második palack után még kettőt rendeltem. A muzsika elnyomta a hangzavart, táncoló párok imbolyog­tak előttünk... Júlia idegesen tépdes­te hajfürtjeit; ha észrevette, hogy ki­ürült egy pohár, gyorsan újra töl­tött. Amikor a harmadik üveggel ls végeztünk, s a negyedikhez fogtunk, már kifényesedett barátaim szeme. Antonio gyöngéden megszólalt: — Micsoda huligánok vagyunk mi! És mi kórusban ráfeleltünk: És söpredék, és cselszövők! Üjra elment a beszélőkedvünk. Csak ülni akartunk egymás mellett. Ügy éreztük, ha elválunk, nem találkozunk többé. A bejárati ajtó kicsapódott, légio­nárius egyenruhás, kopaszra nyírt fér­fi jött be. Felső ajkán lepke formájú bajuszka ágaskodott. Kihívóan végig­mérte az asztaloknál ülő vendégeket, a bárhoz ment, s egy pohár mansanil­liát kért. — Spanyol nemzeti italt! — kiabál­ta. A kiszolgálólány összenézett Encar­nával, és színültig töltötte a poharat. A légionárius rántott egyet a nadrág­ján, a padlóra köpött, s egyszerre fellöttyintette az italt. Aztán tekinte­tével végigtapogatta a kiszolgáló­lányt, és megszólalt. — Tölts még, kislány ... Encarna, nyilvánvalóan nyugtalan­kodva, leült asztalunkhoz. — Nagyon gonosz, nagyon köteke­dő képe van ennek a pasasnak... — suttogta, és nagyot sóhajtott. — 0 egyike „dicső katonáinknak" — mondtam. — Egyike „dicső megmentőinknek" — helyesbített Júlia. (L. Botanská rajza) homályosan láttam, hogy Antonio valamiről tárgyal Maximóval. Később Júlia megrázta a karomat... A légio­nárius a kiszolgálólánnyal veszeke­dett. Encarna közébük állt, és az aj­tóra mutatott. A zene miatt nem hal­latszott, mit beszélnek. A légionárius kigombolta zubbonyát, és a mellére mutatott. Encarna körültekintett, tá­mogatást várt. De az asztaloknál sen­ki sem mozdult. A légionárius va­lamit kiabált, aztán kiment, becsapta az ajtót. Encarna mellénk ült, idegesen si­mítgatta frizuráját. — Hallottátok? — Nem — felelte Maximo. — Kedve szottyant dalolni... a Ca­ra el Solt. A pimasz... Elküldtem az ördög mamájába ... — Mit mondott neked? Azt, hogy Ifniből érkezett, Afriká­ból. Tudjátok, mit feleltem? — En­carna csípőjére tette a kezét. — Azt feleltem: „Én meg seňor, egyenesen New Yorkból jöttem. Ott tartózkodik a dalolástől még az ls, aki óhajtana. Ha botrányt akar rendezni, menjen máshova..." — S a zubbony? Miért gombolta ki? — Mutogatta a sebeit... Szegény­két kétszer sebesítették meg a „vö­rösök". Meg akart hatni. A légionárius — akár az ördög — újra megjelent, hiszen emlegették. Be­lökte az ajtót, s megállt a küszöbön. A szomszédos falatozóban egy üveg Morilest vásárolt, ós most, az üveget magasra tartva, recsegő hangon rá­zendített a fallangista himnuszra. A bár vendégei először bátortalanul, majd egyre több erővel bekapcsolód­tak a himnuszba. Sőt, valahogy ün­nepélyesebben énekeltek. Elképedtem. Aztán láttam, hogy Júlia kacagni kezd. Mindent megértettem, mert megér­tettem végre a szöveget... „Isten hírivei, zubbonyok, beret­tek... isten hírível jelvények, címe­rek ..." — énekelték az itt ülő „hu­ligánok", cselszövők", „söpredékek", s a lelkekben a keserűség, amely e na­A. Kifcnlnyikov: A Nap felé. (Gipsz, 1957.) V. iMSZKAJTE: Pszichológiai gombolyag x Igyekszem mindent pszichológiai szempontból vizsgálni. Behatolok az emberi lélek legmélyebb titkaiba, s csak miután megfejtettem, jogok ábrázolásához. Az este sétáltam az utcán. Előttem egy fiú ugrándozott. Mások számá­ra csak egy fiú a sok közül. Szá­momra azonban pszichológiai szálak gombolyaga. Mire gondol ebben a pillanatban? fellemének miféle rejté­lyes vonásairól árulkodik ez az ug­rándozás? S végül, milyen indítékok késztetik úgrándozásra? Meggyorsí­tottam lépteimet és figyeltem minden mozdulatát. A fiú hirdetőtáblához ért, nagyot ugrott s letépte az egyik plakátot. Vajon miért éppen ezt tépte le?, Felvettem a földről s elolvastam. A pirosbetűs szöveg felhívta a lakos­ságot, hogy küzdjön a város szépíté­séért, rendbentartásáért. Felvetődik a kérdés: tudatosan cselekedett-e a fiú P Az egyik kapuból fehér kiskutya szaladt ki. A fiú megragadta a kutya farkát, a kutya panaszosan nyüszí-. tett. Nyüszített s engem újabb pszi­chológiai probléma elé állított: mi ez a furcsa reflex? Alighogy elkészül­tem ezzel a problémával, nagy recse-. gést-ropogást hallottam. A fiú egy gesztenyefaágat tört le. A különös eljárás alapos elemzésébe fogtam, de nyomban újabb mozzanatra lettem figyelmes: az ág az ablakhoz csapó­dott, amit üvegcsörömpölés, női si­koly követett. Tanulmányaim tárgya pedig már a csengőgombot nyomkodta egy kapun, aztán rámkacsintott és elbújt. Abban a pillanatban öles termetű férfi ugrott ki az utcára a kapuból, s miközben én a pszichológiai in­dítékokat kutattam, amelyek a fiút a csengő nyomkodására késztették, a férfi nyakon ragadott. — Na, végre a markomba kapta­lak! — ordított rám. —- Azt hiszed a házmesterekkel mindent lehet? Sajnos, erre a pszichológiai hely­zetre nem voltam felkészülve, annál is kevésbé, mert ugyanakkor egy kö is hátbavágott. Visszanéztem. Pszicho­lógiai tanulmányaim tárgya az utca­sarok mögül kidugta a fejét és rám öltötte a nyelvét. pókban felgyűlt, strófáról strófára enyhült. Véglegesen elbúcsúztattuk ezt a világot itt körülöttünk, mégpe­dig a legeslegtörvényesebb himnusz­szal. Megfeledkeztünk elutazásomról, sőt Amadeo sorsáról ls.... A helyzet tragikuma annyira lenyű­gözött, hogy észre sem vettem: né­hány „krakéler" nyakon fogta a lé­gionáriust, és kipenderítette az utcá­ra. Mire fölocsúdtam, már visszaültek asztalukhoz, Encarna pedig, aki most szebb és fenségesebb volt, mint vala­ha, ismét mellénk ült. — Fura egy. népség — jegyezte meg. — Azt képzelik, a polgárháború befe­jeződött és minden a múlté... Szántó Irén fordítás*. SZŐ 8 1964 > i únius z0 >

Next

/
Thumbnails
Contents